創世記

第14章

1 示拿王暗喇非、以拉撒王亞畧,以攔王基大老馬,列邦王提達

2 與所多馬王庇喇,蛾摩拉王庇沙,押馬王示納,西編王示米別及庇拉卽瑣耳王戰。

3 所多馬五王,咸會於西亭谷,後之鹽海卽其地也,

4 蓋此五王,事基大老馬。歷十有二年,至十三年叛。

5 十四年基大老馬與同盟諸王,來擊亞提律加寧之哩乏音人,哈麥之蘇西人,沙微基烈亭之以米人,

6 西耳山之何哩人,至鄰於曠野之耳巴蘭,

7 同盟列王,歸至安密八卽迦鐵,擊亞馬勒地及哈洗遜大馬之亞摩哩人。

8 時所多馬王,蛾摩拉王,押馬王,西編王,庇拉卽瑣耳王,皆出陳於西亭谷,

9 戰以攔王基大老馬列邦王提達,示拿王暗喇非,以拉撒王亞畧,四王敵五王。

10 西亭谷多石油坑,所多馬王,蛾摩拉王奔而陷坑,其餘遁於山,

11 敵奪所多馬蛾摩拉人輜重糗糧而去,

12 亞伯蘭姪羅得居所多馬,故人與物皆被虜。

13 有遁逃者報希伯來人亞伯蘭,亞伯蘭處近亞摩哩人慢哩之橡,慢哩與兄弟以實各、亞乃。俱與亞伯蘭盟約,

14 亞伯蘭聞姪被虜,遂率習練之僕隸,素育於家者,三百一十八人,追敵至但,

15 分其隊伍,乘夜攻擊,又追至大馬色北之何巴。

16 奪回所虜之輜重,以及人民婦女,與姪羅得,曁凡所有。〇

17 亞伯蘭破基大老馬及同盟諸王歸時,所多馬王出,至沙微谷,卽王谷,

18 而接之,撒冷王麥基洗德爲至高上帝之祭司,挈餅與酒而出,

19 祝之曰:願天地之主,至高上帝錫嘏於亞伯蘭,

20 至高上帝使爾制敵,當頌美之,亞伯蘭以所獲者,什一奉麥基洗德,

21 所多馬王謂亞伯蘭曰:以人歸我,物任爾取。

22 亞伯蘭曰:吾指至高之上帝,天地之主,耶和華而誓,

23 不取爾一絲縷,一履帶,恐爾謂以富加諸我。

24 惟少者所食,及同行之亞乃,以實各,慢哩,所應得者,可任意以取。

Бытие

Глава 14

1 Случилось во дни Амрафела, царя Сеннаарского, Ариоха, царя Елласарского, Кедорлаомера, царя Еламского, и Фидала, царя Гоимского,

2 Что они пошли войною против Беры, царя Содомского, против Бирши, царя Гоморского, Шинава, царя Адмы, Шемевера, царя Цевоимского, и против царя Белы, которая есть Сигор.

3 Все сии собрались в долине Сиддим, где ныне море Соленое.

4 Двенадцать лет были они в порабощении у Кедорлаомера, а в тринадцатом году отложились.

5 Итак, в четырнадцатом году пришел Кедорлаомер, и цари, которые с ним, и поразили Рефаимов в Аштероф-Карнаиме, Зузимов в Гаме, Эмимов в Шаве-Кириафаиме,

6 И Хорреев в горе их Сеире до Эл-Фарана, что при пустыне.

7 Обратясь оттуда, они пришли к источнику Мишпат, который есть Кадес, и поразили все поле Амалекитян, и также Аморреев, живущих в Хацацон-Фамаре.

8 Тогда вышли царь Содомский, царь Гоморский, царь Адмы, царь Цевоимский и царь Белы, которая есть Сигор; и устроились в долине Сиддим к сражению против них,

9 Против Кедорлаомера, царя Еламского, Фидала, царя Гоимского, Амрафела, царя Сеннаарского, Ариоха, царя Елласарского; четыре царя против пяти.

10 В долине же Сиддим было много смоляных колодезей. Итак цари Содомский и Гоморский, обратясь в бегство, попадали в них; а прочие убежали в горы.

11 Победители взяли все богатство Содомское и Гоморское, и весь хлеб их, и удалились.

12 И взяли Лота, племянника Аврамова, жившего в Содоме, и имущество его, и удалились.

13 И пришел один из уцелевших, и известил Аврама Еврея, жившего тогда у дубравы Мамрия, Аморреянина, брата Эшколу, и брата Анеру, которые были союзники Аврамовы.

14 Итак, когда Аврам услышал, что сродник его взят в плен, то вывел опытных в войне домочадцев своих триста осмьнадцать, и преследовал неприятелей до Дана;

15 И, разделясь, напал на них ночью, сам и отроки его, и поразил их, и преследовал их до Ховы, что по левую сторону Дамаска.

16 И возвратил все богатство, и Лота, сродника своего, и имущество его возвратил, также и женщин и народ.

17 Когда он возвращался после поражения Кедорлаомера и царей, бывших с ним, то царь Содомский вышел ему навстречу в долину Шаве, что ныне долина царская.

18 И Мелхиседек царь Салимский вынес хлеб и вино. Он был священник Бога Всевышнего.

19 И благословил его, и сказал: благословен Аврам от Бога Всевышнего, Владыки небес и земли.

20 И благословен Бог Всевышний, который предал врагов твоих в руки твои. Аврам дал ему десятую часть из всего.

21 Тогда царь Содомский сказал Авраму: отдай мне людей, а имение возьми себе.

22 Но Аврам сказал царю Содомскому: подъемлю руку мою к Иегове, Богу Всевышнему, Владыке небес и земли;

23 И клянусь, что даже нитки и сапожного ремня не возьму из всего твоего, чтобы ты не сказал: я обогатил Аврама;

24 Кроме того только, что съели рабы, и кроме доли, принадлежащей людям, ходившим со мною; Анер, Эшкол и Мамрий, они пусть возьмут свою долю.

創世記

第14章

Бытие

Глава 14

1 示拿王暗喇非、以拉撒王亞畧,以攔王基大老馬,列邦王提達

1 Случилось во дни Амрафела, царя Сеннаарского, Ариоха, царя Елласарского, Кедорлаомера, царя Еламского, и Фидала, царя Гоимского,

2 與所多馬王庇喇,蛾摩拉王庇沙,押馬王示納,西編王示米別及庇拉卽瑣耳王戰。

2 Что они пошли войною против Беры, царя Содомского, против Бирши, царя Гоморского, Шинава, царя Адмы, Шемевера, царя Цевоимского, и против царя Белы, которая есть Сигор.

3 所多馬五王,咸會於西亭谷,後之鹽海卽其地也,

3 Все сии собрались в долине Сиддим, где ныне море Соленое.

4 蓋此五王,事基大老馬。歷十有二年,至十三年叛。

4 Двенадцать лет были они в порабощении у Кедорлаомера, а в тринадцатом году отложились.

5 十四年基大老馬與同盟諸王,來擊亞提律加寧之哩乏音人,哈麥之蘇西人,沙微基烈亭之以米人,

5 Итак, в четырнадцатом году пришел Кедорлаомер, и цари, которые с ним, и поразили Рефаимов в Аштероф-Карнаиме, Зузимов в Гаме, Эмимов в Шаве-Кириафаиме,

6 西耳山之何哩人,至鄰於曠野之耳巴蘭,

6 И Хорреев в горе их Сеире до Эл-Фарана, что при пустыне.

7 同盟列王,歸至安密八卽迦鐵,擊亞馬勒地及哈洗遜大馬之亞摩哩人。

7 Обратясь оттуда, они пришли к источнику Мишпат, который есть Кадес, и поразили все поле Амалекитян, и также Аморреев, живущих в Хацацон-Фамаре.

8 時所多馬王,蛾摩拉王,押馬王,西編王,庇拉卽瑣耳王,皆出陳於西亭谷,

8 Тогда вышли царь Содомский, царь Гоморский, царь Адмы, царь Цевоимский и царь Белы, которая есть Сигор; и устроились в долине Сиддим к сражению против них,

9 戰以攔王基大老馬列邦王提達,示拿王暗喇非,以拉撒王亞畧,四王敵五王。

9 Против Кедорлаомера, царя Еламского, Фидала, царя Гоимского, Амрафела, царя Сеннаарского, Ариоха, царя Елласарского; четыре царя против пяти.

10 西亭谷多石油坑,所多馬王,蛾摩拉王奔而陷坑,其餘遁於山,

10 В долине же Сиддим было много смоляных колодезей. Итак цари Содомский и Гоморский, обратясь в бегство, попадали в них; а прочие убежали в горы.

11 敵奪所多馬蛾摩拉人輜重糗糧而去,

11 Победители взяли все богатство Содомское и Гоморское, и весь хлеб их, и удалились.

12 亞伯蘭姪羅得居所多馬,故人與物皆被虜。

12 И взяли Лота, племянника Аврамова, жившего в Содоме, и имущество его, и удалились.

13 有遁逃者報希伯來人亞伯蘭,亞伯蘭處近亞摩哩人慢哩之橡,慢哩與兄弟以實各、亞乃。俱與亞伯蘭盟約,

13 И пришел один из уцелевших, и известил Аврама Еврея, жившего тогда у дубравы Мамрия, Аморреянина, брата Эшколу, и брата Анеру, которые были союзники Аврамовы.

14 亞伯蘭聞姪被虜,遂率習練之僕隸,素育於家者,三百一十八人,追敵至但,

14 Итак, когда Аврам услышал, что сродник его взят в плен, то вывел опытных в войне домочадцев своих триста осмьнадцать, и преследовал неприятелей до Дана;

15 分其隊伍,乘夜攻擊,又追至大馬色北之何巴。

15 И, разделясь, напал на них ночью, сам и отроки его, и поразил их, и преследовал их до Ховы, что по левую сторону Дамаска.

16 奪回所虜之輜重,以及人民婦女,與姪羅得,曁凡所有。〇

16 И возвратил все богатство, и Лота, сродника своего, и имущество его возвратил, также и женщин и народ.

17 亞伯蘭破基大老馬及同盟諸王歸時,所多馬王出,至沙微谷,卽王谷,

17 Когда он возвращался после поражения Кедорлаомера и царей, бывших с ним, то царь Содомский вышел ему навстречу в долину Шаве, что ныне долина царская.

18 而接之,撒冷王麥基洗德爲至高上帝之祭司,挈餅與酒而出,

18 И Мелхиседек царь Салимский вынес хлеб и вино. Он был священник Бога Всевышнего.

19 祝之曰:願天地之主,至高上帝錫嘏於亞伯蘭,

19 И благословил его, и сказал: благословен Аврам от Бога Всевышнего, Владыки небес и земли.

20 至高上帝使爾制敵,當頌美之,亞伯蘭以所獲者,什一奉麥基洗德,

20 И благословен Бог Всевышний, который предал врагов твоих в руки твои. Аврам дал ему десятую часть из всего.

21 所多馬王謂亞伯蘭曰:以人歸我,物任爾取。

21 Тогда царь Содомский сказал Авраму: отдай мне людей, а имение возьми себе.

22 亞伯蘭曰:吾指至高之上帝,天地之主,耶和華而誓,

22 Но Аврам сказал царю Содомскому: подъемлю руку мою к Иегове, Богу Всевышнему, Владыке небес и земли;

23 不取爾一絲縷,一履帶,恐爾謂以富加諸我。

23 И клянусь, что даже нитки и сапожного ремня не возьму из всего твоего, чтобы ты не сказал: я обогатил Аврама;

24 惟少者所食,及同行之亞乃,以實各,慢哩,所應得者,可任意以取。

24 Кроме того только, что съели рабы, и кроме доли, принадлежащей людям, ходившим со мною; Анер, Эшкол и Мамрий, они пусть возьмут свою долю.