創世記

第43章

1 境內饑甚。

2 埃及所運之粟已罄。父曰、復往、少爲取糴。

3 猶大曰、其人實告我曰、如季者不來、不得覿我面。

4 若遣弟偕往、則可乞糴。

5 不然、則不可往、蓋其人曰、如季者不來、不得覿我面、

6 以色列曰、何以有弟告之、因而害我。

7 曰、其人詳詰我戚族云、爾父尚在、猶有弟否。我以實告、豈知其命我攜弟來耶。

8 猶大謂以色列曰、遣弟與我偕往、汝我子女、均可相保、不至死亡。

9 我保幼弟、其責在我、如不攜歸、置於爾前、我畢生負疚。

10 若無濡滯、已往返者再。

11 以色列曰、若然、我有一策、採地佳品、載之於器、爲禮以餽之、乳香、野蜜少許、香料、沒藥、榧子、杏仁、

12 挈金乞糴、倍其前數、昔得于囊之金、悉返之、恐其或有差謬也、

13 更攜幼弟、再往見其人。

14 願全能之上帝、使爾獲寵於其人、遣爾兄與便雅憫歸、若我喪子、則亦已矣。

15 遂取禮物、挈前金倍其數、偕便雅憫詣埃及、立約瑟前。

16 約瑟見便雅憫偕至、則謂家宰曰、導此人歸、載牲設席、是日亭午、我將與之共食。

17 家宰遵命、導之以歸。

18 十人咸至約瑟家、則懼、相語曰、緣昔有金於囊、故招我入、欲乘隙猝來、執我爲奴、而攘我驢。

19 乃於門側與其家宰曰、

20 長者歟、昔我來此乞糴、

21 歸至憩息所、啟囊見我儕之金猶在、計其數無少缺、今我反之。

22 此外尚攜金乞糴、藏金於囊、不識誰爲。

23 曰、毋懼、安爾心、爾之上帝、卽爾父之上帝、生財於爾囊、爾金我已受之矣。遂出西面相見。

24 咸導入室、俾水濯足、且飼其驢。

25 昆弟十一人聞將食於此、故備禮物以待、約瑟亭午歸。

26 旣至、昆弟陳禮物於室、俯伏拜之。

27 約瑟問安曰、汝前言父已老、不識尚在無恙乎。

28 曰、吾主之僕我父尚在無恙、、遂稽首俯伏。

29 約瑟見同母乃弟便雅憫、曰、爾前言之季弟、卽此人乎、願上帝施恩於孺子。

30 約瑟因弟、中心如焚、急擇一所、潸焉出涕、故入室而哭。

31 後靧面出、強制其情、命肆宴設席。

32 旣設、約瑟一席、十一人一席、共食之、埃及人一席、緣埃及人與希伯來族同席、以爲不屑。

33 約瑟命諸昆弟、列坐於前、長先幼後、彼此駭異。

34 約瑟餽饌與衆昆弟、惟便雅憫之饌獨盛、且五倍之、遂飲同樂。

Genesis

Chapter 43

1 THE famine was very severe in the land.

2 And when they had finished eating the wheat which they had brought from Egypt, their father Jacob said to them, Go down to Egypt, and buy us a little grain.

3 And Judah said to him, The man did solemnly charge us, saying, You shall not see my face except your brother is with you.

4 If you will send our brother with us, we will go down and buy grain for ourselves;

5 But if you will not send him, we will not go down; for the man said to us, You shall not see my face except your brother is with you.

6 Then their father Israel said to them, Why did you cause me this displeasure, as to tell the man whether you had another brother?

7 And they said, The man asked us straitly about ourselves and our kindred, saying, Is your father still alive? Have you another brother? And we told him simply because of these words; could we have known in advance that he would say to us that we should bring our brother down?

8 And Judah said to Israel his father, Send the lad with us, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and you, and also our little ones.

9 And I will be surety for him; of my hands shall you require him; if I do not bring him back to you, and set him before you, then I shall be guilty before my father forever;

10 For if we had not delayed, perhaps we would have now returned a second time.

11 And their father Israel said to them, If it must be so now, then do this: take some of the best fruits of the land in your sacks, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, gum, and myrrh, pistachio nuts, and almonds;

12 And take double money with you; and the money that was brought back in the mouth of your sacks, take it again with you; perhaps it was an oversight;

13 Take also your brother, and arise, and go again to the man;

14 And may God Almighty give you mercy before the man, that he may send away your other brother, and Benjamin with you. And as for me, if I am bereaved of my children, I am bereaved.

15 So the men took the present, and they took double money with them, and Benjamin; and rose up and went down to Egypt and stood before Joseph.

16 And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, Bring these men into the house, and kill a sheep, and make ready; for these men shall dine with me at noon.

17 And the servant did as Joseph had told him; and brought the men into Joseph's house.

18 And they were afraid, when they brought them into Joseph's house; and they said, It is because of the money that was returned in our sacks at the first time that we are brought in; so that he may seek occasion against us, and conspire against us, that they may make us slaves, and take away our asses.

19 So they came near to the steward of Joseph's house and spoke with him at the door of the house,

20 And said, We beseech you, O our lord, we truly came down at the first time to buy grain;

21 And it came to pass when we came to the inn that we opened our sacks, and, behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight; and we have brought it back again with us.

22 And we have brought other money down with us to buy grain: we did not know who put our money in our sacks.

23 He said to them, Peace be to you, fear not; your God, and the God of your father, has put a treasure in your sacks; I had your money. And he brought Simeon out to them.

24 Then the servant brought the men into Joseph's house and gave them water, and they washed their feet; and he put fodder before their asses.

25 And the men made ready the present before Joseph came at noon; for they heard that they should eat bread there.

26 And when Joseph came home, they brought him the present which they had in their hands into the house, and bowed themselves to him to the ground.

27 And he asked them of their welfare, and said to them, Is your father well, the old man of whom you spoke to me? Is he still alive?

28 And they answered, Your servant our father is well. he is still alive. And they bowed down their heads and made obeisance.

29 And he raised up his eyes and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said to them, Is this your youngest brother, of whom you spoke to me? And he said. May God be gracious to you, my son.

30 And Joseph made haste; for his heart did yearn for his brother; and he sought where to weep; and he entered into his chamber and wept there.

31 Then he washed his face and went out and controlled his emotions and said, Let us eat.

32 And they served Joseph by himself, and them by themselves, and the Egyptians, who did eat with him, by themselves; because the Egyptians could not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination to the Egyptians.

33 And they sat before him, the first-born according to his birthright, and the youngest according to his youth; and the men looked at one another and marveled.

34 And the servants took portions to them from before Joseph; but Benjamin's portion was five times as much as any of theirs. And they drank and were merry with him.

創世記

第43章

Genesis

Chapter 43

1 境內饑甚。

1 THE famine was very severe in the land.

2 埃及所運之粟已罄。父曰、復往、少爲取糴。

2 And when they had finished eating the wheat which they had brought from Egypt, their father Jacob said to them, Go down to Egypt, and buy us a little grain.

3 猶大曰、其人實告我曰、如季者不來、不得覿我面。

3 And Judah said to him, The man did solemnly charge us, saying, You shall not see my face except your brother is with you.

4 若遣弟偕往、則可乞糴。

4 If you will send our brother with us, we will go down and buy grain for ourselves;

5 不然、則不可往、蓋其人曰、如季者不來、不得覿我面、

5 But if you will not send him, we will not go down; for the man said to us, You shall not see my face except your brother is with you.

6 以色列曰、何以有弟告之、因而害我。

6 Then their father Israel said to them, Why did you cause me this displeasure, as to tell the man whether you had another brother?

7 曰、其人詳詰我戚族云、爾父尚在、猶有弟否。我以實告、豈知其命我攜弟來耶。

7 And they said, The man asked us straitly about ourselves and our kindred, saying, Is your father still alive? Have you another brother? And we told him simply because of these words; could we have known in advance that he would say to us that we should bring our brother down?

8 猶大謂以色列曰、遣弟與我偕往、汝我子女、均可相保、不至死亡。

8 And Judah said to Israel his father, Send the lad with us, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and you, and also our little ones.

9 我保幼弟、其責在我、如不攜歸、置於爾前、我畢生負疚。

9 And I will be surety for him; of my hands shall you require him; if I do not bring him back to you, and set him before you, then I shall be guilty before my father forever;

10 若無濡滯、已往返者再。

10 For if we had not delayed, perhaps we would have now returned a second time.

11 以色列曰、若然、我有一策、採地佳品、載之於器、爲禮以餽之、乳香、野蜜少許、香料、沒藥、榧子、杏仁、

11 And their father Israel said to them, If it must be so now, then do this: take some of the best fruits of the land in your sacks, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, gum, and myrrh, pistachio nuts, and almonds;

12 挈金乞糴、倍其前數、昔得于囊之金、悉返之、恐其或有差謬也、

12 And take double money with you; and the money that was brought back in the mouth of your sacks, take it again with you; perhaps it was an oversight;

13 更攜幼弟、再往見其人。

13 Take also your brother, and arise, and go again to the man;

14 願全能之上帝、使爾獲寵於其人、遣爾兄與便雅憫歸、若我喪子、則亦已矣。

14 And may God Almighty give you mercy before the man, that he may send away your other brother, and Benjamin with you. And as for me, if I am bereaved of my children, I am bereaved.

15 遂取禮物、挈前金倍其數、偕便雅憫詣埃及、立約瑟前。

15 So the men took the present, and they took double money with them, and Benjamin; and rose up and went down to Egypt and stood before Joseph.

16 約瑟見便雅憫偕至、則謂家宰曰、導此人歸、載牲設席、是日亭午、我將與之共食。

16 And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, Bring these men into the house, and kill a sheep, and make ready; for these men shall dine with me at noon.

17 家宰遵命、導之以歸。

17 And the servant did as Joseph had told him; and brought the men into Joseph's house.

18 十人咸至約瑟家、則懼、相語曰、緣昔有金於囊、故招我入、欲乘隙猝來、執我爲奴、而攘我驢。

18 And they were afraid, when they brought them into Joseph's house; and they said, It is because of the money that was returned in our sacks at the first time that we are brought in; so that he may seek occasion against us, and conspire against us, that they may make us slaves, and take away our asses.

19 乃於門側與其家宰曰、

19 So they came near to the steward of Joseph's house and spoke with him at the door of the house,

20 長者歟、昔我來此乞糴、

20 And said, We beseech you, O our lord, we truly came down at the first time to buy grain;

21 歸至憩息所、啟囊見我儕之金猶在、計其數無少缺、今我反之。

21 And it came to pass when we came to the inn that we opened our sacks, and, behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight; and we have brought it back again with us.

22 此外尚攜金乞糴、藏金於囊、不識誰爲。

22 And we have brought other money down with us to buy grain: we did not know who put our money in our sacks.

23 曰、毋懼、安爾心、爾之上帝、卽爾父之上帝、生財於爾囊、爾金我已受之矣。遂出西面相見。

23 He said to them, Peace be to you, fear not; your God, and the God of your father, has put a treasure in your sacks; I had your money. And he brought Simeon out to them.

24 咸導入室、俾水濯足、且飼其驢。

24 Then the servant brought the men into Joseph's house and gave them water, and they washed their feet; and he put fodder before their asses.

25 昆弟十一人聞將食於此、故備禮物以待、約瑟亭午歸。

25 And the men made ready the present before Joseph came at noon; for they heard that they should eat bread there.

26 旣至、昆弟陳禮物於室、俯伏拜之。

26 And when Joseph came home, they brought him the present which they had in their hands into the house, and bowed themselves to him to the ground.

27 約瑟問安曰、汝前言父已老、不識尚在無恙乎。

27 And he asked them of their welfare, and said to them, Is your father well, the old man of whom you spoke to me? Is he still alive?

28 曰、吾主之僕我父尚在無恙、、遂稽首俯伏。

28 And they answered, Your servant our father is well. he is still alive. And they bowed down their heads and made obeisance.

29 約瑟見同母乃弟便雅憫、曰、爾前言之季弟、卽此人乎、願上帝施恩於孺子。

29 And he raised up his eyes and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said to them, Is this your youngest brother, of whom you spoke to me? And he said. May God be gracious to you, my son.

30 約瑟因弟、中心如焚、急擇一所、潸焉出涕、故入室而哭。

30 And Joseph made haste; for his heart did yearn for his brother; and he sought where to weep; and he entered into his chamber and wept there.

31 後靧面出、強制其情、命肆宴設席。

31 Then he washed his face and went out and controlled his emotions and said, Let us eat.

32 旣設、約瑟一席、十一人一席、共食之、埃及人一席、緣埃及人與希伯來族同席、以爲不屑。

32 And they served Joseph by himself, and them by themselves, and the Egyptians, who did eat with him, by themselves; because the Egyptians could not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination to the Egyptians.

33 約瑟命諸昆弟、列坐於前、長先幼後、彼此駭異。

33 And they sat before him, the first-born according to his birthright, and the youngest according to his youth; and the men looked at one another and marveled.

34 約瑟餽饌與衆昆弟、惟便雅憫之饌獨盛、且五倍之、遂飲同樂。

34 And the servants took portions to them from before Joseph; but Benjamin's portion was five times as much as any of theirs. And they drank and were merry with him.