創世記

第42章

1 雅各知埃及有粟、謂衆子曰、爾曹何觀望乃爾。

2 我聞埃及有粟、可往糴之、以延生命、免於死亡。

3 約瑟諸昆十人、遂往埃及糴粟。

4 其弟便雅憫、雅各不遣之偕行、恐罹災害。

5 迦南地饑甚、人羣至埃及糴粟。以色列衆子亦在其中。

6 約瑟得秉國鈞、糶粟於兆民、諸昆至、俯伏以拜。

7 約瑟見而識之、佯爲不知、叱曰、爾何自。曰、自迦南地來乞糴。

8 約瑟雖識諸昆、而諸昆不之識。

9 約瑟憶前夢、與諸昆曰、爾曹乃偵者、今來此、特窺吾國之虛實耳。

10 曰、吾主、吾不若此、只爲乞糴而來。

11 我儕皆同父者、素行篤實、豈偵者哉。

12 曰、不然、爾今來此蓋窺吾國之虛實耳、

13 曰、僕昆弟十有二人、迦南地一父所生、一弟已亡、季者偕父。

14 約瑟曰、爾誠偵者、我言不虛。

15 吾指法老以誓、未攜季者至、不許爾出此、以徵爾言之真偽。

16 必禁錮爾曹、惟遣一人、攜爾弟至、藉徵爾言之真偽、非然、我指法老以誓、汝果偵者。

17 遂幽於獄、至三日、

18 則語之曰、我畏上帝、特施一策、爾從之則得生。〔見上節〕

19 爾果篤實、則禁一人於獄、其餘載粟以歸、救爾家之急。

20 攜季者至、以徵爾言之真偽、庶可免於死亡、乃遵命以行。

21 相語曰、昔吾儕因弟而獲罪、我見其乞憐、不諒其苦衷、置若罔聞、故遭此難。

22 流便曰、我豈不曰、莫害孺子、惟爾不聽、故流厥血之罪、今歸於我。

23 初約瑟與之言、藉譯以傳語、今十人各言方言、意約瑟不知、而約瑟已知之、

24 退而哭、復出與語、自衆中取西面、繫之於前、

25 命以粟充衆囊、陰反其金、餽之以贐、其待之若此。

26 九人負粟於驢而去。

27 至憩息所、一人啟囊、以粟飼驢、見金在囊口、

28 告兄弟曰、人反我金、猶在於囊。衆心危懼、相告曰、上帝之待我如此、曷故。

29 歸迦南地見父、以其事告之、

30 曰、國宰叱我、以我爲偵者。

31 我曰、吾儕素篤實、非偵者。

32 昆弟十有二人、一父所生、一弟已亡、季者偕父於迦南。

33 國宰謂我曰、若爾果篤實、有一策可施、爾兄弟中必留一人於此、其餘載粟、以救爾家之急。

34 後攜季者至、則知爾誠篤實、非偵者也。我乃反爾兄弟、爾可貿易於國。

35 遂傾其囊、各人所緘之金俱在、父子見之皆懼。

36 雅各謂衆子曰、爾曹喪我子矣、約瑟已亡、西面亦亡、今欲取便雅憫、此皆害及我身。

37 流便告父曰、請付於我、我必反之、不然、殺我二子以偕。

38 曰、我必不使幼子與爾偕往、其兄已亡、彼卽煢然、如途間遭害、則我皓然白首、淒涼歸墓、皆爾之過也。

Genesis

Chapter 42

1 Now when Jacob3290 saw7200 that there was corn7668 in Egypt,4714 Jacob3290 said559 to his sons,1121 Why4100 do you look7200 one on another?

2 And he said,559 Behold,2009 I have heard8085 that there is corn7668 in Egypt:4714 get3381 you down3381 thither,8033 and buy7666 for us from there;8033 that we may live,2421 and not die.4191

3 And Joseph's3130 ten6235 brothers251 went3381 down3381 to buy7666 corn1250 in Egypt.4714

4 But Benjamin,1144 Joseph's3130 brother,251 Jacob3290 sent7971 not with his brothers;251 for he said,559 Lest6435 peradventure mischief611 befall7122 him.

5 And the sons1121 of Israel3478 came935 to buy7666 corn among8432 those that came:935 for the famine7458 was in the land776 of Canaan.3667

6 And Joseph3130 was the governor7989 over5921 the land,776 and he it was that sold7666 to all3605 the people5971 of the land:776 and Joseph's3130 brothers251 came,935 and bowed7812 down7812 themselves before him with their faces639 to the earth.776

7 And Joseph3130 saw7200 his brothers,251 and he knew5234 them, but made himself strange5234 to them, and spoke1696 roughly7186 to them; and he said559 to them, From where370 come935 you? And they said,559 From the land776 of Canaan3667 to buy7666 food.400

8 And Joseph3130 knew5234 his brothers,251 but they knew5234 not him.

9 And Joseph3130 remembered2142 the dreams2472 which834 he dreamed2492 of them, and said559 to them, You are spies;7270 to see7200 the nakedness6172 of the land776 you are come.935

10 And they said559 to him, No,3808 my lord,113 but to buy7666 food400 are your servants5650 come.935

11 We are all3605 one259 man's376 sons;1121 we are true3651 men, your servants5650 are no3808 spies.7270

12 And he said559 to them, No,3808 but to see7200 the nakedness6172 of the land776 you are come.935

13 And they said,559 Your servants5650 are twelve8147 6240 brothers,251 the sons1121 of one259 man376 in the land776 of Canaan;3667 and, behold,2009 the youngest6996 is this day3117 with our father,1 and one259 is not.

14 And Joseph3130 said559 to them, That is it that I spoke1696 to you, saying,559 You are spies:7270

15 Hereby2063 you shall be proved:974 By the life2416 of Pharaoh6547 you shall not go3318 forth3318 hence,2088 except518 your youngest6996 brother251 come935 here.

16 Send7971 one259 of you, and let him fetch3947 your brother,251 and you shall be kept631 in prison, that your words1697 may be proved,974 whether there be any truth571 in you: or else518 3808 by the life2416 of Pharaoh6547 surely you are spies.7270

17 And he put622 them all622 together into413 ward4929 three7969 days.3117

18 And Joseph3130 said559 to them the third7992 day,3117 This2063 do,6213 and live;2421 for I fear3373 God:430

19 If518 you be true3651 men, let one259 of your brothers251 be bound631 in the house1004 of your prison:4929 go3212 you, carry935 corn7668 for the famine7459 of your houses:1004

20 But bring935 your youngest6996 brother251 to me; so shall your words1697 be verified,539 and you shall not die.4191 And they did6213 so.3651

21 And they said559 one376 to another,251 We are truly61 guilty816 concerning5921 our brother,251 in that we saw7200 the anguish6869 of his soul,5315 when he sought2603 us, and we would not hear;8085 therefore5921 3651 is this2063 distress6869 come935 on us.

22 And Reuben7205 answered6030 them, saying,559 Spoke559 I not to you, saying,559 Do not sin2398 against the child;3206 and you would not hear?8085 therefore,1571 behold,2009 also1571 his blood1818 is required.1875

23 And they knew3045 not that Joseph3130 understood8085 them; for he spoke to them by an interpreter.3887

24 And he turned5437 himself about from them, and wept;1058 and returned7725 to them again,7725 and communed1696 with them, and took3947 from them Simeon,8095 and bound631 him before their eyes.5869

25 Then Joseph3130 commanded6680 to fill4390 their sacks8242 with corn,1250 and to restore7725 every man's376 money3701 into413 his sack,8242 and to give5414 them provision6720 for the way:1870 and thus3651 did6213 he to them.

26 And they laded5375 their asses2543 with the corn,7668 and departed3212 there.8033

27 And as one259 of them opened6605 his sack8242 to give5414 his ass2543 provender4554 in the inn,4411 he espied7200 his money;3701 for, behold,2009 it was in his sack's572 mouth.6310

28 And he said559 to his brothers,251 My money3701 is restored;7725 and, see,2009 it is even in my sack:572 and their heart3820 failed3318 them, and they were afraid,2729 saying559 one376 to another,251 What4100 is this2063 that God430 has done6213 to us?

29 And they came935 to Jacob3290 their father1 to the land776 of Canaan,3667 and told5046 him all3605 that befell7136 to them; saying,559

30 The man,376 who is the lord113 of the land,776 spoke1696 roughly7186 to us, and took5414 us for spies7270 of the country.776

31 And we said559 to him, We are true3651 men; we are no3808 spies:7270

32 We be twelve8147 6240 brothers,251 sons1121 of our father;1 one259 is not, and the youngest6996 is this day3117 with our father1 in the land776 of Canaan.3667

33 And the man,376 the lord113 of the country,776 said559 to us, Hereby2063 shall I know3045 that you are true3651 men; leave5117 one259 of your brothers251 here with me, and take3947 food for the famine7459 of your households,1004 and be gone:3212

34 And bring935 your youngest6996 brother251 to me: then shall I know3045 that you are no3808 spies,7270 but that you are true3651 men: so will I deliver5414 you your brother,251 and you shall traffic5503 in the land.776

35 And it came1961 to pass as they emptied7324 their sacks,8242 that, behold,2009 every man's376 bundle6872 of money3701 was in his sack:8242 and when both they and their father1 saw7200 the bundles6872 of money,3701 they were afraid.3372

36 And Jacob3290 their father1 said559 to them, Me have you bereaved7921 of my children: Joseph3130 is not, and Simeon8095 is not, and you will take3947 Benjamin1144 away: all3605 these things are against5921 me.

37 And Reuben7205 spoke559 to his father,1 saying,559 Slay4191 my two8147 sons,1121 if I bring935 him not to you: deliver5414 him into5921 my hand,3027 and I will bring7725 him to you again.7725

38 And he said,559 My son1121 shall not go3381 down with you; for his brother251 is dead,4191 and he is left7604 alone:905 if mischief611 befall7122 him by the way1870 in the which834 you go,3212 then shall you bring3381 down3381 my gray7872 hairs with sorrow3015 to the grave.7585

創世記

第42章

Genesis

Chapter 42

1 雅各知埃及有粟、謂衆子曰、爾曹何觀望乃爾。

1 Now when Jacob3290 saw7200 that there was corn7668 in Egypt,4714 Jacob3290 said559 to his sons,1121 Why4100 do you look7200 one on another?

2 我聞埃及有粟、可往糴之、以延生命、免於死亡。

2 And he said,559 Behold,2009 I have heard8085 that there is corn7668 in Egypt:4714 get3381 you down3381 thither,8033 and buy7666 for us from there;8033 that we may live,2421 and not die.4191

3 約瑟諸昆十人、遂往埃及糴粟。

3 And Joseph's3130 ten6235 brothers251 went3381 down3381 to buy7666 corn1250 in Egypt.4714

4 其弟便雅憫、雅各不遣之偕行、恐罹災害。

4 But Benjamin,1144 Joseph's3130 brother,251 Jacob3290 sent7971 not with his brothers;251 for he said,559 Lest6435 peradventure mischief611 befall7122 him.

5 迦南地饑甚、人羣至埃及糴粟。以色列衆子亦在其中。

5 And the sons1121 of Israel3478 came935 to buy7666 corn among8432 those that came:935 for the famine7458 was in the land776 of Canaan.3667

6 約瑟得秉國鈞、糶粟於兆民、諸昆至、俯伏以拜。

6 And Joseph3130 was the governor7989 over5921 the land,776 and he it was that sold7666 to all3605 the people5971 of the land:776 and Joseph's3130 brothers251 came,935 and bowed7812 down7812 themselves before him with their faces639 to the earth.776

7 約瑟見而識之、佯爲不知、叱曰、爾何自。曰、自迦南地來乞糴。

7 And Joseph3130 saw7200 his brothers,251 and he knew5234 them, but made himself strange5234 to them, and spoke1696 roughly7186 to them; and he said559 to them, From where370 come935 you? And they said,559 From the land776 of Canaan3667 to buy7666 food.400

8 約瑟雖識諸昆、而諸昆不之識。

8 And Joseph3130 knew5234 his brothers,251 but they knew5234 not him.

9 約瑟憶前夢、與諸昆曰、爾曹乃偵者、今來此、特窺吾國之虛實耳。

9 And Joseph3130 remembered2142 the dreams2472 which834 he dreamed2492 of them, and said559 to them, You are spies;7270 to see7200 the nakedness6172 of the land776 you are come.935

10 曰、吾主、吾不若此、只爲乞糴而來。

10 And they said559 to him, No,3808 my lord,113 but to buy7666 food400 are your servants5650 come.935

11 我儕皆同父者、素行篤實、豈偵者哉。

11 We are all3605 one259 man's376 sons;1121 we are true3651 men, your servants5650 are no3808 spies.7270

12 曰、不然、爾今來此蓋窺吾國之虛實耳、

12 And he said559 to them, No,3808 but to see7200 the nakedness6172 of the land776 you are come.935

13 曰、僕昆弟十有二人、迦南地一父所生、一弟已亡、季者偕父。

13 And they said,559 Your servants5650 are twelve8147 6240 brothers,251 the sons1121 of one259 man376 in the land776 of Canaan;3667 and, behold,2009 the youngest6996 is this day3117 with our father,1 and one259 is not.

14 約瑟曰、爾誠偵者、我言不虛。

14 And Joseph3130 said559 to them, That is it that I spoke1696 to you, saying,559 You are spies:7270

15 吾指法老以誓、未攜季者至、不許爾出此、以徵爾言之真偽。

15 Hereby2063 you shall be proved:974 By the life2416 of Pharaoh6547 you shall not go3318 forth3318 hence,2088 except518 your youngest6996 brother251 come935 here.

16 必禁錮爾曹、惟遣一人、攜爾弟至、藉徵爾言之真偽、非然、我指法老以誓、汝果偵者。

16 Send7971 one259 of you, and let him fetch3947 your brother,251 and you shall be kept631 in prison, that your words1697 may be proved,974 whether there be any truth571 in you: or else518 3808 by the life2416 of Pharaoh6547 surely you are spies.7270

17 遂幽於獄、至三日、

17 And he put622 them all622 together into413 ward4929 three7969 days.3117

18 則語之曰、我畏上帝、特施一策、爾從之則得生。〔見上節〕

18 And Joseph3130 said559 to them the third7992 day,3117 This2063 do,6213 and live;2421 for I fear3373 God:430

19 爾果篤實、則禁一人於獄、其餘載粟以歸、救爾家之急。

19 If518 you be true3651 men, let one259 of your brothers251 be bound631 in the house1004 of your prison:4929 go3212 you, carry935 corn7668 for the famine7459 of your houses:1004

20 攜季者至、以徵爾言之真偽、庶可免於死亡、乃遵命以行。

20 But bring935 your youngest6996 brother251 to me; so shall your words1697 be verified,539 and you shall not die.4191 And they did6213 so.3651

21 相語曰、昔吾儕因弟而獲罪、我見其乞憐、不諒其苦衷、置若罔聞、故遭此難。

21 And they said559 one376 to another,251 We are truly61 guilty816 concerning5921 our brother,251 in that we saw7200 the anguish6869 of his soul,5315 when he sought2603 us, and we would not hear;8085 therefore5921 3651 is this2063 distress6869 come935 on us.

22 流便曰、我豈不曰、莫害孺子、惟爾不聽、故流厥血之罪、今歸於我。

22 And Reuben7205 answered6030 them, saying,559 Spoke559 I not to you, saying,559 Do not sin2398 against the child;3206 and you would not hear?8085 therefore,1571 behold,2009 also1571 his blood1818 is required.1875

23 初約瑟與之言、藉譯以傳語、今十人各言方言、意約瑟不知、而約瑟已知之、

23 And they knew3045 not that Joseph3130 understood8085 them; for he spoke to them by an interpreter.3887

24 退而哭、復出與語、自衆中取西面、繫之於前、

24 And he turned5437 himself about from them, and wept;1058 and returned7725 to them again,7725 and communed1696 with them, and took3947 from them Simeon,8095 and bound631 him before their eyes.5869

25 命以粟充衆囊、陰反其金、餽之以贐、其待之若此。

25 Then Joseph3130 commanded6680 to fill4390 their sacks8242 with corn,1250 and to restore7725 every man's376 money3701 into413 his sack,8242 and to give5414 them provision6720 for the way:1870 and thus3651 did6213 he to them.

26 九人負粟於驢而去。

26 And they laded5375 their asses2543 with the corn,7668 and departed3212 there.8033

27 至憩息所、一人啟囊、以粟飼驢、見金在囊口、

27 And as one259 of them opened6605 his sack8242 to give5414 his ass2543 provender4554 in the inn,4411 he espied7200 his money;3701 for, behold,2009 it was in his sack's572 mouth.6310

28 告兄弟曰、人反我金、猶在於囊。衆心危懼、相告曰、上帝之待我如此、曷故。

28 And he said559 to his brothers,251 My money3701 is restored;7725 and, see,2009 it is even in my sack:572 and their heart3820 failed3318 them, and they were afraid,2729 saying559 one376 to another,251 What4100 is this2063 that God430 has done6213 to us?

29 歸迦南地見父、以其事告之、

29 And they came935 to Jacob3290 their father1 to the land776 of Canaan,3667 and told5046 him all3605 that befell7136 to them; saying,559

30 曰、國宰叱我、以我爲偵者。

30 The man,376 who is the lord113 of the land,776 spoke1696 roughly7186 to us, and took5414 us for spies7270 of the country.776

31 我曰、吾儕素篤實、非偵者。

31 And we said559 to him, We are true3651 men; we are no3808 spies:7270

32 昆弟十有二人、一父所生、一弟已亡、季者偕父於迦南。

32 We be twelve8147 6240 brothers,251 sons1121 of our father;1 one259 is not, and the youngest6996 is this day3117 with our father1 in the land776 of Canaan.3667

33 國宰謂我曰、若爾果篤實、有一策可施、爾兄弟中必留一人於此、其餘載粟、以救爾家之急。

33 And the man,376 the lord113 of the country,776 said559 to us, Hereby2063 shall I know3045 that you are true3651 men; leave5117 one259 of your brothers251 here with me, and take3947 food for the famine7459 of your households,1004 and be gone:3212

34 後攜季者至、則知爾誠篤實、非偵者也。我乃反爾兄弟、爾可貿易於國。

34 And bring935 your youngest6996 brother251 to me: then shall I know3045 that you are no3808 spies,7270 but that you are true3651 men: so will I deliver5414 you your brother,251 and you shall traffic5503 in the land.776

35 遂傾其囊、各人所緘之金俱在、父子見之皆懼。

35 And it came1961 to pass as they emptied7324 their sacks,8242 that, behold,2009 every man's376 bundle6872 of money3701 was in his sack:8242 and when both they and their father1 saw7200 the bundles6872 of money,3701 they were afraid.3372

36 雅各謂衆子曰、爾曹喪我子矣、約瑟已亡、西面亦亡、今欲取便雅憫、此皆害及我身。

36 And Jacob3290 their father1 said559 to them, Me have you bereaved7921 of my children: Joseph3130 is not, and Simeon8095 is not, and you will take3947 Benjamin1144 away: all3605 these things are against5921 me.

37 流便告父曰、請付於我、我必反之、不然、殺我二子以偕。

37 And Reuben7205 spoke559 to his father,1 saying,559 Slay4191 my two8147 sons,1121 if I bring935 him not to you: deliver5414 him into5921 my hand,3027 and I will bring7725 him to you again.7725

38 曰、我必不使幼子與爾偕往、其兄已亡、彼卽煢然、如途間遭害、則我皓然白首、淒涼歸墓、皆爾之過也。

38 And he said,559 My son1121 shall not go3381 down with you; for his brother251 is dead,4191 and he is left7604 alone:905 if mischief611 befall7122 him by the way1870 in the which834 you go,3212 then shall you bring3381 down3381 my gray7872 hairs with sorrow3015 to the grave.7585