| 創世記第14章 | 
| 1 示拿王暗喇非、以拉撒王亞畧,以攔王基大老馬,列邦王提達 | 
| 2 與所多馬王庇喇,蛾摩拉王庇沙,押馬王示納,西編王示米別及庇拉卽瑣耳王戰。 | 
| 3 所多馬五王,咸會於西亭谷,後之鹽海卽其地也, | 
| 4 蓋此五王,事基大老馬。歷十有二年,至十三年叛。 | 
| 5 十四年基大老馬與同盟諸王,來擊亞提律加寧之哩乏音人,哈麥之蘇西人,沙微基烈亭之以米人, | 
| 6 西耳山之何哩人,至鄰於曠野之耳巴蘭, | 
| 7 同盟列王,歸至安密八卽迦鐵,擊亞馬勒地及哈洗遜大馬之亞摩哩人。 | 
| 8 時所多馬王,蛾摩拉王,押馬王,西編王,庇拉卽瑣耳王,皆出陳於西亭谷, | 
| 9 戰以攔王基大老馬列邦王提達,示拿王暗喇非,以拉撒王亞畧,四王敵五王。 | 
| 10 西亭谷多石油坑,所多馬王,蛾摩拉王奔而陷坑,其餘遁於山, | 
| 11 敵奪所多馬蛾摩拉人輜重糗糧而去, | 
| 12 亞伯蘭姪羅得居所多馬,故人與物皆被虜。 | 
| 13 有遁逃者報希伯來人亞伯蘭,亞伯蘭處近亞摩哩人慢哩之橡,慢哩與兄弟以實各、亞乃。俱與亞伯蘭盟約, | 
| 14 亞伯蘭聞姪被虜,遂率習練之僕隸,素育於家者,三百一十八人,追敵至但, | 
| 15 分其隊伍,乘夜攻擊,又追至大馬色北之何巴。 | 
| 16 奪回所虜之輜重,以及人民婦女,與姪羅得,曁凡所有。〇 | 
| 17  | 
| 18 而接之,撒冷王麥基洗德爲至高上帝之祭司,挈餅與酒而出, | 
| 19 祝之曰:願天地之主,至高上帝錫嘏於亞伯蘭, | 
| 20 至高上帝使爾制敵,當頌美之,亞伯蘭以所獲者,什一奉麥基洗德, | 
| 21 所多馬王謂亞伯蘭曰:以人歸我,物任爾取。 | 
| 22 亞伯蘭曰:吾指至高之上帝,天地之主,耶和華而誓, | 
| 23 不取爾一絲縷,一履帶,恐爾謂以富加諸我。 | 
| 24 惟少者所食,及同行之亞乃,以實各,慢哩,所應得者,可任意以取。 | 
| БытиеГлава 14 | 
| 1  | 
| 2 Все эти цари пошли войной против Беры, царя содомского, Берши, царя гоморрского, Шимавы, царя Адмы, Шимевера, царя цевоимского, и царя Белы, называемого также Сигором, | 
| 3 армии которых соединились в долине Сиддим, там, где теперь Мёртвое (Солёное) море. | 
| 4 Эти цари 12 лет служили Кедорлаомеру, а на 13 год восстали против него. | 
| 5 Поэтому на 14 год царь Кедорлаомер и бывшие с ним цари пошли против них войной и победили рефаимов в Аштероф-Карнаиме, зузимов в Хаме, емимов в Шаве-Кирафаиме | 
| 6 и хорреев в горах Сеира до самого Эл-Фарана, что граничит с пустыней. | 
| 7 Затем царь Кедорлаомер повернул на север и, дойдя до Ен-Мишпата, называемого также Кадесом, победил народ амаликитян, а также и народ аморреев, живших в Хацацон-Фамаре. | 
| 8  | 
| 9 Они сражались с Кедорлаомером, царём еламским, Фидалом, царём гоимским, Амрафелом, царём сеннаарским, Ариохом, царём елласарским — четыре царя против пяти. | 
| 10 В долине Сиддим было множество ям, заполненных дёгтем. После поражения, когда цари Содома и Гоморры со своим войском бежали с поля боя, многие из солдат попадали в эти ямы, а уцелевшие же нашли спасение в горах. | 
| 11 Одержав победу, царь Кедорлаомер и его воины захватили всё, чем владели жители Содома и Гоморры, а затем отправились в свою землю. | 
| 12 Лот, сын брата Аврама, жил в Содоме и поэтому тоже попал в плен, а всё то, чем он владел, было захвачено Кедорлаомером. | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15 В ту же ночь они напали на врагов, застав их врасплох и, одержав победу, преследовали до самой Ховы, к северу от Дамаска. | 
| 16 Аврам возвратил всё украденное врагами имущество: всех женщин, слуг, а также и самого Лота со всеми его владениями. | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19 Благословив Аврама, он сказал:  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22 Но Аврам ответил царю Содома:  | 
| 23 что не возьму себе ничего из принадлежащего тебе: ни ремешка, ни нитки. Я обещаю, что не оставлю себе ничего, так как не хочу, чтобы ты сказал: „Я обогатил Аврама”. | 
| 24 Единственное, что я приму, это еду, которую съели мои отроки, но ты должен отдать остальным их долю. Возьми захваченное нами в бою и отдай часть этого Анере, Эшколу и Мамре, потому что эти люди помогли мне в сражении».  | 
| 創世記第14章 | БытиеГлава 14 | 
| 1 示拿王暗喇非、以拉撒王亞畧,以攔王基大老馬,列邦王提達 | 1  | 
| 2 與所多馬王庇喇,蛾摩拉王庇沙,押馬王示納,西編王示米別及庇拉卽瑣耳王戰。 | 2 Все эти цари пошли войной против Беры, царя содомского, Берши, царя гоморрского, Шимавы, царя Адмы, Шимевера, царя цевоимского, и царя Белы, называемого также Сигором, | 
| 3 所多馬五王,咸會於西亭谷,後之鹽海卽其地也, | 3 армии которых соединились в долине Сиддим, там, где теперь Мёртвое (Солёное) море. | 
| 4 蓋此五王,事基大老馬。歷十有二年,至十三年叛。 | 4 Эти цари 12 лет служили Кедорлаомеру, а на 13 год восстали против него. | 
| 5 十四年基大老馬與同盟諸王,來擊亞提律加寧之哩乏音人,哈麥之蘇西人,沙微基烈亭之以米人, | 5 Поэтому на 14 год царь Кедорлаомер и бывшие с ним цари пошли против них войной и победили рефаимов в Аштероф-Карнаиме, зузимов в Хаме, емимов в Шаве-Кирафаиме | 
| 6 西耳山之何哩人,至鄰於曠野之耳巴蘭, | 6 и хорреев в горах Сеира до самого Эл-Фарана, что граничит с пустыней. | 
| 7 同盟列王,歸至安密八卽迦鐵,擊亞馬勒地及哈洗遜大馬之亞摩哩人。 | 7 Затем царь Кедорлаомер повернул на север и, дойдя до Ен-Мишпата, называемого также Кадесом, победил народ амаликитян, а также и народ аморреев, живших в Хацацон-Фамаре. | 
| 8 時所多馬王,蛾摩拉王,押馬王,西編王,庇拉卽瑣耳王,皆出陳於西亭谷, | 8  | 
| 9 戰以攔王基大老馬列邦王提達,示拿王暗喇非,以拉撒王亞畧,四王敵五王。 | 9 Они сражались с Кедорлаомером, царём еламским, Фидалом, царём гоимским, Амрафелом, царём сеннаарским, Ариохом, царём елласарским — четыре царя против пяти. | 
| 10 西亭谷多石油坑,所多馬王,蛾摩拉王奔而陷坑,其餘遁於山, | 10 В долине Сиддим было множество ям, заполненных дёгтем. После поражения, когда цари Содома и Гоморры со своим войском бежали с поля боя, многие из солдат попадали в эти ямы, а уцелевшие же нашли спасение в горах. | 
| 11 敵奪所多馬蛾摩拉人輜重糗糧而去, | 11 Одержав победу, царь Кедорлаомер и его воины захватили всё, чем владели жители Содома и Гоморры, а затем отправились в свою землю. | 
| 12 亞伯蘭姪羅得居所多馬,故人與物皆被虜。 | 12 Лот, сын брата Аврама, жил в Содоме и поэтому тоже попал в плен, а всё то, чем он владел, было захвачено Кедорлаомером. | 
| 13 有遁逃者報希伯來人亞伯蘭,亞伯蘭處近亞摩哩人慢哩之橡,慢哩與兄弟以實各、亞乃。俱與亞伯蘭盟約, | 13  | 
| 14 亞伯蘭聞姪被虜,遂率習練之僕隸,素育於家者,三百一十八人,追敵至但, | 14  | 
| 15 分其隊伍,乘夜攻擊,又追至大馬色北之何巴。 | 15 В ту же ночь они напали на врагов, застав их врасплох и, одержав победу, преследовали до самой Ховы, к северу от Дамаска. | 
| 16 奪回所虜之輜重,以及人民婦女,與姪羅得,曁凡所有。〇 | 16 Аврам возвратил всё украденное врагами имущество: всех женщин, слуг, а также и самого Лота со всеми его владениями. | 
| 17  | 17  | 
| 18 而接之,撒冷王麥基洗德爲至高上帝之祭司,挈餅與酒而出, | 18  | 
| 19 祝之曰:願天地之主,至高上帝錫嘏於亞伯蘭, | 19 Благословив Аврама, он сказал:  | 
| 20 至高上帝使爾制敵,當頌美之,亞伯蘭以所獲者,什一奉麥基洗德, | 20  | 
| 21 所多馬王謂亞伯蘭曰:以人歸我,物任爾取。 | 21  | 
| 22 亞伯蘭曰:吾指至高之上帝,天地之主,耶和華而誓, | 22 Но Аврам ответил царю Содома:  | 
| 23 不取爾一絲縷,一履帶,恐爾謂以富加諸我。 | 23 что не возьму себе ничего из принадлежащего тебе: ни ремешка, ни нитки. Я обещаю, что не оставлю себе ничего, так как не хочу, чтобы ты сказал: „Я обогатил Аврама”. | 
| 24 惟少者所食,及同行之亞乃,以實各,慢哩,所應得者,可任意以取。 | 24 Единственное, что я приму, это еду, которую съели мои отроки, но ты должен отдать остальным их долю. Возьми захваченное нами в бою и отдай часть этого Анере, Эшколу и Мамре, потому что эти люди помогли мне в сражении».  |