創世記第43章 |
|
1 境內饑甚。 |
|
2 埃及所運之粟已罄。父曰、復往、少爲取糴。 |
|
3 猶大曰、其人實告我曰、如季者不來、不得覿我面。 |
|
4 若遣弟偕往、則可乞糴。 |
|
5 不然、則不可往、蓋其人曰、如季者不來、不得覿我面、 |
|
6 以色列曰、何以有弟告之、因而害我。 |
|
7 曰、其人詳詰我戚族云、爾父尚在、猶有弟否。我以實告、豈知其命我攜弟來耶。 |
|
8 猶大謂以色列曰、遣弟與我偕往、汝我子女、均可相保、不至死亡。 |
|
9 我保幼弟、其責在我、如不攜歸、置於爾前、我畢生負疚。 |
|
10 若無濡滯、已往返者再。 |
|
11 以色列曰、若然、我有一策、採地佳品、載之於器、爲禮以餽之、乳香、野蜜少許、香料、沒藥、榧子、杏仁、 |
|
12 挈金乞糴、倍其前數、昔得于囊之金、悉返之、恐其或有差謬也、 |
|
13 更攜幼弟、再往見其人。 |
|
14 願全能之上帝、使爾獲寵於其人、遣爾兄與便雅憫歸、若我喪子、則亦已矣。 |
|
15 遂取禮物、挈前金倍其數、偕便雅憫詣埃及、立約瑟前。 |
|
16 約瑟見便雅憫偕至、則謂家宰曰、導此人歸、載牲設席、是日亭午、我將與之共食。 |
|
17 家宰遵命、導之以歸。 |
|
18 十人咸至約瑟家、則懼、相語曰、緣昔有金於囊、故招我入、欲乘隙猝來、執我爲奴、而攘我驢。 |
|
19 乃於門側與其家宰曰、 |
|
20 長者歟、昔我來此乞糴、 |
|
21 歸至憩息所、啟囊見我儕之金猶在、計其數無少缺、今我反之。 |
|
22 此外尚攜金乞糴、藏金於囊、不識誰爲。 |
|
23 曰、毋懼、安爾心、爾之上帝、卽爾父之上帝、生財於爾囊、爾金我已受之矣。遂出西面相見。 |
|
24 咸導入室、俾水濯足、且飼其驢。 |
|
25 昆弟十一人聞將食於此、故備禮物以待、約瑟亭午歸。 |
|
26 旣至、昆弟陳禮物於室、俯伏拜之。 |
|
27 約瑟問安曰、汝前言父已老、不識尚在無恙乎。 |
|
28 曰、吾主之僕我父尚在無恙、、遂稽首俯伏。 |
|
29 約瑟見同母乃弟便雅憫、曰、爾前言之季弟、卽此人乎、願上帝施恩於孺子。 |
|
30 約瑟因弟、中心如焚、急擇一所、潸焉出涕、故入室而哭。 |
|
31 後靧面出、強制其情、命肆宴設席。 |
|
32 旣設、約瑟一席、十一人一席、共食之、埃及人一席、緣埃及人與希伯來族同席、以爲不屑。 |
|
33 約瑟命諸昆弟、列坐於前、長先幼後、彼此駭異。 |
|
34 約瑟餽饌與衆昆弟、惟便雅憫之饌獨盛、且五倍之、遂飲同樂。 |
БытиеГлава 43 |
|
1 |
|
2 Когда всё зерно, которое братья привезли из Египта, было съедено, Иаков велел своим сыновьям: |
|
3 |
|
4 Если ты отпустишь с нами Вениамина, мы сможем отправиться в Египет и купить там зерно, |
|
5 если же ты отказываешься отпустить его, то мы не пойдём, так как тот человек предупредил нас, чтобы мы без брата не приходили». |
|
6 |
|
7 |
|
8 |
|
9 Я ручаюсь за его безопасность и отвечаю за него. Если я не приведу его к тебе обратно, то можешь считать меня виновным навеки. |
|
10 Если бы ты отпустил нас раньше, мы бы уже сходили два раза». |
|
11 |
|
12 и на этот раз возьмите с собой вдвое больше денег. Возьмите те деньги, которые вам возвратили в прошлый раз, может быть, правитель ошибся. |
|
13 Возьмите Вениамина и отправляйтесь обратно к тому человеку. |
|
14 Я молю Всемогущего Бога помочь вам, когда предстанете перед правителем, молю, чтобы он дал Вениамину и Симеону возвратиться обратно невредимыми, если же нет, то горевать мне опять об утраченном сыне!» |
|
15 |
|
16 то он, увидев с ними Вениамина, повелел своему слуге: |
|
17 Слуга исполнил приказание и привёл их в дом к Иосифу. |
|
18 |
|
19 У дверей дома братья подошли к слуге Иосифа, его домоправителю, |
|
20 и сказали: |
|
21 по дороге домой мы открыли свои мешки, и каждый нашёл там деньги, а как они попали туда, мы не знаем. Мы принесли их с собой обратно, чтобы вернуть тебе. Мы принесли также ещё денег, чтобы заплатить за еду, которую собираемся купить в этот раз». |
|
22 |
|
23 |
|
24 |
|
25 Узнав, что они будут есть с Иосифом, братья приготовили дары к его приходу в полдень. |
|
26 |
|
27 Иосиф поинтересовался у братьев об их жизни. «Как поживает ваш престарелый отец, о котором вы мне говорили? — спросил Иосиф. — Жив ли он ещё и здоров ли?» |
|
28 |
|
29 |
|
30 и быстро удалился из комнаты, так как его охватило чувство любви к брату и он готов был заплакать. Иосиф вошёл в свою комнату и там плакал, |
|
31 |
|
32 Слуги подали Иосифу за отдельным столом, братьев посадили за другой стол, а египтяне сидели отдельно, так как считали, что им не подобает есть с евреями. |
|
33 Братья Иосифа сидели прямо перед ним за своим столом по старшинству: от старшего до младшего — и переглядывались между собой, дивясь происходящему. |
|
34 Слуги стали брать блюда со стола Иосифа и подносить им, а Вениамину подавали в пять раз больше, чем остальным. Братья ели и пили с Иосифом, пока не напились почти допьяна. |
創世記第43章 |
БытиеГлава 43 |
|
1 境內饑甚。 |
1 |
|
2 埃及所運之粟已罄。父曰、復往、少爲取糴。 |
2 Когда всё зерно, которое братья привезли из Египта, было съедено, Иаков велел своим сыновьям: |
|
3 猶大曰、其人實告我曰、如季者不來、不得覿我面。 |
3 |
|
4 若遣弟偕往、則可乞糴。 |
4 Если ты отпустишь с нами Вениамина, мы сможем отправиться в Египет и купить там зерно, |
|
5 不然、則不可往、蓋其人曰、如季者不來、不得覿我面、 |
5 если же ты отказываешься отпустить его, то мы не пойдём, так как тот человек предупредил нас, чтобы мы без брата не приходили». |
|
6 以色列曰、何以有弟告之、因而害我。 |
6 |
|
7 曰、其人詳詰我戚族云、爾父尚在、猶有弟否。我以實告、豈知其命我攜弟來耶。 |
7 |
|
8 猶大謂以色列曰、遣弟與我偕往、汝我子女、均可相保、不至死亡。 |
8 |
|
9 我保幼弟、其責在我、如不攜歸、置於爾前、我畢生負疚。 |
9 Я ручаюсь за его безопасность и отвечаю за него. Если я не приведу его к тебе обратно, то можешь считать меня виновным навеки. |
|
10 若無濡滯、已往返者再。 |
10 Если бы ты отпустил нас раньше, мы бы уже сходили два раза». |
|
11 以色列曰、若然、我有一策、採地佳品、載之於器、爲禮以餽之、乳香、野蜜少許、香料、沒藥、榧子、杏仁、 |
11 |
|
12 挈金乞糴、倍其前數、昔得于囊之金、悉返之、恐其或有差謬也、 |
12 и на этот раз возьмите с собой вдвое больше денег. Возьмите те деньги, которые вам возвратили в прошлый раз, может быть, правитель ошибся. |
|
13 更攜幼弟、再往見其人。 |
13 Возьмите Вениамина и отправляйтесь обратно к тому человеку. |
|
14 願全能之上帝、使爾獲寵於其人、遣爾兄與便雅憫歸、若我喪子、則亦已矣。 |
14 Я молю Всемогущего Бога помочь вам, когда предстанете перед правителем, молю, чтобы он дал Вениамину и Симеону возвратиться обратно невредимыми, если же нет, то горевать мне опять об утраченном сыне!» |
|
15 遂取禮物、挈前金倍其數、偕便雅憫詣埃及、立約瑟前。 |
15 |
|
16 約瑟見便雅憫偕至、則謂家宰曰、導此人歸、載牲設席、是日亭午、我將與之共食。 |
16 то он, увидев с ними Вениамина, повелел своему слуге: |
|
17 家宰遵命、導之以歸。 |
17 Слуга исполнил приказание и привёл их в дом к Иосифу. |
|
18 十人咸至約瑟家、則懼、相語曰、緣昔有金於囊、故招我入、欲乘隙猝來、執我爲奴、而攘我驢。 |
18 |
|
19 乃於門側與其家宰曰、 |
19 У дверей дома братья подошли к слуге Иосифа, его домоправителю, |
|
20 長者歟、昔我來此乞糴、 |
20 и сказали: |
|
21 歸至憩息所、啟囊見我儕之金猶在、計其數無少缺、今我反之。 |
21 по дороге домой мы открыли свои мешки, и каждый нашёл там деньги, а как они попали туда, мы не знаем. Мы принесли их с собой обратно, чтобы вернуть тебе. Мы принесли также ещё денег, чтобы заплатить за еду, которую собираемся купить в этот раз». |
|
22 此外尚攜金乞糴、藏金於囊、不識誰爲。 |
22 |
|
23 曰、毋懼、安爾心、爾之上帝、卽爾父之上帝、生財於爾囊、爾金我已受之矣。遂出西面相見。 |
23 |
|
24 咸導入室、俾水濯足、且飼其驢。 |
24 |
|
25 昆弟十一人聞將食於此、故備禮物以待、約瑟亭午歸。 |
25 Узнав, что они будут есть с Иосифом, братья приготовили дары к его приходу в полдень. |
|
26 旣至、昆弟陳禮物於室、俯伏拜之。 |
26 |
|
27 約瑟問安曰、汝前言父已老、不識尚在無恙乎。 |
27 Иосиф поинтересовался у братьев об их жизни. «Как поживает ваш престарелый отец, о котором вы мне говорили? — спросил Иосиф. — Жив ли он ещё и здоров ли?» |
|
28 曰、吾主之僕我父尚在無恙、、遂稽首俯伏。 |
28 |
|
29 約瑟見同母乃弟便雅憫、曰、爾前言之季弟、卽此人乎、願上帝施恩於孺子。 |
29 |
|
30 約瑟因弟、中心如焚、急擇一所、潸焉出涕、故入室而哭。 |
30 и быстро удалился из комнаты, так как его охватило чувство любви к брату и он готов был заплакать. Иосиф вошёл в свою комнату и там плакал, |
|
31 後靧面出、強制其情、命肆宴設席。 |
31 |
|
32 旣設、約瑟一席、十一人一席、共食之、埃及人一席、緣埃及人與希伯來族同席、以爲不屑。 |
32 Слуги подали Иосифу за отдельным столом, братьев посадили за другой стол, а египтяне сидели отдельно, так как считали, что им не подобает есть с евреями. |
|
33 約瑟命諸昆弟、列坐於前、長先幼後、彼此駭異。 |
33 Братья Иосифа сидели прямо перед ним за своим столом по старшинству: от старшего до младшего — и переглядывались между собой, дивясь происходящему. |
|
34 約瑟餽饌與衆昆弟、惟便雅憫之饌獨盛、且五倍之、遂飲同樂。 |
34 Слуги стали брать блюда со стола Иосифа и подносить им, а Вениамину подавали в пять раз больше, чем остальным. Братья ели и пили с Иосифом, пока не напились почти допьяна. |