創世記第14章 |
1 示拿王暗喇非、以拉撒王亞畧,以攔王基大老馬,列邦王提達 |
2 與所多馬王庇喇,蛾摩拉王庇沙,押馬王示納,西編王示米別及庇拉卽瑣耳王戰。 |
3 所多馬五王,咸會於西亭谷,後之鹽海卽其地也, |
4 蓋此五王,事基大老馬。歷十有二年,至十三年叛。 |
5 十四年基大老馬與同盟諸王,來擊亞提律加寧之哩乏音人,哈麥之蘇西人,沙微基烈亭之以米人, |
6 西耳山之何哩人,至鄰於曠野之耳巴蘭, |
7 同盟列王,歸至安密八卽迦鐵,擊亞馬勒地及哈洗遜大馬之亞摩哩人。 |
8 時所多馬王,蛾摩拉王,押馬王,西編王,庇拉卽瑣耳王,皆出陳於西亭谷, |
9 戰以攔王基大老馬列邦王提達,示拿王暗喇非,以拉撒王亞畧,四王敵五王。 |
10 西亭谷多石油坑,所多馬王,蛾摩拉王奔而陷坑,其餘遁於山, |
11 敵奪所多馬蛾摩拉人輜重糗糧而去, |
12 亞伯蘭姪羅得居所多馬,故人與物皆被虜。 |
13 有遁逃者報希伯來人亞伯蘭,亞伯蘭處近亞摩哩人慢哩之橡,慢哩與兄弟以實各、亞乃。俱與亞伯蘭盟約, |
14 亞伯蘭聞姪被虜,遂率習練之僕隸,素育於家者,三百一十八人,追敵至但, |
15 分其隊伍,乘夜攻擊,又追至大馬色北之何巴。 |
16 奪回所虜之輜重,以及人民婦女,與姪羅得,曁凡所有。〇 |
17 |
18 而接之,撒冷王麥基洗德爲至高上帝之祭司,挈餅與酒而出, |
19 祝之曰:願天地之主,至高上帝錫嘏於亞伯蘭, |
20 至高上帝使爾制敵,當頌美之,亞伯蘭以所獲者,什一奉麥基洗德, |
21 所多馬王謂亞伯蘭曰:以人歸我,物任爾取。 |
22 亞伯蘭曰:吾指至高之上帝,天地之主,耶和華而誓, |
23 不取爾一絲縷,一履帶,恐爾謂以富加諸我。 |
24 惟少者所食,及同行之亞乃,以實各,慢哩,所應得者,可任意以取。 |
НачалоГлава 14 |
1 |
2 вместе пошли войной на Беру, царя Содома, Биршу, царя Гоморры, Шинава, царя Адмы, Шемевера, царя Цевоима, и на царя Белы (то есть Цоара). |
3 Эти цари объединили силы в долине Сиддим (где теперь Мёртвое море ). |
4 Уже двенадцать лет они были под властью Кедорлаомера, но на тринадцатый год восстали. |
5 В четырнадцатый год Кедорлаомер и союзные с ним цари вышли и разбили рефаитов в Аштерот-Карнаиме, зузитов в Гаме, емитов в Шав-Кириатаиме |
6 и хорреев в нагорьях Сеира, по дороге в Ел-Паран, на краю пустыни. |
7 Оттуда они повернули назад и пришли к Ен-Мишпат (то есть Кадешу), и завоевали всю землю амаликитян, а также аморреев, которые жили в Хацацон-Тамаре. |
8 Против них выступили царь Содома, царь Гоморры, царь Адмы, царь Цевоима и царь Белы (то есть Цоара). В долине Сиддим они вступили в битву |
9 против Кедорлаомера, царя Елама, Тидала, царя Гоима, Амрафела, царя Вавилонии, и Ариоха, царя Элласара, – четыре царя против пяти. |
10 В долине Сиддим было много смоляных ям; когда цари Содома и Гоморры обратились в бегство, многие упали в них, а остальные бежали в горы. |
11 Четыре царя захватили всё имущество Содома и Гоморры и все их запасы и ушли. |
12 Они забрали также племянника Ибрама Лута, который жил в Содоме, и всё его имущество. |
13 Один из тех, кто спасся, пришёл и рассказал об этом еврею Ибраму. Ибрам жил неподалёку от великих деревьев, принадлежавших аморрею Мамре, брату Эшкола и Анера – все они были союзниками Ибрама. |
14 Когда Ибрам услышал, что его родственник в плену, он созвал триста восемнадцать способных к бою мужчин, рождённых в его доме, погнался за четырьмя царями, и преследовал их до Дана. |
15 Ночью Ибрам разделил свой отряд, напал на них и обратил в бегство, преследуя их до Ховы, к северу от Дамаска. |
16 Он возвратил всё добро и своего родственника Лута со всем имуществом, и женщинами, и людьми. |
17 |
18 и Малик-Цедек, царь Салима, вынес лепёшки и вино. Он был священнослужителем Бога Высочайшего, |
19 и он благословил Ибрама, сказав: |
20 И славен будь Бог Высочайший, отдавший твоих врагов в руки твои. |
21 Царь Содома сказал Ибраму: |
22 Но Ибрам сказал царю Содома: |
23 что не приму от тебя даже нитки или ремешка от сандалий, не возьму ничего твоего, чтобы ты не мог сказать: |
24 Я возьму только то, что съели мои люди, а кто пошёл со мной – Анер, Эшкол и Мамре – пусть возьмут свою долю. |
創世記第14章 |
НачалоГлава 14 |
1 示拿王暗喇非、以拉撒王亞畧,以攔王基大老馬,列邦王提達 |
1 |
2 與所多馬王庇喇,蛾摩拉王庇沙,押馬王示納,西編王示米別及庇拉卽瑣耳王戰。 |
2 вместе пошли войной на Беру, царя Содома, Биршу, царя Гоморры, Шинава, царя Адмы, Шемевера, царя Цевоима, и на царя Белы (то есть Цоара). |
3 所多馬五王,咸會於西亭谷,後之鹽海卽其地也, |
3 Эти цари объединили силы в долине Сиддим (где теперь Мёртвое море ). |
4 蓋此五王,事基大老馬。歷十有二年,至十三年叛。 |
4 Уже двенадцать лет они были под властью Кедорлаомера, но на тринадцатый год восстали. |
5 十四年基大老馬與同盟諸王,來擊亞提律加寧之哩乏音人,哈麥之蘇西人,沙微基烈亭之以米人, |
5 В четырнадцатый год Кедорлаомер и союзные с ним цари вышли и разбили рефаитов в Аштерот-Карнаиме, зузитов в Гаме, емитов в Шав-Кириатаиме |
6 西耳山之何哩人,至鄰於曠野之耳巴蘭, |
6 и хорреев в нагорьях Сеира, по дороге в Ел-Паран, на краю пустыни. |
7 同盟列王,歸至安密八卽迦鐵,擊亞馬勒地及哈洗遜大馬之亞摩哩人。 |
7 Оттуда они повернули назад и пришли к Ен-Мишпат (то есть Кадешу), и завоевали всю землю амаликитян, а также аморреев, которые жили в Хацацон-Тамаре. |
8 時所多馬王,蛾摩拉王,押馬王,西編王,庇拉卽瑣耳王,皆出陳於西亭谷, |
8 Против них выступили царь Содома, царь Гоморры, царь Адмы, царь Цевоима и царь Белы (то есть Цоара). В долине Сиддим они вступили в битву |
9 戰以攔王基大老馬列邦王提達,示拿王暗喇非,以拉撒王亞畧,四王敵五王。 |
9 против Кедорлаомера, царя Елама, Тидала, царя Гоима, Амрафела, царя Вавилонии, и Ариоха, царя Элласара, – четыре царя против пяти. |
10 西亭谷多石油坑,所多馬王,蛾摩拉王奔而陷坑,其餘遁於山, |
10 В долине Сиддим было много смоляных ям; когда цари Содома и Гоморры обратились в бегство, многие упали в них, а остальные бежали в горы. |
11 敵奪所多馬蛾摩拉人輜重糗糧而去, |
11 Четыре царя захватили всё имущество Содома и Гоморры и все их запасы и ушли. |
12 亞伯蘭姪羅得居所多馬,故人與物皆被虜。 |
12 Они забрали также племянника Ибрама Лута, который жил в Содоме, и всё его имущество. |
13 有遁逃者報希伯來人亞伯蘭,亞伯蘭處近亞摩哩人慢哩之橡,慢哩與兄弟以實各、亞乃。俱與亞伯蘭盟約, |
13 Один из тех, кто спасся, пришёл и рассказал об этом еврею Ибраму. Ибрам жил неподалёку от великих деревьев, принадлежавших аморрею Мамре, брату Эшкола и Анера – все они были союзниками Ибрама. |
14 亞伯蘭聞姪被虜,遂率習練之僕隸,素育於家者,三百一十八人,追敵至但, |
14 Когда Ибрам услышал, что его родственник в плену, он созвал триста восемнадцать способных к бою мужчин, рождённых в его доме, погнался за четырьмя царями, и преследовал их до Дана. |
15 分其隊伍,乘夜攻擊,又追至大馬色北之何巴。 |
15 Ночью Ибрам разделил свой отряд, напал на них и обратил в бегство, преследуя их до Ховы, к северу от Дамаска. |
16 奪回所虜之輜重,以及人民婦女,與姪羅得,曁凡所有。〇 |
16 Он возвратил всё добро и своего родственника Лута со всем имуществом, и женщинами, и людьми. |
17 |
17 |
18 而接之,撒冷王麥基洗德爲至高上帝之祭司,挈餅與酒而出, |
18 и Малик-Цедек, царь Салима, вынес лепёшки и вино. Он был священнослужителем Бога Высочайшего, |
19 祝之曰:願天地之主,至高上帝錫嘏於亞伯蘭, |
19 и он благословил Ибрама, сказав: |
20 至高上帝使爾制敵,當頌美之,亞伯蘭以所獲者,什一奉麥基洗德, |
20 И славен будь Бог Высочайший, отдавший твоих врагов в руки твои. |
21 所多馬王謂亞伯蘭曰:以人歸我,物任爾取。 |
21 Царь Содома сказал Ибраму: |
22 亞伯蘭曰:吾指至高之上帝,天地之主,耶和華而誓, |
22 Но Ибрам сказал царю Содома: |
23 不取爾一絲縷,一履帶,恐爾謂以富加諸我。 |
23 что не приму от тебя даже нитки или ремешка от сандалий, не возьму ничего твоего, чтобы ты не мог сказать: |
24 惟少者所食,及同行之亞乃,以實各,慢哩,所應得者,可任意以取。 |
24 Я возьму только то, что съели мои люди, а кто пошёл со мной – Анер, Эшкол и Мамре – пусть возьмут свою долю. |