創世記

第42章

1 雅各知埃及有粟、謂衆子曰、爾曹何觀望乃爾。

2 我聞埃及有粟、可往糴之、以延生命、免於死亡。

3 約瑟諸昆十人、遂往埃及糴粟。

4 其弟便雅憫、雅各不遣之偕行、恐罹災害。

5 迦南地饑甚、人羣至埃及糴粟。以色列衆子亦在其中。

6 約瑟得秉國鈞、糶粟於兆民、諸昆至、俯伏以拜。

7 約瑟見而識之、佯爲不知、叱曰、爾何自。曰、自迦南地來乞糴。

8 約瑟雖識諸昆、而諸昆不之識。

9 約瑟憶前夢、與諸昆曰、爾曹乃偵者、今來此、特窺吾國之虛實耳。

10 曰、吾主、吾不若此、只爲乞糴而來。

11 我儕皆同父者、素行篤實、豈偵者哉。

12 曰、不然、爾今來此蓋窺吾國之虛實耳、

13 曰、僕昆弟十有二人、迦南地一父所生、一弟已亡、季者偕父。

14 約瑟曰、爾誠偵者、我言不虛。

15 吾指法老以誓、未攜季者至、不許爾出此、以徵爾言之真偽。

16 必禁錮爾曹、惟遣一人、攜爾弟至、藉徵爾言之真偽、非然、我指法老以誓、汝果偵者。

17 遂幽於獄、至三日、

18 則語之曰、我畏上帝、特施一策、爾從之則得生。〔見上節〕

19 爾果篤實、則禁一人於獄、其餘載粟以歸、救爾家之急。

20 攜季者至、以徵爾言之真偽、庶可免於死亡、乃遵命以行。

21 相語曰、昔吾儕因弟而獲罪、我見其乞憐、不諒其苦衷、置若罔聞、故遭此難。

22 流便曰、我豈不曰、莫害孺子、惟爾不聽、故流厥血之罪、今歸於我。

23 初約瑟與之言、藉譯以傳語、今十人各言方言、意約瑟不知、而約瑟已知之、

24 退而哭、復出與語、自衆中取西面、繫之於前、

25 命以粟充衆囊、陰反其金、餽之以贐、其待之若此。

26 九人負粟於驢而去。

27 至憩息所、一人啟囊、以粟飼驢、見金在囊口、

28 告兄弟曰、人反我金、猶在於囊。衆心危懼、相告曰、上帝之待我如此、曷故。

29 歸迦南地見父、以其事告之、

30 曰、國宰叱我、以我爲偵者。

31 我曰、吾儕素篤實、非偵者。

32 昆弟十有二人、一父所生、一弟已亡、季者偕父於迦南。

33 國宰謂我曰、若爾果篤實、有一策可施、爾兄弟中必留一人於此、其餘載粟、以救爾家之急。

34 後攜季者至、則知爾誠篤實、非偵者也。我乃反爾兄弟、爾可貿易於國。

35 遂傾其囊、各人所緘之金俱在、父子見之皆懼。

36 雅各謂衆子曰、爾曹喪我子矣、約瑟已亡、西面亦亡、今欲取便雅憫、此皆害及我身。

37 流便告父曰、請付於我、我必反之、不然、殺我二子以偕。

38 曰、我必不使幼子與爾偕往、其兄已亡、彼卽煢然、如途間遭害、則我皓然白首、淒涼歸墓、皆爾之過也。

Бытие

Глава 42

1 Когда в Ханаане свирепствовал голод, Иаков узнал, что в Египте есть зерно, и тогда обратился к своим сыновьям: «Почему вы сидите и ничего не делаете?

2 Я слышал, что в Египте есть зерно на продажу, так пойдите же туда и купите зерно, чтобы нам не умереть с голода!»

3 Тогда десять братьев Иосифа отправились в Египет купить зерно.

4 Вениамина же, единственного родного брата Иосифа, Иаков не отпустил с ними, боясь, как бы с ним не случилось беды.

5 В Ханаанской земле был ужасный голод, и поэтому много народа оттуда отправилось в Египет, чтобы купить там зерно. Пошли туда и сыновья Израиля.

6 Иосиф в это время был правителем Египта и распоряжался продажей зерна тем, кто приходил в Египет. Братья Иосифа пришли и поклонились ему.

7 Увидев братьев, Иосиф узнал их, но притворился, будто бы не знает, кто они такие, и говорил с ними очень сурово. «Откуда вы?» — спросил он. «Из Ханаанской земли, — ответили братья. — Мы пришли купить еду».

8 Иосиф узнал братьев, но они не знали, кто он такой.

9 И вспомнил Иосиф сны о братьях, которые ему снились. «Вы пришли не за едой, — сказал Иосиф братьям. — Вы соглядатаи и пришли сюда выведать, в чём наша слабость».

10 Братья ответили: «Нет, господин! Мы твои слуги и пришли только для того, чтобы купить хлеб.

11 Все мы братья, у нас один отец, мы честные люди».

12 «Нет! — сказал им Иосиф. — Вы пришли сюда выведать, в чём наша слабость!»

13 Братья ответили: «Нет, мы братья! Всего у нас в семье двенадцать братьев, и у нас у всех один отец. Самый младший брат остался дома с отцом, а ещё один брат умер давным-давно. Мы, слуги твои, предстаём перед тобой, а пришли мы из Ханаанской земли».

14 «Нет! — сказал Иосиф. — Я уверен в своей правоте: вы пришли сюда выведать наши слабости,

15 но я дам вам возможность доказать, что вы говорите правду. Именем фараона клянусь, что не отпущу вас, пока не придёт сюда ваш младший брат.

16 Я отпущу одного из вас, чтобы он отправился обратно и привёл ко мне сюда вашего младшего брата, остальные же пока останутся в тюрьме. Посмотрим, правду ли вы говорите, но я клянусь именем фараона, что вы соглядатаи

17 И отправил Иосиф их всех на три дня в темницу.

18 Три дня спустя Иосиф сказал им: «Я человек богобоязненный и сохраню вам жизнь, если сделаете вот что:

19 если вы честные люди, то один из вас пусть остаётся в тюрьме, а остальные идите, отвезите зерно своим семьям.

20 После этого вы должны привести ко мне сюда вашего младшего брата. Тогда я удостоверюсь, что вы говорите правду и сохраню вам жизнь». Братья согласились на это,

21 говоря друг другу: «Это нам в наказание за то зло, которое мы причинили нашему младшему брату Иосифу: мы видели, в какую беду он попал, как молил нас спасти его, но не хотели слушать, а потому теперь и сами в беде».

22 Тогда Рувим сказал: «Я говорил вам, чтобы вы не делали зла мальчику, но вы не хотели слушать, теперь же мы несём наказание за его смерть».

23 Иосиф разговаривал со своими братьями через переводчика, поэтому они не знали, что Иосиф понимает их язык, он же слышал и понимал всё, о чём они говорили.

24 Иосиф вышел и заплакал. Немного погодя, он вернулся, взял Симеона, одного из братьев, и на глазах у них связал его.

25 Тогда Иосиф велел наполнить мешки братьев зерном, и они заплатили ему за это зерно; но Иосиф не оставил у себя их деньги, а положил их каждому в мешок и дал братьям всё необходимое для обратной дороги.

26 Погрузив зерно на своих ослов, братья ушли.

27 Когда же они остановились в одном месте на ночлег, один из братьев открыл свой мешок, чтобы дать корм ослу, и увидел в мешке деньги.

28 «Смотрите! — сказал он остальным, — вот деньги, которые я отдал за зерно, кто-то положил их обратно в мой мешок!» Братья очень испугались и стали спрашивать друг друга: «Что это Бог делает с нами?!»

29 Братья возвратились к своему отцу Иакову в Ханаанскую землю и рассказали ему, что произошло.

30 «Правитель той страны говорил с нами сурово, приняв нас за лазутчиков!

31 Мы же сказали ему, что мы не лазутчики, а честные люди,

32 что нас 12 братьев. Мы также рассказали о нашем отце и о младшем брате, оставшемся дома с отцом в Ханаане.

33 И тогда правитель той страны сказал нам: „Вот вам способ доказать, что вы честные люди: пусть один из вас, братьев, останется здесь со мной, вы же доставьте зерно своим семьям,

34 а потом приведите ко мне вашего младшего брата, тогда я удостоверюсь, что вы честные люди, а не соглядатаи. Если вы говорите правду, то я возвращу вам вашего брата, и вы сможете свободно покупать зерно в нашей стране”».

35 Затем братья стали высыпать зерно из своих мешков, и каждый из них нашёл в мешке с зерном кошель со своими деньгами. Увидев деньги, отец и братья испугались,

36 и сказал им Иаков: «Вы что, хотите, чтобы я потерял всех своих детей? Иосифа нет, Симеона нет, а теперь вы хотите ещё и Вениамина увести!»

37 Но Рувим ответил отцу: «Отец, можешь убить обоих моих сыновей, если я не приведу Вениамина к тебе обратно. Доверься мне, и я возвращу его тебе».

38 Иаков сказал: «Я не отпущу с вами Вениамина. Его брат умер, и он единственный сын, оставшийся мне от моей жены Рахили. Если с ним что-нибудь случится на пути в Египет, я этого не переживу: вы меня, старого и убитого горем, сведёте в могилу».

創世記

第42章

Бытие

Глава 42

1 雅各知埃及有粟、謂衆子曰、爾曹何觀望乃爾。

1 Когда в Ханаане свирепствовал голод, Иаков узнал, что в Египте есть зерно, и тогда обратился к своим сыновьям: «Почему вы сидите и ничего не делаете?

2 我聞埃及有粟、可往糴之、以延生命、免於死亡。

2 Я слышал, что в Египте есть зерно на продажу, так пойдите же туда и купите зерно, чтобы нам не умереть с голода!»

3 約瑟諸昆十人、遂往埃及糴粟。

3 Тогда десять братьев Иосифа отправились в Египет купить зерно.

4 其弟便雅憫、雅各不遣之偕行、恐罹災害。

4 Вениамина же, единственного родного брата Иосифа, Иаков не отпустил с ними, боясь, как бы с ним не случилось беды.

5 迦南地饑甚、人羣至埃及糴粟。以色列衆子亦在其中。

5 В Ханаанской земле был ужасный голод, и поэтому много народа оттуда отправилось в Египет, чтобы купить там зерно. Пошли туда и сыновья Израиля.

6 約瑟得秉國鈞、糶粟於兆民、諸昆至、俯伏以拜。

6 Иосиф в это время был правителем Египта и распоряжался продажей зерна тем, кто приходил в Египет. Братья Иосифа пришли и поклонились ему.

7 約瑟見而識之、佯爲不知、叱曰、爾何自。曰、自迦南地來乞糴。

7 Увидев братьев, Иосиф узнал их, но притворился, будто бы не знает, кто они такие, и говорил с ними очень сурово. «Откуда вы?» — спросил он. «Из Ханаанской земли, — ответили братья. — Мы пришли купить еду».

8 約瑟雖識諸昆、而諸昆不之識。

8 Иосиф узнал братьев, но они не знали, кто он такой.

9 約瑟憶前夢、與諸昆曰、爾曹乃偵者、今來此、特窺吾國之虛實耳。

9 И вспомнил Иосиф сны о братьях, которые ему снились. «Вы пришли не за едой, — сказал Иосиф братьям. — Вы соглядатаи и пришли сюда выведать, в чём наша слабость».

10 曰、吾主、吾不若此、只爲乞糴而來。

10 Братья ответили: «Нет, господин! Мы твои слуги и пришли только для того, чтобы купить хлеб.

11 我儕皆同父者、素行篤實、豈偵者哉。

11 Все мы братья, у нас один отец, мы честные люди».

12 曰、不然、爾今來此蓋窺吾國之虛實耳、

12 «Нет! — сказал им Иосиф. — Вы пришли сюда выведать, в чём наша слабость!»

13 曰、僕昆弟十有二人、迦南地一父所生、一弟已亡、季者偕父。

13 Братья ответили: «Нет, мы братья! Всего у нас в семье двенадцать братьев, и у нас у всех один отец. Самый младший брат остался дома с отцом, а ещё один брат умер давным-давно. Мы, слуги твои, предстаём перед тобой, а пришли мы из Ханаанской земли».

14 約瑟曰、爾誠偵者、我言不虛。

14 «Нет! — сказал Иосиф. — Я уверен в своей правоте: вы пришли сюда выведать наши слабости,

15 吾指法老以誓、未攜季者至、不許爾出此、以徵爾言之真偽。

15 но я дам вам возможность доказать, что вы говорите правду. Именем фараона клянусь, что не отпущу вас, пока не придёт сюда ваш младший брат.

16 必禁錮爾曹、惟遣一人、攜爾弟至、藉徵爾言之真偽、非然、我指法老以誓、汝果偵者。

16 Я отпущу одного из вас, чтобы он отправился обратно и привёл ко мне сюда вашего младшего брата, остальные же пока останутся в тюрьме. Посмотрим, правду ли вы говорите, но я клянусь именем фараона, что вы соглядатаи

17 遂幽於獄、至三日、

17 И отправил Иосиф их всех на три дня в темницу.

18 則語之曰、我畏上帝、特施一策、爾從之則得生。〔見上節〕

18 Три дня спустя Иосиф сказал им: «Я человек богобоязненный и сохраню вам жизнь, если сделаете вот что:

19 爾果篤實、則禁一人於獄、其餘載粟以歸、救爾家之急。

19 если вы честные люди, то один из вас пусть остаётся в тюрьме, а остальные идите, отвезите зерно своим семьям.

20 攜季者至、以徵爾言之真偽、庶可免於死亡、乃遵命以行。

20 После этого вы должны привести ко мне сюда вашего младшего брата. Тогда я удостоверюсь, что вы говорите правду и сохраню вам жизнь». Братья согласились на это,

21 相語曰、昔吾儕因弟而獲罪、我見其乞憐、不諒其苦衷、置若罔聞、故遭此難。

21 говоря друг другу: «Это нам в наказание за то зло, которое мы причинили нашему младшему брату Иосифу: мы видели, в какую беду он попал, как молил нас спасти его, но не хотели слушать, а потому теперь и сами в беде».

22 流便曰、我豈不曰、莫害孺子、惟爾不聽、故流厥血之罪、今歸於我。

22 Тогда Рувим сказал: «Я говорил вам, чтобы вы не делали зла мальчику, но вы не хотели слушать, теперь же мы несём наказание за его смерть».

23 初約瑟與之言、藉譯以傳語、今十人各言方言、意約瑟不知、而約瑟已知之、

23 Иосиф разговаривал со своими братьями через переводчика, поэтому они не знали, что Иосиф понимает их язык, он же слышал и понимал всё, о чём они говорили.

24 退而哭、復出與語、自衆中取西面、繫之於前、

24 Иосиф вышел и заплакал. Немного погодя, он вернулся, взял Симеона, одного из братьев, и на глазах у них связал его.

25 命以粟充衆囊、陰反其金、餽之以贐、其待之若此。

25 Тогда Иосиф велел наполнить мешки братьев зерном, и они заплатили ему за это зерно; но Иосиф не оставил у себя их деньги, а положил их каждому в мешок и дал братьям всё необходимое для обратной дороги.

26 九人負粟於驢而去。

26 Погрузив зерно на своих ослов, братья ушли.

27 至憩息所、一人啟囊、以粟飼驢、見金在囊口、

27 Когда же они остановились в одном месте на ночлег, один из братьев открыл свой мешок, чтобы дать корм ослу, и увидел в мешке деньги.

28 告兄弟曰、人反我金、猶在於囊。衆心危懼、相告曰、上帝之待我如此、曷故。

28 «Смотрите! — сказал он остальным, — вот деньги, которые я отдал за зерно, кто-то положил их обратно в мой мешок!» Братья очень испугались и стали спрашивать друг друга: «Что это Бог делает с нами?!»

29 歸迦南地見父、以其事告之、

29 Братья возвратились к своему отцу Иакову в Ханаанскую землю и рассказали ему, что произошло.

30 曰、國宰叱我、以我爲偵者。

30 «Правитель той страны говорил с нами сурово, приняв нас за лазутчиков!

31 我曰、吾儕素篤實、非偵者。

31 Мы же сказали ему, что мы не лазутчики, а честные люди,

32 昆弟十有二人、一父所生、一弟已亡、季者偕父於迦南。

32 что нас 12 братьев. Мы также рассказали о нашем отце и о младшем брате, оставшемся дома с отцом в Ханаане.

33 國宰謂我曰、若爾果篤實、有一策可施、爾兄弟中必留一人於此、其餘載粟、以救爾家之急。

33 И тогда правитель той страны сказал нам: „Вот вам способ доказать, что вы честные люди: пусть один из вас, братьев, останется здесь со мной, вы же доставьте зерно своим семьям,

34 後攜季者至、則知爾誠篤實、非偵者也。我乃反爾兄弟、爾可貿易於國。

34 а потом приведите ко мне вашего младшего брата, тогда я удостоверюсь, что вы честные люди, а не соглядатаи. Если вы говорите правду, то я возвращу вам вашего брата, и вы сможете свободно покупать зерно в нашей стране”».

35 遂傾其囊、各人所緘之金俱在、父子見之皆懼。

35 Затем братья стали высыпать зерно из своих мешков, и каждый из них нашёл в мешке с зерном кошель со своими деньгами. Увидев деньги, отец и братья испугались,

36 雅各謂衆子曰、爾曹喪我子矣、約瑟已亡、西面亦亡、今欲取便雅憫、此皆害及我身。

36 и сказал им Иаков: «Вы что, хотите, чтобы я потерял всех своих детей? Иосифа нет, Симеона нет, а теперь вы хотите ещё и Вениамина увести!»

37 流便告父曰、請付於我、我必反之、不然、殺我二子以偕。

37 Но Рувим ответил отцу: «Отец, можешь убить обоих моих сыновей, если я не приведу Вениамина к тебе обратно. Доверься мне, и я возвращу его тебе».

38 曰、我必不使幼子與爾偕往、其兄已亡、彼卽煢然、如途間遭害、則我皓然白首、淒涼歸墓、皆爾之過也。

38 Иаков сказал: «Я не отпущу с вами Вениамина. Его брат умер, и он единственный сын, оставшийся мне от моей жены Рахили. Если с ним что-нибудь случится на пути в Египет, я этого не переживу: вы меня, старого и убитого горем, сведёте в могилу».