創世記

第43章

1 境內饑甚。

2 埃及所運之粟已罄。父曰、復往、少爲取糴。

3 猶大曰、其人實告我曰、如季者不來、不得覿我面。

4 若遣弟偕往、則可乞糴。

5 不然、則不可往、蓋其人曰、如季者不來、不得覿我面、

6 以色列曰、何以有弟告之、因而害我。

7 曰、其人詳詰我戚族云、爾父尚在、猶有弟否。我以實告、豈知其命我攜弟來耶。

8 猶大謂以色列曰、遣弟與我偕往、汝我子女、均可相保、不至死亡。

9 我保幼弟、其責在我、如不攜歸、置於爾前、我畢生負疚。

10 若無濡滯、已往返者再。

11 以色列曰、若然、我有一策、採地佳品、載之於器、爲禮以餽之、乳香、野蜜少許、香料、沒藥、榧子、杏仁、

12 挈金乞糴、倍其前數、昔得于囊之金、悉返之、恐其或有差謬也、

13 更攜幼弟、再往見其人。

14 願全能之上帝、使爾獲寵於其人、遣爾兄與便雅憫歸、若我喪子、則亦已矣。

15 遂取禮物、挈前金倍其數、偕便雅憫詣埃及、立約瑟前。

16 約瑟見便雅憫偕至、則謂家宰曰、導此人歸、載牲設席、是日亭午、我將與之共食。

17 家宰遵命、導之以歸。

18 十人咸至約瑟家、則懼、相語曰、緣昔有金於囊、故招我入、欲乘隙猝來、執我爲奴、而攘我驢。

19 乃於門側與其家宰曰、

20 長者歟、昔我來此乞糴、

21 歸至憩息所、啟囊見我儕之金猶在、計其數無少缺、今我反之。

22 此外尚攜金乞糴、藏金於囊、不識誰爲。

23 曰、毋懼、安爾心、爾之上帝、卽爾父之上帝、生財於爾囊、爾金我已受之矣。遂出西面相見。

24 咸導入室、俾水濯足、且飼其驢。

25 昆弟十一人聞將食於此、故備禮物以待、約瑟亭午歸。

26 旣至、昆弟陳禮物於室、俯伏拜之。

27 約瑟問安曰、汝前言父已老、不識尚在無恙乎。

28 曰、吾主之僕我父尚在無恙、、遂稽首俯伏。

29 約瑟見同母乃弟便雅憫、曰、爾前言之季弟、卽此人乎、願上帝施恩於孺子。

30 約瑟因弟、中心如焚、急擇一所、潸焉出涕、故入室而哭。

31 後靧面出、強制其情、命肆宴設席。

32 旣設、約瑟一席、十一人一席、共食之、埃及人一席、緣埃及人與希伯來族同席、以爲不屑。

33 約瑟命諸昆弟、列坐於前、長先幼後、彼此駭異。

34 約瑟餽饌與衆昆弟、惟便雅憫之饌獨盛、且五倍之、遂飲同樂。

Genesis

Chapter 43

1 And the famine7458 was sore3515 in the land.776

2 And it came1961 to pass, when834 they had eaten398 up the corn7668 which834 they had brought935 out of Egypt,4714 their father1 said559 to them, Go7725 again,7725 buy7666 us a little4592 food.400

3 And Judah3063 spoke559 to him, saying,559 The man376 did solemnly5749 protest5749 to us, saying,559 You shall not see7200 my face,6440 except1115 your brother251 be with you.

4 If518 you will send7971 our brother251 with us, we will go3381 down3381 and buy7666 you food:400

5 But if518 you will not send7971 him, we will not go3381 down:3381 for the man376 said559 to us, You shall not see7200 my face,6440 except1115 your brother251 be with you.

6 And Israel3478 said,559 Why4100 dealt you so ill7489 with me, as to tell5046 the man376 whether5750 you had yet5750 a brother?251

7 And they said,559 The man376 asked7592 us straightly of our state, and of our kindred,4138 saying,559 Is your father1 yet alive?2416 have3426 you another brother?251 and we told5046 him according5921 to the tenor6310 of these428 words:1697 could we certainly know3045 that he would say,559 Bring3381 your brother251 down?3381

8 And Judah3063 said559 to Israel3478 his father,1 Send7971 the lad5288 with me, and we will arise6965 and go;3212 that we may live,2421 and not die,4191 both1571 we, and you, and also1571 our little2945 ones.

9 I will be surety6148 for him; of my hand3027 shall you require1245 him: if518 I bring935 him not to you, and set3322 him before6440 you, then let me bear2398 the blame2398 for ever:3605

10 For except3884 we had lingered,4102 surely3588 now6258 we had returned7725 this2088 second time.6471

11 And their father1 Israel3478 said559 to them, If518 it must be so3651 now,645 do6213 this;2063 take3947 of the best2173 fruits2173 in the land776 in your vessels,3627 and carry3381 down3381 the man376 a present,4503 a little4592 balm,6875 and a little4592 honey,1706 spices,5219 and myrrh,3910 nuts,992 and almonds:8247

12 And take3947 double4932 money3701 in your hand;3027 and the money3701 that was brought7725 again7725 in the mouth6310 of your sacks,572 carry7725 it again7725 in your hand;3027 peradventure194 it was an oversight:4870

13 Take3947 also your brother,251 and arise,6965 go7725 again7725 to the man:376

14 And God410 Almighty7706 give5414 you mercy7356 before6440 the man,376 that he may send7971 away your other312 brother,251 and Benjamin.1144 If834 I be bereaved7921 of my children, I am bereaved.7921

15 And the men582 took3947 that present,4503 and they took3947 double4932 money3701 in their hand 3027and Benjamin;1144 and rose6965 up, and went3381 down3381 to Egypt,4714 and stood5975 before6440 Joseph.3130

16 And when Joseph3130 saw7200 Benjamin1144 with them, he said559 to the ruler834 5921 of his house,1004 Bring935 these men582 home,1004 and slay,2874 and make ready;3559 for these men582 shall dine398 with me at noon.6672

17 And the man376 did6213 as Joseph3130 bade;559 and the man376 brought935 the men582 into Joseph's3130 house.1004

18 And the men582 were afraid,3372 because3588 they were brought935 into Joseph's3130 house;1004 and they said,559 Because5921 1697 of the money3701 that was returned7725 in our sacks572 at the first8462 time8462 are we brought935 in; that he may seek1556 occasion1556 against5921 us, and fall5307 on us, and take3947 us for slaves,5650 and our asses.2543

19 And they came5066 near5066 to the steward376 of Joseph's3130 house,1004 and they communed1696 with him at the door6607 of the house,1004

20 And said,559 O sir,113 we came3381 indeed down3381 at the first8462 time8462 to buy7666 food:400

21 And it came1961 to pass, when3588 we came935 to the inn,4411 that we opened6605 our sacks,572 and, behold,2009 every man's376 money3701 was in the mouth6310 of his sack,572 our money3701 in full weight:4948 and we have brought7725 it again7725 in our hand.3027

22 And other312 money3701 have we brought3381 down3381 in our hands3027 to buy7666 food:400 we cannot3808 tell3045 who4310 put7760 our money3701 in our sacks.572

23 And he said,559 Peace7965 be to you, fear3372 not: your God,430 and the God430 of your father,1 has given5414 you treasure4301 in your sacks:572 I had935 your money.3701 And he brought3318 Simeon8095 out to them.

24 And the man376 brought935 the men582 into Joseph's3130 house,1004 and gave5414 them water,4325 and they washed7364 their feet;7272 and he gave5414 their asses2543 provender.4554

25 And they made ready3559 the present4503 against5704 Joseph3130 came935 at noon:6672 for they heard8085 that they should eat398 bread3899 there.8033

26 And when Joseph3130 came935 home,1004 they brought935 him the present4503 which834 was in their hand3027 into the house,1004 and bowed7812 themselves to him to the earth.776

27 And he asked7592 them of their welfare,7965 and said,559 Is your father1 well,7965 the old2205 man of whom834 you spoke?559 Is he yet5750 alive?2416

28 And they answered,559 Your servant5650 our father1 is in good7965 health,7965 he is yet5750 alive.2416 And they bowed6915 down6915 their heads, and made obeisance.7812

29 And he lifted5375 up his eyes,5869 and saw7200 his brother251 Benjamin,1144 his mother's517 son,1121 and said,559 Is this2088 your younger6996 brother,251 of whom834 you spoke559 to me? And he said,559 God430 be gracious2603 to you, my son.1121

30 And Joseph3130 made haste;4116 for his bowels7356 did yearn3648 on his brother:251 and he sought1245 where to weep;1058 and he entered935 into his chamber,2315 and wept1058 there.8033

31 And he washed7364 his face,6440 and went3318 out, and refrained662 himself, and said,559 Set7760 on bread.3899

32 And they set7760 on for him by himself, and for them by themselves,905 and for the Egyptians,4713 which did eat398 with him, by themselves:905 because3588 the Egyptians4713 might3201 not eat398 bread3899 with the Hebrews;5680 for that is an abomination8441 to the Egyptians.4714

33 And they sat3427 before6440 him, the firstborn1060 according to his birthright,1062 and the youngest6810 according to his youth:6812 and the men582 marveled8539 one376 at413 another.7453

34 And he took5375 and sent7971 messes4864 to them from before6440 him: but Benjamin's1144 mess4864 was five2568 times3027 so much7235 as any3605 of their's. And they drank,8354 and were merry7937 with him.

創世記

第43章

Genesis

Chapter 43

1 境內饑甚。

1 And the famine7458 was sore3515 in the land.776

2 埃及所運之粟已罄。父曰、復往、少爲取糴。

2 And it came1961 to pass, when834 they had eaten398 up the corn7668 which834 they had brought935 out of Egypt,4714 their father1 said559 to them, Go7725 again,7725 buy7666 us a little4592 food.400

3 猶大曰、其人實告我曰、如季者不來、不得覿我面。

3 And Judah3063 spoke559 to him, saying,559 The man376 did solemnly5749 protest5749 to us, saying,559 You shall not see7200 my face,6440 except1115 your brother251 be with you.

4 若遣弟偕往、則可乞糴。

4 If518 you will send7971 our brother251 with us, we will go3381 down3381 and buy7666 you food:400

5 不然、則不可往、蓋其人曰、如季者不來、不得覿我面、

5 But if518 you will not send7971 him, we will not go3381 down:3381 for the man376 said559 to us, You shall not see7200 my face,6440 except1115 your brother251 be with you.

6 以色列曰、何以有弟告之、因而害我。

6 And Israel3478 said,559 Why4100 dealt you so ill7489 with me, as to tell5046 the man376 whether5750 you had yet5750 a brother?251

7 曰、其人詳詰我戚族云、爾父尚在、猶有弟否。我以實告、豈知其命我攜弟來耶。

7 And they said,559 The man376 asked7592 us straightly of our state, and of our kindred,4138 saying,559 Is your father1 yet alive?2416 have3426 you another brother?251 and we told5046 him according5921 to the tenor6310 of these428 words:1697 could we certainly know3045 that he would say,559 Bring3381 your brother251 down?3381

8 猶大謂以色列曰、遣弟與我偕往、汝我子女、均可相保、不至死亡。

8 And Judah3063 said559 to Israel3478 his father,1 Send7971 the lad5288 with me, and we will arise6965 and go;3212 that we may live,2421 and not die,4191 both1571 we, and you, and also1571 our little2945 ones.

9 我保幼弟、其責在我、如不攜歸、置於爾前、我畢生負疚。

9 I will be surety6148 for him; of my hand3027 shall you require1245 him: if518 I bring935 him not to you, and set3322 him before6440 you, then let me bear2398 the blame2398 for ever:3605

10 若無濡滯、已往返者再。

10 For except3884 we had lingered,4102 surely3588 now6258 we had returned7725 this2088 second time.6471

11 以色列曰、若然、我有一策、採地佳品、載之於器、爲禮以餽之、乳香、野蜜少許、香料、沒藥、榧子、杏仁、

11 And their father1 Israel3478 said559 to them, If518 it must be so3651 now,645 do6213 this;2063 take3947 of the best2173 fruits2173 in the land776 in your vessels,3627 and carry3381 down3381 the man376 a present,4503 a little4592 balm,6875 and a little4592 honey,1706 spices,5219 and myrrh,3910 nuts,992 and almonds:8247

12 挈金乞糴、倍其前數、昔得于囊之金、悉返之、恐其或有差謬也、

12 And take3947 double4932 money3701 in your hand;3027 and the money3701 that was brought7725 again7725 in the mouth6310 of your sacks,572 carry7725 it again7725 in your hand;3027 peradventure194 it was an oversight:4870

13 更攜幼弟、再往見其人。

13 Take3947 also your brother,251 and arise,6965 go7725 again7725 to the man:376

14 願全能之上帝、使爾獲寵於其人、遣爾兄與便雅憫歸、若我喪子、則亦已矣。

14 And God410 Almighty7706 give5414 you mercy7356 before6440 the man,376 that he may send7971 away your other312 brother,251 and Benjamin.1144 If834 I be bereaved7921 of my children, I am bereaved.7921

15 遂取禮物、挈前金倍其數、偕便雅憫詣埃及、立約瑟前。

15 And the men582 took3947 that present,4503 and they took3947 double4932 money3701 in their hand 3027and Benjamin;1144 and rose6965 up, and went3381 down3381 to Egypt,4714 and stood5975 before6440 Joseph.3130

16 約瑟見便雅憫偕至、則謂家宰曰、導此人歸、載牲設席、是日亭午、我將與之共食。

16 And when Joseph3130 saw7200 Benjamin1144 with them, he said559 to the ruler834 5921 of his house,1004 Bring935 these men582 home,1004 and slay,2874 and make ready;3559 for these men582 shall dine398 with me at noon.6672

17 家宰遵命、導之以歸。

17 And the man376 did6213 as Joseph3130 bade;559 and the man376 brought935 the men582 into Joseph's3130 house.1004

18 十人咸至約瑟家、則懼、相語曰、緣昔有金於囊、故招我入、欲乘隙猝來、執我爲奴、而攘我驢。

18 And the men582 were afraid,3372 because3588 they were brought935 into Joseph's3130 house;1004 and they said,559 Because5921 1697 of the money3701 that was returned7725 in our sacks572 at the first8462 time8462 are we brought935 in; that he may seek1556 occasion1556 against5921 us, and fall5307 on us, and take3947 us for slaves,5650 and our asses.2543

19 乃於門側與其家宰曰、

19 And they came5066 near5066 to the steward376 of Joseph's3130 house,1004 and they communed1696 with him at the door6607 of the house,1004

20 長者歟、昔我來此乞糴、

20 And said,559 O sir,113 we came3381 indeed down3381 at the first8462 time8462 to buy7666 food:400

21 歸至憩息所、啟囊見我儕之金猶在、計其數無少缺、今我反之。

21 And it came1961 to pass, when3588 we came935 to the inn,4411 that we opened6605 our sacks,572 and, behold,2009 every man's376 money3701 was in the mouth6310 of his sack,572 our money3701 in full weight:4948 and we have brought7725 it again7725 in our hand.3027

22 此外尚攜金乞糴、藏金於囊、不識誰爲。

22 And other312 money3701 have we brought3381 down3381 in our hands3027 to buy7666 food:400 we cannot3808 tell3045 who4310 put7760 our money3701 in our sacks.572

23 曰、毋懼、安爾心、爾之上帝、卽爾父之上帝、生財於爾囊、爾金我已受之矣。遂出西面相見。

23 And he said,559 Peace7965 be to you, fear3372 not: your God,430 and the God430 of your father,1 has given5414 you treasure4301 in your sacks:572 I had935 your money.3701 And he brought3318 Simeon8095 out to them.

24 咸導入室、俾水濯足、且飼其驢。

24 And the man376 brought935 the men582 into Joseph's3130 house,1004 and gave5414 them water,4325 and they washed7364 their feet;7272 and he gave5414 their asses2543 provender.4554

25 昆弟十一人聞將食於此、故備禮物以待、約瑟亭午歸。

25 And they made ready3559 the present4503 against5704 Joseph3130 came935 at noon:6672 for they heard8085 that they should eat398 bread3899 there.8033

26 旣至、昆弟陳禮物於室、俯伏拜之。

26 And when Joseph3130 came935 home,1004 they brought935 him the present4503 which834 was in their hand3027 into the house,1004 and bowed7812 themselves to him to the earth.776

27 約瑟問安曰、汝前言父已老、不識尚在無恙乎。

27 And he asked7592 them of their welfare,7965 and said,559 Is your father1 well,7965 the old2205 man of whom834 you spoke?559 Is he yet5750 alive?2416

28 曰、吾主之僕我父尚在無恙、、遂稽首俯伏。

28 And they answered,559 Your servant5650 our father1 is in good7965 health,7965 he is yet5750 alive.2416 And they bowed6915 down6915 their heads, and made obeisance.7812

29 約瑟見同母乃弟便雅憫、曰、爾前言之季弟、卽此人乎、願上帝施恩於孺子。

29 And he lifted5375 up his eyes,5869 and saw7200 his brother251 Benjamin,1144 his mother's517 son,1121 and said,559 Is this2088 your younger6996 brother,251 of whom834 you spoke559 to me? And he said,559 God430 be gracious2603 to you, my son.1121

30 約瑟因弟、中心如焚、急擇一所、潸焉出涕、故入室而哭。

30 And Joseph3130 made haste;4116 for his bowels7356 did yearn3648 on his brother:251 and he sought1245 where to weep;1058 and he entered935 into his chamber,2315 and wept1058 there.8033

31 後靧面出、強制其情、命肆宴設席。

31 And he washed7364 his face,6440 and went3318 out, and refrained662 himself, and said,559 Set7760 on bread.3899

32 旣設、約瑟一席、十一人一席、共食之、埃及人一席、緣埃及人與希伯來族同席、以爲不屑。

32 And they set7760 on for him by himself, and for them by themselves,905 and for the Egyptians,4713 which did eat398 with him, by themselves:905 because3588 the Egyptians4713 might3201 not eat398 bread3899 with the Hebrews;5680 for that is an abomination8441 to the Egyptians.4714

33 約瑟命諸昆弟、列坐於前、長先幼後、彼此駭異。

33 And they sat3427 before6440 him, the firstborn1060 according to his birthright,1062 and the youngest6810 according to his youth:6812 and the men582 marveled8539 one376 at413 another.7453

34 約瑟餽饌與衆昆弟、惟便雅憫之饌獨盛、且五倍之、遂飲同樂。

34 And he took5375 and sent7971 messes4864 to them from before6440 him: but Benjamin's1144 mess4864 was five2568 times3027 so much7235 as any3605 of their's. And they drank,8354 and were merry7937 with him.