創世記第43章 |
1 境內饑甚。 |
2 埃及所運之粟已罄。父曰、復往、少爲取糴。 |
3 猶大曰、其人實告我曰、如季者不來、不得覿我面。 |
4 若遣弟偕往、則可乞糴。 |
5 不然、則不可往、蓋其人曰、如季者不來、不得覿我面、 |
6 以色列曰、何以有弟告之、因而害我。 |
7 曰、其人詳詰我戚族云、爾父尚在、猶有弟否。我以實告、豈知其命我攜弟來耶。 |
8 猶大謂以色列曰、遣弟與我偕往、汝我子女、均可相保、不至死亡。 |
9 我保幼弟、其責在我、如不攜歸、置於爾前、我畢生負疚。 |
10 若無濡滯、已往返者再。 |
11 以色列曰、若然、我有一策、採地佳品、載之於器、爲禮以餽之、乳香、野蜜少許、香料、沒藥、榧子、杏仁、 |
12 挈金乞糴、倍其前數、昔得于囊之金、悉返之、恐其或有差謬也、 |
13 更攜幼弟、再往見其人。 |
14 願全能之上帝、使爾獲寵於其人、遣爾兄與便雅憫歸、若我喪子、則亦已矣。 |
15 遂取禮物、挈前金倍其數、偕便雅憫詣埃及、立約瑟前。 |
16 約瑟見便雅憫偕至、則謂家宰曰、導此人歸、載牲設席、是日亭午、我將與之共食。 |
17 家宰遵命、導之以歸。 |
18 十人咸至約瑟家、則懼、相語曰、緣昔有金於囊、故招我入、欲乘隙猝來、執我爲奴、而攘我驢。 |
19 乃於門側與其家宰曰、 |
20 長者歟、昔我來此乞糴、 |
21 歸至憩息所、啟囊見我儕之金猶在、計其數無少缺、今我反之。 |
22 此外尚攜金乞糴、藏金於囊、不識誰爲。 |
23 曰、毋懼、安爾心、爾之上帝、卽爾父之上帝、生財於爾囊、爾金我已受之矣。遂出西面相見。 |
24 咸導入室、俾水濯足、且飼其驢。 |
25 昆弟十一人聞將食於此、故備禮物以待、約瑟亭午歸。 |
26 旣至、昆弟陳禮物於室、俯伏拜之。 |
27 約瑟問安曰、汝前言父已老、不識尚在無恙乎。 |
28 曰、吾主之僕我父尚在無恙、、遂稽首俯伏。 |
29 約瑟見同母乃弟便雅憫、曰、爾前言之季弟、卽此人乎、願上帝施恩於孺子。 |
30 約瑟因弟、中心如焚、急擇一所、潸焉出涕、故入室而哭。 |
31 後靧面出、強制其情、命肆宴設席。 |
32 旣設、約瑟一席、十一人一席、共食之、埃及人一席、緣埃及人與希伯來族同席、以爲不屑。 |
33 約瑟命諸昆弟、列坐於前、長先幼後、彼此駭異。 |
34 約瑟餽饌與衆昆弟、惟便雅憫之饌獨盛、且五倍之、遂飲同樂。 |
БытиеГлава 43 |
1 |
2 И когда иссякли все запасы зерна, привезенного из Египта, отец сказал сыновьям: «Идите опять и хоть немного купите зерна, чтобы была у нас пища». |
3 |
4 Если ты отпустишь его с нами, мы пойдем за зерном, чтобы была у тебя пища. |
5 Если же не отпустишь, не стоит нам идти туда, ведь человек тот сказал: „Без вашего младшего брата мне и на глаза не показывайтесь!“» |
6 |
7 |
8 |
9 За него я головой отвечаю, с меня спросишь, если с ним что случится. Если не приведу его обратно к тебе и не поставлю его перед тобой, на мне будет грех этот до конца моих дней. |
10 И если бы мы не медлили, уже, верно, дважды сходили бы туда и обратно». |
11 |
12 Денег же вдвое больше возьмите с собой, ведь вы должны вернуть те, что положили вам в мешки ваши, — может статься, это произошло по ошибке. |
13 Берите брата вашего Вениамина и идите к тому человеку. |
14 Бог Всесильный да расположит его к вам, чтобы он отпустил и брата, оставленного там вами, и Вениамина. А мне если уж суждено лишиться детей, значит, так и будет!» |
15 |
16 Как только Иосиф увидел, что Вениамин с ними, он сказал своему управляющему: «Веди этих людей ко мне в дом. В полдень они будут обедать со мной. Вели заколоть лучшее из скота и приготовить для нас». |
17 Управляющий сделал, как ему было сказано: привел братьев к Иосифу в дом. |
18 |
19 Поэтому они подошли к управляющему домом Иосифа, чтобы объясниться с ним во дворе. |
20 «Пожалуйста, послушай, господин наш! — начали они. — Мы один раз уже были здесь, купили зерно, |
21 а когда по пути домой мы остановились на ночлег и открыли мешки свои, каждый из нас нашел в мешке, сверху, свое серебро, возвращенное ему полностью. В этот раз мы принесли его обратно. |
22 И кроме него у нас с собой есть еще серебро, чтобы купить зерна. Мы не знаем, кто положил тогда серебро в мешки наши». |
23 |
24 пригласил их войти в дом Иосифа, дал им воды омыть ноги и распорядился дать корм их ослам. |
25 Ожидая прихода Иосифа к полудню, они разложили свои дары, ибо слышали, что им предстоит обедать здесь вместе с ним. |
26 |
27 Он спросил их о здоровье, а потом сказал: «Вы говорили мне о своем отце, старце, — жив ли он еще? Как его здоровье?» |
28 «Отец наш, раб твой, жив и здоров!» — ответили они и еще раз смиренно поклонились. |
29 |
30 И, готовый зарыдать под наплывом нежных чувств к брату своему, поспешно удалился Иосиф в свою комнату и плакал там. |
31 |
32 Подавали отдельно ему, отдельно братьям и отдельно египтянам, которые обедали тут же (египтяне не едят за одним столом с евреями — считают это ниже своего достоинства). |
33 Братьев рассадили перед Иосифом одного за другим по старшинству, от первенца до самого младшего, это поразило их — они смотрели друг на друга в изумлении. |
34 А когда им подавали угощенья со стола Иосифа, Вениамин получал в пять раз больше, чем остальные. Так вместе с Иосифом братья пили и пировали. |
創世記第43章 |
БытиеГлава 43 |
1 境內饑甚。 |
1 |
2 埃及所運之粟已罄。父曰、復往、少爲取糴。 |
2 И когда иссякли все запасы зерна, привезенного из Египта, отец сказал сыновьям: «Идите опять и хоть немного купите зерна, чтобы была у нас пища». |
3 猶大曰、其人實告我曰、如季者不來、不得覿我面。 |
3 |
4 若遣弟偕往、則可乞糴。 |
4 Если ты отпустишь его с нами, мы пойдем за зерном, чтобы была у тебя пища. |
5 不然、則不可往、蓋其人曰、如季者不來、不得覿我面、 |
5 Если же не отпустишь, не стоит нам идти туда, ведь человек тот сказал: „Без вашего младшего брата мне и на глаза не показывайтесь!“» |
6 以色列曰、何以有弟告之、因而害我。 |
6 |
7 曰、其人詳詰我戚族云、爾父尚在、猶有弟否。我以實告、豈知其命我攜弟來耶。 |
7 |
8 猶大謂以色列曰、遣弟與我偕往、汝我子女、均可相保、不至死亡。 |
8 |
9 我保幼弟、其責在我、如不攜歸、置於爾前、我畢生負疚。 |
9 За него я головой отвечаю, с меня спросишь, если с ним что случится. Если не приведу его обратно к тебе и не поставлю его перед тобой, на мне будет грех этот до конца моих дней. |
10 若無濡滯、已往返者再。 |
10 И если бы мы не медлили, уже, верно, дважды сходили бы туда и обратно». |
11 以色列曰、若然、我有一策、採地佳品、載之於器、爲禮以餽之、乳香、野蜜少許、香料、沒藥、榧子、杏仁、 |
11 |
12 挈金乞糴、倍其前數、昔得于囊之金、悉返之、恐其或有差謬也、 |
12 Денег же вдвое больше возьмите с собой, ведь вы должны вернуть те, что положили вам в мешки ваши, — может статься, это произошло по ошибке. |
13 更攜幼弟、再往見其人。 |
13 Берите брата вашего Вениамина и идите к тому человеку. |
14 願全能之上帝、使爾獲寵於其人、遣爾兄與便雅憫歸、若我喪子、則亦已矣。 |
14 Бог Всесильный да расположит его к вам, чтобы он отпустил и брата, оставленного там вами, и Вениамина. А мне если уж суждено лишиться детей, значит, так и будет!» |
15 遂取禮物、挈前金倍其數、偕便雅憫詣埃及、立約瑟前。 |
15 |
16 約瑟見便雅憫偕至、則謂家宰曰、導此人歸、載牲設席、是日亭午、我將與之共食。 |
16 Как только Иосиф увидел, что Вениамин с ними, он сказал своему управляющему: «Веди этих людей ко мне в дом. В полдень они будут обедать со мной. Вели заколоть лучшее из скота и приготовить для нас». |
17 家宰遵命、導之以歸。 |
17 Управляющий сделал, как ему было сказано: привел братьев к Иосифу в дом. |
18 十人咸至約瑟家、則懼、相語曰、緣昔有金於囊、故招我入、欲乘隙猝來、執我爲奴、而攘我驢。 |
18 |
19 乃於門側與其家宰曰、 |
19 Поэтому они подошли к управляющему домом Иосифа, чтобы объясниться с ним во дворе. |
20 長者歟、昔我來此乞糴、 |
20 «Пожалуйста, послушай, господин наш! — начали они. — Мы один раз уже были здесь, купили зерно, |
21 歸至憩息所、啟囊見我儕之金猶在、計其數無少缺、今我反之。 |
21 а когда по пути домой мы остановились на ночлег и открыли мешки свои, каждый из нас нашел в мешке, сверху, свое серебро, возвращенное ему полностью. В этот раз мы принесли его обратно. |
22 此外尚攜金乞糴、藏金於囊、不識誰爲。 |
22 И кроме него у нас с собой есть еще серебро, чтобы купить зерна. Мы не знаем, кто положил тогда серебро в мешки наши». |
23 曰、毋懼、安爾心、爾之上帝、卽爾父之上帝、生財於爾囊、爾金我已受之矣。遂出西面相見。 |
23 |
24 咸導入室、俾水濯足、且飼其驢。 |
24 пригласил их войти в дом Иосифа, дал им воды омыть ноги и распорядился дать корм их ослам. |
25 昆弟十一人聞將食於此、故備禮物以待、約瑟亭午歸。 |
25 Ожидая прихода Иосифа к полудню, они разложили свои дары, ибо слышали, что им предстоит обедать здесь вместе с ним. |
26 旣至、昆弟陳禮物於室、俯伏拜之。 |
26 |
27 約瑟問安曰、汝前言父已老、不識尚在無恙乎。 |
27 Он спросил их о здоровье, а потом сказал: «Вы говорили мне о своем отце, старце, — жив ли он еще? Как его здоровье?» |
28 曰、吾主之僕我父尚在無恙、、遂稽首俯伏。 |
28 «Отец наш, раб твой, жив и здоров!» — ответили они и еще раз смиренно поклонились. |
29 約瑟見同母乃弟便雅憫、曰、爾前言之季弟、卽此人乎、願上帝施恩於孺子。 |
29 |
30 約瑟因弟、中心如焚、急擇一所、潸焉出涕、故入室而哭。 |
30 И, готовый зарыдать под наплывом нежных чувств к брату своему, поспешно удалился Иосиф в свою комнату и плакал там. |
31 後靧面出、強制其情、命肆宴設席。 |
31 |
32 旣設、約瑟一席、十一人一席、共食之、埃及人一席、緣埃及人與希伯來族同席、以爲不屑。 |
32 Подавали отдельно ему, отдельно братьям и отдельно египтянам, которые обедали тут же (египтяне не едят за одним столом с евреями — считают это ниже своего достоинства). |
33 約瑟命諸昆弟、列坐於前、長先幼後、彼此駭異。 |
33 Братьев рассадили перед Иосифом одного за другим по старшинству, от первенца до самого младшего, это поразило их — они смотрели друг на друга в изумлении. |
34 約瑟餽饌與衆昆弟、惟便雅憫之饌獨盛、且五倍之、遂飲同樂。 |
34 А когда им подавали угощенья со стола Иосифа, Вениамин получал в пять раз больше, чем остальные. Так вместе с Иосифом братья пили и пировали. |