創世記

第21章

1 耶和華眷顧撒拉,踐其前言,應其所許。

2 故亞伯拉罕,年雖耄耋,而撒拉懷姙,屆上帝所言之期,誕生男子。

3 亞伯拉罕以撒拉所生之子,命名以撒。

4 越八日,遵上帝命,行割禮。

5 當以撒生時,亞伯拉罕適百歲。〇

6 撒拉曰:上帝使我粲然而笑,聞者將與我粲然而笑。

7 又曰:夫年邁矣,而我從以誕育。越在疇昔,孰能預告亞伯拉罕曰:撒拉將哺子乎?

8 子長而斷乳,斷乳之日,亞伯拉罕設盛饌。〇

9 埃及婦夏甲,從亞伯拉罕所生之子,頗興譏刺,撒拉見之。

10 語亞伯拉罕曰:出婢及婢之子,婢之子不得與我子以撒嗣業。

11 亞伯拉罕爲子故,深以爲憂。〇

12 上帝曰:勿爲婢及婢之子而憂,可聽撒拉所言,蓋出自以撒者,得爲爾裔。

13 然婢之子,亦屬爾出,我必使爲其後成爲大國。

14 亞伯拉罕夙興,以革囊盛水,與夏甲負之,更與之餅,使攜子去,婢至別是巴野,遂迷其途。

15 囊水旣罄,乃置子於樹蔭。

16 相去一矢,曰:我不忍見子死亡,坐而相對,大聲號泣。

17 上帝聞子聲,其使者自天呼夏甲曰:夏甲,何故,爾勿懼,爾子在彼,上帝已聞其聲。

18 爾起扶持之,輔翼之,我將使其後成爲大國。

19 上帝明其目,卽見水泉,遂往,以水充革囊,飲其子。

20 上帝佑其子,長而居野,長於弧矢。

21 旅巴蘭野,母選埃及女,與之爲室。〇

22 亞庇米力與厥軍長非各,謂亞伯拉罕曰:汝凡所爲,上帝佑之。

23 今當指上帝以誓,毋欺我及我子孫,以我所厚待爾者,爾亦如是待我,以及爾所旅斯土之民。

24 亞伯拉罕曰:我誓之。

25 有井泉爲亞庇米力僕所據,亞伯拉罕諫亞庇米力。

26 亞庇米力曰:是誰所爲歟,吾未嘗知也,爾弗告我,怠於今日我亦罔聞。

27 亞伯拉罕以牛羊饋亞庇米力,而相結約。

28 更以牝羔七,置於一處。

29 亞庇米力曰:爾置七牝羔一處,曷故。

30 曰:我鑿此井,以七羔饋爾爲憑。

31 以二人相誓於彼,故名其地爲別是巴〔別是巴譯即盟約之泉〕

32 彼誓於別是巴,亞庇米力與厥軍長非各啟行,歸非利士地。〇

33 亞伯拉罕植林木於別是巴,禱告耶和華永生之上帝。

34 蓋其旅於非利士地也,非一日云。

Genesis

Chapter 21

1 And the LORD3068 visited6485 Sarah8283 as he had said,559 and the LORD3068 did6213 to Sarah8283 as he had spoken.1696

2 For Sarah8283 conceived,2029 and bore3205 Abraham85 a son1121 in his old2208 age, at the set4150 time of which834 God430 had spoken1696 to him.

3 And Abraham85 called7121 the name8034 of his son1121 that was born3205 to him, whom834 Sarah8283 bore3205 to him, Isaac.3327

4 And Abraham85 circumcised4135 his son1121 Isaac3327 being eight8083 days3117 old,1121 as God430 had commanded6680 him.

5 And Abraham85 was an hundred3967 years8141 old,1121 when his son1121 Isaac3327 was born3205 to him.

6 And Sarah8283 said,559 God430 has made me to laugh,6712 so that all3605 that hear8085 will laugh6711 with me.

7 And she said,4448 Who4310 would have said4448 to Abraham,85 that Sarah8283 should have given children1121 suck?3243 for I have born3205 him a son1121 in his old2208 age.

8 And the child3206 grew,1431 and was weaned:1580 and Abraham85 made6213 a great1419 feast4960 the same day3117 that Isaac3327 was weaned.1580

9 And Sarah8283 saw7200 the son1121 of Hagar1904 the Egyptian,4713 which834 she had born3205 to Abraham,85 mocking.6711

10 Why she said559 to Abraham,85 Cast1644 out this2063 female slave519 and her son:1121 for the son1121 of this2063 female slave519 shall not be heir3423 with my son, even with Isaac.3327

11 And the thing1697 was very3966 grievous7489 in Abraham's85 sight5869 because2921 182 of his son.1121

12 And God430 said559 to Abraham,85 Let it not be grievous7489 in your sight5869 because5921 of the lad,5288 and because5921 of your female slave;519 in all3605 that Sarah8283 has said559 to you, listen8085 to her voice;6963 for in Isaac3327 shall your seed2233 be called.7121

13 And also of the son1121 of the female slave519 will I make7760 a nation,1471 because3588 he is your seed.2233

14 And Abraham85 rose7925 up early7925 in the morning,1242 and took3947 bread,3899 and a bottle2573 of water,4325 and gave5414 it to Hagar,1904 putting7760 it on5921 her shoulder,7926 and the child,3206 and sent7971 her away: and she departed,3212 and wandered8582 in the wilderness4057 of Beersheba.884

15 And the water4325 was spent3615 in the bottle,2573 and she cast7993 the child3206 under8478 one259 of the shrubs.7880

16 And she went,3212 and sat3427 her down over5048 against5048 him a good7368 way off, as it were a bow shot:2909 7198 for she said,559 Let me not see7200 the death4194 of the child.3206 And she sat3427 over5048 against5048 him, and lift5375 up her voice,6963 and wept.1058

17 And God430 heard8085 the voice6963 of the lad;5288 and the angel4397 of God430 called7121 to Hagar1904 out of heaven,8064 and said559 to her, What4100 ails you, Hagar?1904 fear3372 not; for God430 has heard8085 the voice6963 of the lad5288 where834 he is.

18 Arise,6965 lift5375 up the lad,5288 and hold2388 him in your hand;3027 for I will make7760 him a great1419 nation.1471

19 And God430 opened6491 her eyes,5869 and she saw7200 a well875 of water;4325 and she went,3212 and filled4390 the bottle2573 with water,4325 and gave the lad5288 drink.8248

20 And God430 was with the lad;5288 and he grew,1431 and dwelled3427 in the wilderness,4057 and became1961 an archer.7198

21 And he dwelled3427 in the wilderness4057 of Paran:6290 and his mother517 took3947 him a wife802 out of the land776 of Egypt.4714

22 And it came1961 to pass at that time,6256 that Abimelech40 and Phichol6369 the chief captain8269 of his host6635 spoke559 to Abraham,85 saying,559 God430 is with you in all3605 that you do:6213

23 Now6258 therefore swear7650 to me here2008 by God430 that you will not deal falsely8266 with me, nor with my son,5220 nor with my son's5220 son:5220 but according to the kindness2617 that I have done6213 to you, you shall do6213 to me, and to the land776 wherein834 you have sojourned.1481

24 And Abraham85 said,559 I will swear.7650

25 And Abraham85 reproved3198 Abimelech40 because5921 182 of a well875 of water,4325 which834 Abimelech's40 servants5650 had violently1497 taken1497 away.

26 And Abimelech40 said,559 I know3045 not who4310 has done6213 this2088 thing;1697 neither3808 did you tell5046 me, neither3808 yet1571 heard8085 I of it, but to day.3117

27 And Abraham85 took3947 sheep6629 and oxen,1241 and gave5414 them to Abimelech;40 and both8147 of them made3772 a covenant.1285

28 And Abraham85 set5324 seven7651 ewe3535 lambs3535 of the flock6629 by themselves.

29 And Abimelech40 said559 to Abraham,85 What4100 mean these seven7651 ewe3535 lambs3535 which834 you have set5324 by themselves?

30 And he said,559 For these seven7651 ewe3535 lambs3535 shall you take3947 of my hand,3027 that they may be a witness5713 to me, that I have dig2658 this well.875

31 Why5921 3651 he called7121 that place4725 Beersheba;884 because3588 there8033 they swore7650 both8147 of them.

32 Thus they made3772 a covenant1285 at Beersheba:884 then Abimelech40 rose6965 up, and Phichol6369 the chief captain8269 of his host,6635 and they returned7725 into413 the land776 of the Philistines.6430

33 And Abraham85 planted5193 a grove815 in Beersheba,884 and called7121 there8033 on the name8034 of the LORD,3068 the everlasting5769 God.410

34 And Abraham85 sojourned1481 in the Philistines' 6430land776 many7227 days.3117

創世記

第21章

Genesis

Chapter 21

1 耶和華眷顧撒拉,踐其前言,應其所許。

1 And the LORD3068 visited6485 Sarah8283 as he had said,559 and the LORD3068 did6213 to Sarah8283 as he had spoken.1696

2 故亞伯拉罕,年雖耄耋,而撒拉懷姙,屆上帝所言之期,誕生男子。

2 For Sarah8283 conceived,2029 and bore3205 Abraham85 a son1121 in his old2208 age, at the set4150 time of which834 God430 had spoken1696 to him.

3 亞伯拉罕以撒拉所生之子,命名以撒。

3 And Abraham85 called7121 the name8034 of his son1121 that was born3205 to him, whom834 Sarah8283 bore3205 to him, Isaac.3327

4 越八日,遵上帝命,行割禮。

4 And Abraham85 circumcised4135 his son1121 Isaac3327 being eight8083 days3117 old,1121 as God430 had commanded6680 him.

5 當以撒生時,亞伯拉罕適百歲。〇

5 And Abraham85 was an hundred3967 years8141 old,1121 when his son1121 Isaac3327 was born3205 to him.

6 撒拉曰:上帝使我粲然而笑,聞者將與我粲然而笑。

6 And Sarah8283 said,559 God430 has made me to laugh,6712 so that all3605 that hear8085 will laugh6711 with me.

7 又曰:夫年邁矣,而我從以誕育。越在疇昔,孰能預告亞伯拉罕曰:撒拉將哺子乎?

7 And she said,4448 Who4310 would have said4448 to Abraham,85 that Sarah8283 should have given children1121 suck?3243 for I have born3205 him a son1121 in his old2208 age.

8 子長而斷乳,斷乳之日,亞伯拉罕設盛饌。〇

8 And the child3206 grew,1431 and was weaned:1580 and Abraham85 made6213 a great1419 feast4960 the same day3117 that Isaac3327 was weaned.1580

9 埃及婦夏甲,從亞伯拉罕所生之子,頗興譏刺,撒拉見之。

9 And Sarah8283 saw7200 the son1121 of Hagar1904 the Egyptian,4713 which834 she had born3205 to Abraham,85 mocking.6711

10 語亞伯拉罕曰:出婢及婢之子,婢之子不得與我子以撒嗣業。

10 Why she said559 to Abraham,85 Cast1644 out this2063 female slave519 and her son:1121 for the son1121 of this2063 female slave519 shall not be heir3423 with my son, even with Isaac.3327

11 亞伯拉罕爲子故,深以爲憂。〇

11 And the thing1697 was very3966 grievous7489 in Abraham's85 sight5869 because2921 182 of his son.1121

12 上帝曰:勿爲婢及婢之子而憂,可聽撒拉所言,蓋出自以撒者,得爲爾裔。

12 And God430 said559 to Abraham,85 Let it not be grievous7489 in your sight5869 because5921 of the lad,5288 and because5921 of your female slave;519 in all3605 that Sarah8283 has said559 to you, listen8085 to her voice;6963 for in Isaac3327 shall your seed2233 be called.7121

13 然婢之子,亦屬爾出,我必使爲其後成爲大國。

13 And also of the son1121 of the female slave519 will I make7760 a nation,1471 because3588 he is your seed.2233

14 亞伯拉罕夙興,以革囊盛水,與夏甲負之,更與之餅,使攜子去,婢至別是巴野,遂迷其途。

14 And Abraham85 rose7925 up early7925 in the morning,1242 and took3947 bread,3899 and a bottle2573 of water,4325 and gave5414 it to Hagar,1904 putting7760 it on5921 her shoulder,7926 and the child,3206 and sent7971 her away: and she departed,3212 and wandered8582 in the wilderness4057 of Beersheba.884

15 囊水旣罄,乃置子於樹蔭。

15 And the water4325 was spent3615 in the bottle,2573 and she cast7993 the child3206 under8478 one259 of the shrubs.7880

16 相去一矢,曰:我不忍見子死亡,坐而相對,大聲號泣。

16 And she went,3212 and sat3427 her down over5048 against5048 him a good7368 way off, as it were a bow shot:2909 7198 for she said,559 Let me not see7200 the death4194 of the child.3206 And she sat3427 over5048 against5048 him, and lift5375 up her voice,6963 and wept.1058

17 上帝聞子聲,其使者自天呼夏甲曰:夏甲,何故,爾勿懼,爾子在彼,上帝已聞其聲。

17 And God430 heard8085 the voice6963 of the lad;5288 and the angel4397 of God430 called7121 to Hagar1904 out of heaven,8064 and said559 to her, What4100 ails you, Hagar?1904 fear3372 not; for God430 has heard8085 the voice6963 of the lad5288 where834 he is.

18 爾起扶持之,輔翼之,我將使其後成爲大國。

18 Arise,6965 lift5375 up the lad,5288 and hold2388 him in your hand;3027 for I will make7760 him a great1419 nation.1471

19 上帝明其目,卽見水泉,遂往,以水充革囊,飲其子。

19 And God430 opened6491 her eyes,5869 and she saw7200 a well875 of water;4325 and she went,3212 and filled4390 the bottle2573 with water,4325 and gave the lad5288 drink.8248

20 上帝佑其子,長而居野,長於弧矢。

20 And God430 was with the lad;5288 and he grew,1431 and dwelled3427 in the wilderness,4057 and became1961 an archer.7198

21 旅巴蘭野,母選埃及女,與之爲室。〇

21 And he dwelled3427 in the wilderness4057 of Paran:6290 and his mother517 took3947 him a wife802 out of the land776 of Egypt.4714

22 亞庇米力與厥軍長非各,謂亞伯拉罕曰:汝凡所爲,上帝佑之。

22 And it came1961 to pass at that time,6256 that Abimelech40 and Phichol6369 the chief captain8269 of his host6635 spoke559 to Abraham,85 saying,559 God430 is with you in all3605 that you do:6213

23 今當指上帝以誓,毋欺我及我子孫,以我所厚待爾者,爾亦如是待我,以及爾所旅斯土之民。

23 Now6258 therefore swear7650 to me here2008 by God430 that you will not deal falsely8266 with me, nor with my son,5220 nor with my son's5220 son:5220 but according to the kindness2617 that I have done6213 to you, you shall do6213 to me, and to the land776 wherein834 you have sojourned.1481

24 亞伯拉罕曰:我誓之。

24 And Abraham85 said,559 I will swear.7650

25 有井泉爲亞庇米力僕所據,亞伯拉罕諫亞庇米力。

25 And Abraham85 reproved3198 Abimelech40 because5921 182 of a well875 of water,4325 which834 Abimelech's40 servants5650 had violently1497 taken1497 away.

26 亞庇米力曰:是誰所爲歟,吾未嘗知也,爾弗告我,怠於今日我亦罔聞。

26 And Abimelech40 said,559 I know3045 not who4310 has done6213 this2088 thing;1697 neither3808 did you tell5046 me, neither3808 yet1571 heard8085 I of it, but to day.3117

27 亞伯拉罕以牛羊饋亞庇米力,而相結約。

27 And Abraham85 took3947 sheep6629 and oxen,1241 and gave5414 them to Abimelech;40 and both8147 of them made3772 a covenant.1285

28 更以牝羔七,置於一處。

28 And Abraham85 set5324 seven7651 ewe3535 lambs3535 of the flock6629 by themselves.

29 亞庇米力曰:爾置七牝羔一處,曷故。

29 And Abimelech40 said559 to Abraham,85 What4100 mean these seven7651 ewe3535 lambs3535 which834 you have set5324 by themselves?

30 曰:我鑿此井,以七羔饋爾爲憑。

30 And he said,559 For these seven7651 ewe3535 lambs3535 shall you take3947 of my hand,3027 that they may be a witness5713 to me, that I have dig2658 this well.875

31 以二人相誓於彼,故名其地爲別是巴〔別是巴譯即盟約之泉〕

31 Why5921 3651 he called7121 that place4725 Beersheba;884 because3588 there8033 they swore7650 both8147 of them.

32 彼誓於別是巴,亞庇米力與厥軍長非各啟行,歸非利士地。〇

32 Thus they made3772 a covenant1285 at Beersheba:884 then Abimelech40 rose6965 up, and Phichol6369 the chief captain8269 of his host,6635 and they returned7725 into413 the land776 of the Philistines.6430

33 亞伯拉罕植林木於別是巴,禱告耶和華永生之上帝。

33 And Abraham85 planted5193 a grove815 in Beersheba,884 and called7121 there8033 on the name8034 of the LORD,3068 the everlasting5769 God.410

34 蓋其旅於非利士地也,非一日云。

34 And Abraham85 sojourned1481 in the Philistines' 6430land776 many7227 days.3117