創世記

第27章

1 以撒年邁、目眯不明、召長子以掃曰、吾子。曰我在此。

2 曰、我老矣、不知死期將至、

3 爾可執器、維弓與矢、以適於田、爲我獵焉。

4 獲取野獸、以作嘉肴、我所嗜者、進以食我、及我尚存、爲爾祝嘏。

5 以掃適野獵獸。當以撒囑時、利百加聞其言、

6 謂子雅各曰、我聞爾父囑爾兄云、

7 可獲野獸以作嘉肴、我食之、及我尚存、龥耶和華爲爾祝嘏。

8 今我子可遵我命、

9 往羊羣、擇肥羔二、我作嘉肴、投父嗜好、

10 以進於父、及其尚存、爲爾祝嘏。

11 雅各謂母曰、我兄遍體有毛、我乃光潔。

12 設父捫我、以我欺父、恐求祝而反見詛。

13 母曰、吾子見詛、我自當之、可從我言、而取其羔。

14 乃往取與母、母作嘉肴、投父嗜好。

15 長子以掃有美服、存於母所、利百加取之、以衣季子。

16 又以羔皮蒙手及頸、掩其光潔。

17 以所作之嘉肴及餅、畀雅各。〇

18 進於父曰、我父也、曰、吾在此、爾誰乎。

19 雅各曰、我乃長子以掃、遵命而行請起食野獸之肉、祝嘏於我。

20 以撒曰、爾獲之何其速歟。曰、乃爾上帝耶和華賜我。

21 以撒曰、我子來前、我欲捫爾、果以掃否。

22 雅各徑前、以撒捫之、曰、聲則雅各、手則以掃也。

23 因手有毛、彷佛厥兄、末由別其眞偽、遂爲祝嘏。

24 曰、爾誠我子以掃否。曰、然。

25 曰以爾所獲者陳於前、待我食之、爲爾祝嘏、乃進前食之、亦飲以酒。

26 以撒曰、爾來、與我接吻、

27 遂前吻父、父聞其衣馨香、祝曰、耶和華錫嘏於田、使之馨香、吾子之馨香亦若是、

28 願上帝賜爾天降甘露、地常肥美、穀與酒、旣豐且盛。

29 願兆民服役爾側、列國拜跪爾前、兄弟以爾爲主、同母者無不稽首、詛爾者必見詛、祝爾者必見祝。〇

30 以撒祝竟、雅各遂出、適其兄以掃田而歸。

31 亦作嘉肴、進於父曰、請父起、食我所獲野獸之肉、祝嘏於我。

32 以撒問曰、爾爲誰、曰、長子以掃、

33 以撒戰慄不勝、曰、爾未至、誰作嘉肴進我、我已食之、爲彼祝嘏、彼必恒蒙其福。

34 以掃聞言、大聲痛哭、曰、請父亦爲我祝嘏、

35 曰爾弟來施其詭謀、奪爾福祉、

36 以掃曰、宜其名雅各、彼欺我者再、昔奪我長子業、今又奪我祝嘏耶、又曰、豈更無嘏、可爲我祝乎。

37 以撒曰、我旣使雅各爲爾主、兄弟皆爲其役、以穀與酒供之、今將何物施爾乎。

38 以掃曰、父之祝嘏、豈獨一而已也、請更祝我、遂大聲號泣、

39 以撒曰、爾所居之處、可得天降甘露、地常肥美。

40 爾將恃刃以圖生、服役於爾弟、爾若遨遊於外、可脫其軛、弛爾仔肩。〇

41 以掃因父爲雅各祝嘏、懷恨雅各、竊言父喪伊邇、我必殺弟、

42 人以長子言告利百加。故召季子曰、爾兄將殺爾、以雪其恨。

43 今吾子從我言、且奔哈蘭、見舅氏拉班、

44 偕居數日、待爾兄怒息。

45 若其氣已平、忘爾所爲、我則遣人召爾、豈可一日喪二子乎。

46 利百加謂以撒曰、因以掃娶赫人女、我畢生殷憂、倘雅各亦娶斯土之女、我何以生爲。

Genesis

Chapter 27

1 And it came1961 to pass, that when Isaac3327 was old,2204 and his eyes5869 were dim,3543 so that he could not see,7200 he called7121 Esau6215 his oldest1419 son,1121 and said559 to him, My son:1121 and he said559 to him, Behold,2009 here am I.

2 And he said,559 Behold2009 now,4994 I am old,2204 I know3045 not the day3117 of my death:4194

3 Now therefore take,5375 I pray4994 you, your weapons,3627 your quiver8522 and your bow,7198 and go3318 out to the field,7704 and take6679 me some venison;6720

4 And make6213 me savoury4303 meat, such as I love,157 and bring935 it to me, that I may eat;398 that my soul5315 may bless1288 you before2962 I die.4191

5 And Rebekah7259 heard8085 when Isaac3327 spoke1696 to Esau6215 his son.1121 And Esau6215 went3212 to the field7704 to hunt6679 for venison,6718 and to bring935 it.

6 And Rebekah7259 spoke559 to Jacob3290 her son,1121 saying,559 Behold,2009 I heard8085 your father1 speak1696 to Esau6215 your brother,251 saying,559

7 Bring935 me venison,6718 and make6213 me savoury4303 meat, that I may eat,398 and bless1288 you before6440 the LORD3068 before6440 my death.4194

8 Now therefore, my son,1121 obey8085 my voice6963 according to that which834 I command6680 you.

9 Go3212 now to the flock,6629 and fetch3947 me from there8033 two8147 good2896 kids1423 of the goats;5795 and I will make6213 them savoury4303 meat for your father,1 such as he loves:157

10 And you shall bring935 it to your father,1 that he may eat,398 and that he may bless1288 you before6440 his death.4194

11 And Jacob3290 said559 to Rebekah7259 his mother,517 Behold,2005 Esau6215 my brother251 is a hairy8163 man,376 and I am a smooth2509 man:376

12 My father1 peradventure194 will feel4959 me, and I shall seem1961 5869 to him as a deceiver;8591 and I shall bring935 a curse7045 on me, and not a blessing.1293

13 And his mother517 said559 to him, On me be your curse,7045 my son:1121 only389 obey8085 my voice,6963 and go3212 fetch3947 me them.

14 And he went,3212 and fetched,3947 and brought935 them to his mother:517 and his mother517 made6213 savoury4303 meat, such as his father1 loved.157

15 And Rebekah7259 took3947 goodly2530 raiment899 of her oldest1419 son1121 Esau,6215 which were with her in the house,1004 and put3847 them on Jacob3290 her younger6996 son:1121

16 And she put3847 the skins5785 of the kids1423 of the goats5795 on his hands,3027 and on the smooth2513 of his neck:6677

17 And she gave5414 the savoury4303 meat and the bread,3899 which834 she had prepared,6213 into the hand3027 of her son1121 Jacob.3290

18 And he came935 to his father,1 and said,559 My father:1 and he said,559 Here2009 am I; who4310 are you, my son?1121

19 And Jacob3290 said559 to his father,1 I am Esau6215 your first born;1060 I have done6213 according as you bade1696 me: arise,6965 I pray4994 you, sit3427 and eat398 of my venison,6718 that your soul5315 may bless1288 me.

20 And Isaac3327 said559 to his son,1121 How4100 is it that you have found4672 it so quickly,4116 my son?1121 And he said,559 Because3588 the LORD3068 your God430 brought7136 it to me.

21 And Isaac3327 said559 to Jacob,3290 Come5066 near,5066 I pray4994 you, that I may feel4184 you, my son,1121 whether you be my very2088 son1121 Esau6215 or not.

22 And Jacob3290 went5066 near5066 to Isaac3327 his father;1 and he felt4959 him, and said,559 The voice6963 is Jacob's3290 voice,6963 but the hands3027 are the hands3027 of Esau.6215

23 And he discerned5234 him not, because3588 his hands3027 were hairy,8163 as his brother251 Esau's6215 hands:3027 so he blessed1288 him.

24 And he said,559 Are you my very2088 son1121 Esau?6215 And he said,559 I am.

25 And he said,559 Bring5066 it near5066 to me, and I will eat398 of my son's1121 venison,6718 that my soul5315 may bless1288 you. And he brought5066 it near5066 to him, and he did eat:398 and he brought935 him wine 3196and he drank.8354

26 And his father1 Isaac3327 said559 to him, Come5066 near5066 now,4994 and kiss5401 me, my son.1121

27 And he came5066 near,5066 and kissed5401 him: and he smelled7306 the smell7381 of his raiment,899 and blessed1288 him, and said,559 See,7200 the smell7381 of my son1121 is as the smell7381 of a field7704 which834 the LORD3068 has blessed:1288

28 Therefore God430 give5414 you of the dew2919 of heaven,8064 and the fatness4924 of the earth,776 and plenty7230 of corn1715 and wine:8492

29 Let people5971 serve5647 you, and nations3816 bow7812 down7812 to you: be lord1376 over your brothers,251 and let your mother's517 sons1121 bow7812 down7812 to you: cursed779 be every one that curses779 you, and blessed1288 be he that blesses1288 you.

30 And it came1961 to pass, as soon834 as Isaac3327 had made an end3615 of blessing1293 Jacob,3290 and Jacob3290 was yet389 scarce gone3318 out from the presence6440 of Isaac3327 his father,1 that Esau6215 his brother251 came935 in from his hunting.6718

31 And he also1571 had made6213 savoury4303 meat, and brought935 it to his father,1 and said559 to his father,1 Let my father1 arise,6965 and eat398 of his son's1121 venison,6718 that your soul5315 may bless1288 me.

32 And Isaac3327 his father1 said559 to him, Who4310 are you? And he said,559 I am your son,1121 your firstborn1060 Esau.6215

33 And Isaac3327 trembled2729 very1419 exceedingly,1419 and said,559 Who?4310 where645 is he that has taken6679 venison,6718 and brought935 it me, and I have eaten398 of all3605 before2962 you came,935 and have blessed1288 him? yes,1571 and he shall be blessed.1288

34 And when Esau6215 heard8085 the words1697 of his father,1 he cried6817 with a great1419 and exceeding3966 bitter4751 cry,6818 and said559 to his father,1 Bless1288 me, even1571 me also,1571 O my father.1

35 And he said,559 Your brother251 came935 with subtlety,4820 and has taken3947 away your blessing.1293

36 And he said,559 Is not he rightly3588 named7121 8034 Jacob?3290 for he has supplanted6117 me these2088 two6471 times:6471 he took3947 away my birthright;1062 and, behold,2009 now6258 he has taken3947 away my blessing.1293 And he said,559 Have you not reserved680 a blessing1293 for me?

37 And Isaac3327 answered6030 and said559 to Esau,6215 Behold,2005 I have made7760 him your lord,1376 and all3605 his brothers251 have I given5414 to him for servants;5650 and with corn1715 and wine8492 have I sustained5564 him: and what4100 shall I do6213 now645 to you, my son?1121

38 And Esau6215 said559 to his father,1 Have you but one259 blessing,1293 my father?1 bless1288 me, even1571 me also,1571 O my father.1 And Esau6215 lifted5375 up his voice,6963 and wept.1058

39 And Isaac3327 his father1 answered6030 and said559 to him, Behold,2009 your dwelling4186 shall be the fatness4924 of the earth,776 and of the dew2919 of heaven8064 from above;5921

40 And by your sword2719 shall you live,2421 and shall serve5647 your brother;251 and it shall come1961 to pass when834 you shall have the dominion,7300 that you shall break6561 his yoke5923 from off5921 your neck.6677

41 And Esau6215 hated7852 Jacob3290 because5921 of the blessing1293 with which834 his father1 blessed1288 him: and Esau6215 said559 in his heart,3820 The days3117 of mourning60 for my father1 are at7128 hand;7126 then will I slay2026 my brother251 Jacob.3290

42 And these words1697 of Esau6215 her elder1419 son1121 were told5608 to Rebekah:7259 and she sent7971 and called7121 Jacob3290 her younger6996 son,1121 and said559 to him, Behold,2009 your brother251 Esau,6215 as touching you, does comfort5162 himself, purposing to kill2026 you.

43 Now6258 therefore, my son,1121 obey8085 my voice;6963 arise,6965 flee1272 you to Laban3837 my brother251 to Haran;2771

44 And tarry3427 with him a few259 days,3117 until5704 834 your brother's251 fury2534 turn7725 away;

45 Until5704 your brother's251 anger639 turn7725 away from you, and he forget7911 that which834 you have done6213 to him: then I will send,7971 and fetch3947 you from there:8033 why4100 should I be deprived7921 also1571 of you both8147 in one259 day?3117

46 And Rebekah7259 said559 to Isaac,3327 I am weary6973 of my life2416 because6440 of the daughters1323 of Heth:2845 if518 Jacob3290 take3947 a wife802 of the daughters1323 of Heth,2845 such as these428 which834 are of the daughters1323 of the land,776 what4100 good shall my life2416 do me?

創世記

第27章

Genesis

Chapter 27

1 以撒年邁、目眯不明、召長子以掃曰、吾子。曰我在此。

1 And it came1961 to pass, that when Isaac3327 was old,2204 and his eyes5869 were dim,3543 so that he could not see,7200 he called7121 Esau6215 his oldest1419 son,1121 and said559 to him, My son:1121 and he said559 to him, Behold,2009 here am I.

2 曰、我老矣、不知死期將至、

2 And he said,559 Behold2009 now,4994 I am old,2204 I know3045 not the day3117 of my death:4194

3 爾可執器、維弓與矢、以適於田、爲我獵焉。

3 Now therefore take,5375 I pray4994 you, your weapons,3627 your quiver8522 and your bow,7198 and go3318 out to the field,7704 and take6679 me some venison;6720

4 獲取野獸、以作嘉肴、我所嗜者、進以食我、及我尚存、爲爾祝嘏。

4 And make6213 me savoury4303 meat, such as I love,157 and bring935 it to me, that I may eat;398 that my soul5315 may bless1288 you before2962 I die.4191

5 以掃適野獵獸。當以撒囑時、利百加聞其言、

5 And Rebekah7259 heard8085 when Isaac3327 spoke1696 to Esau6215 his son.1121 And Esau6215 went3212 to the field7704 to hunt6679 for venison,6718 and to bring935 it.

6 謂子雅各曰、我聞爾父囑爾兄云、

6 And Rebekah7259 spoke559 to Jacob3290 her son,1121 saying,559 Behold,2009 I heard8085 your father1 speak1696 to Esau6215 your brother,251 saying,559

7 可獲野獸以作嘉肴、我食之、及我尚存、龥耶和華爲爾祝嘏。

7 Bring935 me venison,6718 and make6213 me savoury4303 meat, that I may eat,398 and bless1288 you before6440 the LORD3068 before6440 my death.4194

8 今我子可遵我命、

8 Now therefore, my son,1121 obey8085 my voice6963 according to that which834 I command6680 you.

9 往羊羣、擇肥羔二、我作嘉肴、投父嗜好、

9 Go3212 now to the flock,6629 and fetch3947 me from there8033 two8147 good2896 kids1423 of the goats;5795 and I will make6213 them savoury4303 meat for your father,1 such as he loves:157

10 以進於父、及其尚存、爲爾祝嘏。

10 And you shall bring935 it to your father,1 that he may eat,398 and that he may bless1288 you before6440 his death.4194

11 雅各謂母曰、我兄遍體有毛、我乃光潔。

11 And Jacob3290 said559 to Rebekah7259 his mother,517 Behold,2005 Esau6215 my brother251 is a hairy8163 man,376 and I am a smooth2509 man:376

12 設父捫我、以我欺父、恐求祝而反見詛。

12 My father1 peradventure194 will feel4959 me, and I shall seem1961 5869 to him as a deceiver;8591 and I shall bring935 a curse7045 on me, and not a blessing.1293

13 母曰、吾子見詛、我自當之、可從我言、而取其羔。

13 And his mother517 said559 to him, On me be your curse,7045 my son:1121 only389 obey8085 my voice,6963 and go3212 fetch3947 me them.

14 乃往取與母、母作嘉肴、投父嗜好。

14 And he went,3212 and fetched,3947 and brought935 them to his mother:517 and his mother517 made6213 savoury4303 meat, such as his father1 loved.157

15 長子以掃有美服、存於母所、利百加取之、以衣季子。

15 And Rebekah7259 took3947 goodly2530 raiment899 of her oldest1419 son1121 Esau,6215 which were with her in the house,1004 and put3847 them on Jacob3290 her younger6996 son:1121

16 又以羔皮蒙手及頸、掩其光潔。

16 And she put3847 the skins5785 of the kids1423 of the goats5795 on his hands,3027 and on the smooth2513 of his neck:6677

17 以所作之嘉肴及餅、畀雅各。〇

17 And she gave5414 the savoury4303 meat and the bread,3899 which834 she had prepared,6213 into the hand3027 of her son1121 Jacob.3290

18 進於父曰、我父也、曰、吾在此、爾誰乎。

18 And he came935 to his father,1 and said,559 My father:1 and he said,559 Here2009 am I; who4310 are you, my son?1121

19 雅各曰、我乃長子以掃、遵命而行請起食野獸之肉、祝嘏於我。

19 And Jacob3290 said559 to his father,1 I am Esau6215 your first born;1060 I have done6213 according as you bade1696 me: arise,6965 I pray4994 you, sit3427 and eat398 of my venison,6718 that your soul5315 may bless1288 me.

20 以撒曰、爾獲之何其速歟。曰、乃爾上帝耶和華賜我。

20 And Isaac3327 said559 to his son,1121 How4100 is it that you have found4672 it so quickly,4116 my son?1121 And he said,559 Because3588 the LORD3068 your God430 brought7136 it to me.

21 以撒曰、我子來前、我欲捫爾、果以掃否。

21 And Isaac3327 said559 to Jacob,3290 Come5066 near,5066 I pray4994 you, that I may feel4184 you, my son,1121 whether you be my very2088 son1121 Esau6215 or not.

22 雅各徑前、以撒捫之、曰、聲則雅各、手則以掃也。

22 And Jacob3290 went5066 near5066 to Isaac3327 his father;1 and he felt4959 him, and said,559 The voice6963 is Jacob's3290 voice,6963 but the hands3027 are the hands3027 of Esau.6215

23 因手有毛、彷佛厥兄、末由別其眞偽、遂爲祝嘏。

23 And he discerned5234 him not, because3588 his hands3027 were hairy,8163 as his brother251 Esau's6215 hands:3027 so he blessed1288 him.

24 曰、爾誠我子以掃否。曰、然。

24 And he said,559 Are you my very2088 son1121 Esau?6215 And he said,559 I am.

25 曰以爾所獲者陳於前、待我食之、爲爾祝嘏、乃進前食之、亦飲以酒。

25 And he said,559 Bring5066 it near5066 to me, and I will eat398 of my son's1121 venison,6718 that my soul5315 may bless1288 you. And he brought5066 it near5066 to him, and he did eat:398 and he brought935 him wine 3196and he drank.8354

26 以撒曰、爾來、與我接吻、

26 And his father1 Isaac3327 said559 to him, Come5066 near5066 now,4994 and kiss5401 me, my son.1121

27 遂前吻父、父聞其衣馨香、祝曰、耶和華錫嘏於田、使之馨香、吾子之馨香亦若是、

27 And he came5066 near,5066 and kissed5401 him: and he smelled7306 the smell7381 of his raiment,899 and blessed1288 him, and said,559 See,7200 the smell7381 of my son1121 is as the smell7381 of a field7704 which834 the LORD3068 has blessed:1288

28 願上帝賜爾天降甘露、地常肥美、穀與酒、旣豐且盛。

28 Therefore God430 give5414 you of the dew2919 of heaven,8064 and the fatness4924 of the earth,776 and plenty7230 of corn1715 and wine:8492

29 願兆民服役爾側、列國拜跪爾前、兄弟以爾爲主、同母者無不稽首、詛爾者必見詛、祝爾者必見祝。〇

29 Let people5971 serve5647 you, and nations3816 bow7812 down7812 to you: be lord1376 over your brothers,251 and let your mother's517 sons1121 bow7812 down7812 to you: cursed779 be every one that curses779 you, and blessed1288 be he that blesses1288 you.

30 以撒祝竟、雅各遂出、適其兄以掃田而歸。

30 And it came1961 to pass, as soon834 as Isaac3327 had made an end3615 of blessing1293 Jacob,3290 and Jacob3290 was yet389 scarce gone3318 out from the presence6440 of Isaac3327 his father,1 that Esau6215 his brother251 came935 in from his hunting.6718

31 亦作嘉肴、進於父曰、請父起、食我所獲野獸之肉、祝嘏於我。

31 And he also1571 had made6213 savoury4303 meat, and brought935 it to his father,1 and said559 to his father,1 Let my father1 arise,6965 and eat398 of his son's1121 venison,6718 that your soul5315 may bless1288 me.

32 以撒問曰、爾爲誰、曰、長子以掃、

32 And Isaac3327 his father1 said559 to him, Who4310 are you? And he said,559 I am your son,1121 your firstborn1060 Esau.6215

33 以撒戰慄不勝、曰、爾未至、誰作嘉肴進我、我已食之、爲彼祝嘏、彼必恒蒙其福。

33 And Isaac3327 trembled2729 very1419 exceedingly,1419 and said,559 Who?4310 where645 is he that has taken6679 venison,6718 and brought935 it me, and I have eaten398 of all3605 before2962 you came,935 and have blessed1288 him? yes,1571 and he shall be blessed.1288

34 以掃聞言、大聲痛哭、曰、請父亦爲我祝嘏、

34 And when Esau6215 heard8085 the words1697 of his father,1 he cried6817 with a great1419 and exceeding3966 bitter4751 cry,6818 and said559 to his father,1 Bless1288 me, even1571 me also,1571 O my father.1

35 曰爾弟來施其詭謀、奪爾福祉、

35 And he said,559 Your brother251 came935 with subtlety,4820 and has taken3947 away your blessing.1293

36 以掃曰、宜其名雅各、彼欺我者再、昔奪我長子業、今又奪我祝嘏耶、又曰、豈更無嘏、可爲我祝乎。

36 And he said,559 Is not he rightly3588 named7121 8034 Jacob?3290 for he has supplanted6117 me these2088 two6471 times:6471 he took3947 away my birthright;1062 and, behold,2009 now6258 he has taken3947 away my blessing.1293 And he said,559 Have you not reserved680 a blessing1293 for me?

37 以撒曰、我旣使雅各爲爾主、兄弟皆爲其役、以穀與酒供之、今將何物施爾乎。

37 And Isaac3327 answered6030 and said559 to Esau,6215 Behold,2005 I have made7760 him your lord,1376 and all3605 his brothers251 have I given5414 to him for servants;5650 and with corn1715 and wine8492 have I sustained5564 him: and what4100 shall I do6213 now645 to you, my son?1121

38 以掃曰、父之祝嘏、豈獨一而已也、請更祝我、遂大聲號泣、

38 And Esau6215 said559 to his father,1 Have you but one259 blessing,1293 my father?1 bless1288 me, even1571 me also,1571 O my father.1 And Esau6215 lifted5375 up his voice,6963 and wept.1058

39 以撒曰、爾所居之處、可得天降甘露、地常肥美。

39 And Isaac3327 his father1 answered6030 and said559 to him, Behold,2009 your dwelling4186 shall be the fatness4924 of the earth,776 and of the dew2919 of heaven8064 from above;5921

40 爾將恃刃以圖生、服役於爾弟、爾若遨遊於外、可脫其軛、弛爾仔肩。〇

40 And by your sword2719 shall you live,2421 and shall serve5647 your brother;251 and it shall come1961 to pass when834 you shall have the dominion,7300 that you shall break6561 his yoke5923 from off5921 your neck.6677

41 以掃因父爲雅各祝嘏、懷恨雅各、竊言父喪伊邇、我必殺弟、

41 And Esau6215 hated7852 Jacob3290 because5921 of the blessing1293 with which834 his father1 blessed1288 him: and Esau6215 said559 in his heart,3820 The days3117 of mourning60 for my father1 are at7128 hand;7126 then will I slay2026 my brother251 Jacob.3290

42 人以長子言告利百加。故召季子曰、爾兄將殺爾、以雪其恨。

42 And these words1697 of Esau6215 her elder1419 son1121 were told5608 to Rebekah:7259 and she sent7971 and called7121 Jacob3290 her younger6996 son,1121 and said559 to him, Behold,2009 your brother251 Esau,6215 as touching you, does comfort5162 himself, purposing to kill2026 you.

43 今吾子從我言、且奔哈蘭、見舅氏拉班、

43 Now6258 therefore, my son,1121 obey8085 my voice;6963 arise,6965 flee1272 you to Laban3837 my brother251 to Haran;2771

44 偕居數日、待爾兄怒息。

44 And tarry3427 with him a few259 days,3117 until5704 834 your brother's251 fury2534 turn7725 away;

45 若其氣已平、忘爾所爲、我則遣人召爾、豈可一日喪二子乎。

45 Until5704 your brother's251 anger639 turn7725 away from you, and he forget7911 that which834 you have done6213 to him: then I will send,7971 and fetch3947 you from there:8033 why4100 should I be deprived7921 also1571 of you both8147 in one259 day?3117

46 利百加謂以撒曰、因以掃娶赫人女、我畢生殷憂、倘雅各亦娶斯土之女、我何以生爲。

46 And Rebekah7259 said559 to Isaac,3327 I am weary6973 of my life2416 because6440 of the daughters1323 of Heth:2845 if518 Jacob3290 take3947 a wife802 of the daughters1323 of Heth,2845 such as these428 which834 are of the daughters1323 of the land,776 what4100 good shall my life2416 do me?