創世記

第14章

1 示拿王暗喇非、以拉撒王亞畧,以攔王基大老馬,列邦王提達

2 與所多馬王庇喇,蛾摩拉王庇沙,押馬王示納,西編王示米別及庇拉卽瑣耳王戰。

3 所多馬五王,咸會於西亭谷,後之鹽海卽其地也,

4 蓋此五王,事基大老馬。歷十有二年,至十三年叛。

5 十四年基大老馬與同盟諸王,來擊亞提律加寧之哩乏音人,哈麥之蘇西人,沙微基烈亭之以米人,

6 西耳山之何哩人,至鄰於曠野之耳巴蘭,

7 同盟列王,歸至安密八卽迦鐵,擊亞馬勒地及哈洗遜大馬之亞摩哩人。

8 時所多馬王,蛾摩拉王,押馬王,西編王,庇拉卽瑣耳王,皆出陳於西亭谷,

9 戰以攔王基大老馬列邦王提達,示拿王暗喇非,以拉撒王亞畧,四王敵五王。

10 西亭谷多石油坑,所多馬王,蛾摩拉王奔而陷坑,其餘遁於山,

11 敵奪所多馬蛾摩拉人輜重糗糧而去,

12 亞伯蘭姪羅得居所多馬,故人與物皆被虜。

13 有遁逃者報希伯來人亞伯蘭,亞伯蘭處近亞摩哩人慢哩之橡,慢哩與兄弟以實各、亞乃。俱與亞伯蘭盟約,

14 亞伯蘭聞姪被虜,遂率習練之僕隸,素育於家者,三百一十八人,追敵至但,

15 分其隊伍,乘夜攻擊,又追至大馬色北之何巴。

16 奪回所虜之輜重,以及人民婦女,與姪羅得,曁凡所有。〇

17 亞伯蘭破基大老馬及同盟諸王歸時,所多馬王出,至沙微谷,卽王谷,

18 而接之,撒冷王麥基洗德爲至高上帝之祭司,挈餅與酒而出,

19 祝之曰:願天地之主,至高上帝錫嘏於亞伯蘭,

20 至高上帝使爾制敵,當頌美之,亞伯蘭以所獲者,什一奉麥基洗德,

21 所多馬王謂亞伯蘭曰:以人歸我,物任爾取。

22 亞伯蘭曰:吾指至高之上帝,天地之主,耶和華而誓,

23 不取爾一絲縷,一履帶,恐爾謂以富加諸我。

24 惟少者所食,及同行之亞乃,以實各,慢哩,所應得者,可任意以取。

Начало

Глава 14

1 В то время Амрафел, царь Вавилонии, . Ариох, царь Элласара, Кедорлаомер, царь Елама, и Тидал, царь Гоима,

2 вместе пошли войной на Беру, царя Содома, Биршу, царя Гоморры, Шинава, царя Адмы, Шемевера, царя Цевоима, и на царя Белы (то есть Цоара).

3 Эти цари объединили силы в долине Сиддим (где теперь Мёртвое море ).

4 Уже двенадцать лет они были под властью Кедорлаомера, но на тринадцатый год восстали.

5 В четырнадцатый год Кедорлаомер и союзные с ним цари вышли и разбили рефаитов в Аштерот-Карнаиме, зузитов в Гаме, емитов в Шав-Кириатаиме

6 и хорреев в нагорьях Сеира, по дороге в Ел-Паран, на краю пустыни.

7 Оттуда они повернули назад и пришли к Ен-Мишпат (то есть Кадешу), и завоевали всю землю амаликитян, а также аморреев, которые жили в Хацацон-Тамаре.

8 Против них выступили царь Содома, царь Гоморры, царь Адмы, царь Цевоима и царь Белы (то есть Цоара). В долине Сиддим они вступили в битву

9 против Кедорлаомера, царя Елама, Тидала, царя Гоима, Амрафела, царя Вавилонии, и Ариоха, царя Элласара, – четыре царя против пяти.

10 В долине Сиддим было много смоляных ям; когда цари Содома и Гоморры обратились в бегство, многие упали в них, а остальные бежали в горы.

11 Четыре царя захватили всё имущество Содома и Гоморры и все их запасы и ушли.

12 Они забрали также племянника Ибрама Лута, который жил в Содоме, и всё его имущество.

13 Один из тех, кто спасся, пришёл и рассказал об этом еврею Ибраму. Ибрам жил неподалёку от великих деревьев, принадлежавших аморрею Мамре, брату Эшкола и Анера – все они были союзниками Ибрама.

14 Когда Ибрам услышал, что его родственник в плену, он созвал триста восемнадцать способных к бою мужчин, рождённых в его доме, погнался за четырьмя царями, и преследовал их до Дана.

15 Ночью Ибрам разделил свой отряд, напал на них и обратил в бегство, преследуя их до Ховы, к северу от Дамаска.

16 Он возвратил всё добро и своего родственника Лута со всем имуществом, и женщинами, и людьми.

17 Когда Ибрам возвращался после победы над Кедорлаомером и союзными с ним царями, царь Содома вышел встречать его в долину Шаве (то есть Царскую долину);

18 и Малик-Цедек, царь Салима, вынес лепёшки и вино. Он был священнослужителем Бога Высочайшего,

19 и он благословил Ибрама, сказав: – Благословен будь Ибрам от Бога Высочайшего, Творца неба и земли!

20 И славен будь Бог Высочайший, отдавший твоих врагов в руки твои. Ибрам дал ему от всего десятую часть.

21 Царь Содома сказал Ибраму: – Отдай мне моих людей, а добро оставь себе.

22 Но Ибрам сказал царю Содома: – Я поднял руку мою к Вечному, Богу Высочайшему, Творцу неба и земли, и дал клятву,

23 что не приму от тебя даже нитки или ремешка от сандалий, не возьму ничего твоего, чтобы ты не мог сказать: «Я обогатил Ибрама».

24 Я возьму только то, что съели мои люди, а кто пошёл со мной – Анер, Эшкол и Мамре – пусть возьмут свою долю.

創世記

第14章

Начало

Глава 14

1 示拿王暗喇非、以拉撒王亞畧,以攔王基大老馬,列邦王提達

1 В то время Амрафел, царь Вавилонии, . Ариох, царь Элласара, Кедорлаомер, царь Елама, и Тидал, царь Гоима,

2 與所多馬王庇喇,蛾摩拉王庇沙,押馬王示納,西編王示米別及庇拉卽瑣耳王戰。

2 вместе пошли войной на Беру, царя Содома, Биршу, царя Гоморры, Шинава, царя Адмы, Шемевера, царя Цевоима, и на царя Белы (то есть Цоара).

3 所多馬五王,咸會於西亭谷,後之鹽海卽其地也,

3 Эти цари объединили силы в долине Сиддим (где теперь Мёртвое море ).

4 蓋此五王,事基大老馬。歷十有二年,至十三年叛。

4 Уже двенадцать лет они были под властью Кедорлаомера, но на тринадцатый год восстали.

5 十四年基大老馬與同盟諸王,來擊亞提律加寧之哩乏音人,哈麥之蘇西人,沙微基烈亭之以米人,

5 В четырнадцатый год Кедорлаомер и союзные с ним цари вышли и разбили рефаитов в Аштерот-Карнаиме, зузитов в Гаме, емитов в Шав-Кириатаиме

6 西耳山之何哩人,至鄰於曠野之耳巴蘭,

6 и хорреев в нагорьях Сеира, по дороге в Ел-Паран, на краю пустыни.

7 同盟列王,歸至安密八卽迦鐵,擊亞馬勒地及哈洗遜大馬之亞摩哩人。

7 Оттуда они повернули назад и пришли к Ен-Мишпат (то есть Кадешу), и завоевали всю землю амаликитян, а также аморреев, которые жили в Хацацон-Тамаре.

8 時所多馬王,蛾摩拉王,押馬王,西編王,庇拉卽瑣耳王,皆出陳於西亭谷,

8 Против них выступили царь Содома, царь Гоморры, царь Адмы, царь Цевоима и царь Белы (то есть Цоара). В долине Сиддим они вступили в битву

9 戰以攔王基大老馬列邦王提達,示拿王暗喇非,以拉撒王亞畧,四王敵五王。

9 против Кедорлаомера, царя Елама, Тидала, царя Гоима, Амрафела, царя Вавилонии, и Ариоха, царя Элласара, – четыре царя против пяти.

10 西亭谷多石油坑,所多馬王,蛾摩拉王奔而陷坑,其餘遁於山,

10 В долине Сиддим было много смоляных ям; когда цари Содома и Гоморры обратились в бегство, многие упали в них, а остальные бежали в горы.

11 敵奪所多馬蛾摩拉人輜重糗糧而去,

11 Четыре царя захватили всё имущество Содома и Гоморры и все их запасы и ушли.

12 亞伯蘭姪羅得居所多馬,故人與物皆被虜。

12 Они забрали также племянника Ибрама Лута, который жил в Содоме, и всё его имущество.

13 有遁逃者報希伯來人亞伯蘭,亞伯蘭處近亞摩哩人慢哩之橡,慢哩與兄弟以實各、亞乃。俱與亞伯蘭盟約,

13 Один из тех, кто спасся, пришёл и рассказал об этом еврею Ибраму. Ибрам жил неподалёку от великих деревьев, принадлежавших аморрею Мамре, брату Эшкола и Анера – все они были союзниками Ибрама.

14 亞伯蘭聞姪被虜,遂率習練之僕隸,素育於家者,三百一十八人,追敵至但,

14 Когда Ибрам услышал, что его родственник в плену, он созвал триста восемнадцать способных к бою мужчин, рождённых в его доме, погнался за четырьмя царями, и преследовал их до Дана.

15 分其隊伍,乘夜攻擊,又追至大馬色北之何巴。

15 Ночью Ибрам разделил свой отряд, напал на них и обратил в бегство, преследуя их до Ховы, к северу от Дамаска.

16 奪回所虜之輜重,以及人民婦女,與姪羅得,曁凡所有。〇

16 Он возвратил всё добро и своего родственника Лута со всем имуществом, и женщинами, и людьми.

17 亞伯蘭破基大老馬及同盟諸王歸時,所多馬王出,至沙微谷,卽王谷,

17 Когда Ибрам возвращался после победы над Кедорлаомером и союзными с ним царями, царь Содома вышел встречать его в долину Шаве (то есть Царскую долину);

18 而接之,撒冷王麥基洗德爲至高上帝之祭司,挈餅與酒而出,

18 и Малик-Цедек, царь Салима, вынес лепёшки и вино. Он был священнослужителем Бога Высочайшего,

19 祝之曰:願天地之主,至高上帝錫嘏於亞伯蘭,

19 и он благословил Ибрама, сказав: – Благословен будь Ибрам от Бога Высочайшего, Творца неба и земли!

20 至高上帝使爾制敵,當頌美之,亞伯蘭以所獲者,什一奉麥基洗德,

20 И славен будь Бог Высочайший, отдавший твоих врагов в руки твои. Ибрам дал ему от всего десятую часть.

21 所多馬王謂亞伯蘭曰:以人歸我,物任爾取。

21 Царь Содома сказал Ибраму: – Отдай мне моих людей, а добро оставь себе.

22 亞伯蘭曰:吾指至高之上帝,天地之主,耶和華而誓,

22 Но Ибрам сказал царю Содома: – Я поднял руку мою к Вечному, Богу Высочайшему, Творцу неба и земли, и дал клятву,

23 不取爾一絲縷,一履帶,恐爾謂以富加諸我。

23 что не приму от тебя даже нитки или ремешка от сандалий, не возьму ничего твоего, чтобы ты не мог сказать: «Я обогатил Ибрама».

24 惟少者所食,及同行之亞乃,以實各,慢哩,所應得者,可任意以取。

24 Я возьму только то, что съели мои люди, а кто пошёл со мной – Анер, Эшкол и Мамре – пусть возьмут свою долю.