創世記

第42章

1 雅各知埃及有粟、謂衆子曰、爾曹何觀望乃爾。

2 我聞埃及有粟、可往糴之、以延生命、免於死亡。

3 約瑟諸昆十人、遂往埃及糴粟。

4 其弟便雅憫、雅各不遣之偕行、恐罹災害。

5 迦南地饑甚、人羣至埃及糴粟。以色列衆子亦在其中。

6 約瑟得秉國鈞、糶粟於兆民、諸昆至、俯伏以拜。

7 約瑟見而識之、佯爲不知、叱曰、爾何自。曰、自迦南地來乞糴。

8 約瑟雖識諸昆、而諸昆不之識。

9 約瑟憶前夢、與諸昆曰、爾曹乃偵者、今來此、特窺吾國之虛實耳。

10 曰、吾主、吾不若此、只爲乞糴而來。

11 我儕皆同父者、素行篤實、豈偵者哉。

12 曰、不然、爾今來此蓋窺吾國之虛實耳、

13 曰、僕昆弟十有二人、迦南地一父所生、一弟已亡、季者偕父。

14 約瑟曰、爾誠偵者、我言不虛。

15 吾指法老以誓、未攜季者至、不許爾出此、以徵爾言之真偽。

16 必禁錮爾曹、惟遣一人、攜爾弟至、藉徵爾言之真偽、非然、我指法老以誓、汝果偵者。

17 遂幽於獄、至三日、

18 則語之曰、我畏上帝、特施一策、爾從之則得生。〔見上節〕

19 爾果篤實、則禁一人於獄、其餘載粟以歸、救爾家之急。

20 攜季者至、以徵爾言之真偽、庶可免於死亡、乃遵命以行。

21 相語曰、昔吾儕因弟而獲罪、我見其乞憐、不諒其苦衷、置若罔聞、故遭此難。

22 流便曰、我豈不曰、莫害孺子、惟爾不聽、故流厥血之罪、今歸於我。

23 初約瑟與之言、藉譯以傳語、今十人各言方言、意約瑟不知、而約瑟已知之、

24 退而哭、復出與語、自衆中取西面、繫之於前、

25 命以粟充衆囊、陰反其金、餽之以贐、其待之若此。

26 九人負粟於驢而去。

27 至憩息所、一人啟囊、以粟飼驢、見金在囊口、

28 告兄弟曰、人反我金、猶在於囊。衆心危懼、相告曰、上帝之待我如此、曷故。

29 歸迦南地見父、以其事告之、

30 曰、國宰叱我、以我爲偵者。

31 我曰、吾儕素篤實、非偵者。

32 昆弟十有二人、一父所生、一弟已亡、季者偕父於迦南。

33 國宰謂我曰、若爾果篤實、有一策可施、爾兄弟中必留一人於此、其餘載粟、以救爾家之急。

34 後攜季者至、則知爾誠篤實、非偵者也。我乃反爾兄弟、爾可貿易於國。

35 遂傾其囊、各人所緘之金俱在、父子見之皆懼。

36 雅各謂衆子曰、爾曹喪我子矣、約瑟已亡、西面亦亡、今欲取便雅憫、此皆害及我身。

37 流便告父曰、請付於我、我必反之、不然、殺我二子以偕。

38 曰、我必不使幼子與爾偕往、其兄已亡、彼卽煢然、如途間遭害、則我皓然白首、淒涼歸墓、皆爾之過也。

Бытие

Глава 42

1 Когда Иаков узнал, что в Египте есть зерно, он сказал своим сыновьям: «Что сидите вы здесь и смотрите друг на друга?

2 Я слышал, что в Египте есть зерно. Ступайте туда и купите — не умирать же нам голодной смертью!»

3

4 И пошли они в Египет за зерном. Пошли десять братьев Иосифа — Вениамина, младшего брата, Иаков с ними не отпустил. «Как бы не случилось с ним какой беды», — подумал он.

5 Так сыновья Израиля оказались среди прочих, кто, страдая от голода в земле ханаанской, пришел за зерном в Египет.

6 Иосиф был правителем Египта, он и продавал зерно всем жителям той страны. Братья пришли к нему и поклонились ему до земли.

7 Увидев братьев, Иосиф тут же узнал их, но не подал виду и был суров в обращении с ними. «Откуда вы пришли?» — спросил он. «Из земли ханаанской, — отвечали братья. — Пришли мы купить зерна, пищу себе купить».

8 Иосиф узнал своих братьев, а они не узнали его.

9 Вспомнил он тогда те сны, которые видел про них, и сказал им: «Вы — лазутчики. Вы пришли высмотреть уязвимые места страны нашей!»

10 «Нет, господин мой! — спешил каждый из них заверить его. — Мы, рабы твои, пришли купить зерна.

11 Мы все дети одного отца, люди честные. Никакие не лазутчики рабы твои!»

12 «Нет! — настаивал он. — Вы пришли высмотреть уязвимые места страны нашей!»

13 «Нас, — продолжали они оправдываться, — рабов твоих, было двенадцать братьев — все сыновья одного человека, который живет в Ханаане; младший брат наш остался с отцом, а одного из нас уже нет».

14 Но Иосиф не отступал: «Так и есть, вы — лазутчики, как я и говорил!

15 Вот как мы вас проверим: не выйдете вы отсюда, пока не явится ко мне ваш младший брат, — и это точно, как и то, что здесь живет фараон.

16 Пошлите одного из вас, чтобы он привел сюда брата вашего! А сами вы останетесь под стражей, пока рассказ ваш не будет проверен; я узнаю, правду ли вы сказали. Если нет, тогда вы лазутчики. И это точно, как и то, что здесь живет фараон!»

17 После этого Иосиф держал их под стражей три дня.

18 А на третий день сказал им: «Сделайте, как я скажу, и останетесь в живых, ибо я боюсь Бога.

19 Если вы — люди честные, один из вас останется здесь, в заключении, а остальные отвезут зерно для голодающих семейств ваших.

20 Но вы должны привести ко мне вашего младшего брата. Так вы подтвердите свои слова, и никто из вас не умрет». Делать нечего — пришлось им согласиться.

21 И стали они говорить друг другу: «Воистину беда эта постигла нас за вину перед братом нашим! Видели мы, как он страдал, умолял нас о милости, а мы даже выслушать его отказались. За то и страдаем».

22 «Не говорил ли я вам, — напомнил им Рувим, — не берите греха на душу, не делайте ничего худого мальчику? Да вы не послушались меня. Вот и расплачиваемся за его кровь!»

23 (Братья не догадывались, что Иосиф понимает их, потому что говорил он через переводчика.)

24 Иосиф удалился от них и заплакал, а затем вернулся, чтобы закончить разговор с ними и приказать слугам взять Симеона и связать его на глазах у братьев.

25 Он велел наполнить зерном их сумки и мешки, положив незаметно каждому обратно в мешок его серебро, и дать пищи в дорогу — повеление его было исполнено.

26 Братья взвалили на ослов свою поклажу с зерном и отправились в путь.

27 Когда же один из них на ночлеге развязал мешок, чтобы покормить осла, он увидел свое серебро — оно лежало сверху в мешке!

28 «Мне вернули серебро! Вот оно в моем мешке!» — закричал он. У них оборвалось сердце, и братья в ужасе спрашивали друг друга: «Что же такое делает с нами Бог?»

29 Возвратившись в Ханаан, к своему отцу Иакову, они рассказали ему всё, что с ними случилось:

30 «Человек, который управляет той страной, был строг с нами и принял нас за лазутчиков.

31 Мы сказали ему, что мы люди честные и вовсе не лазутчики,

32 что было нас двенадцать сыновей у отца: одного из братьев уже нет в живых, а младший остался в Ханаане с отцом нашим.

33 Тогда сказал нам правитель той страны: „Вот как я смогу узнать, честные ли вы люди: оставьте одного из ваших братьев у меня, возьмите зерно и отвезите своим голодающим семьям,

34 но ко мне приведите вашего младшего брата, чтобы мне убедиться, что вы не лазутчики, а честные люди. Тогда отпущу я вашего брата, и страна наша будет открыта для вас“».

35 А когда они стали опорожнять мешки, оказалось, что у каждого в мешке был его узел с серебром. Ужас охватил и братьев, и отца их при виде этого серебра.

36 «Лишаете вы меня детей! — воскликнул Иаков, отец их. — Иосифа нет, Симеона нет, а теперь еще и Вениамина взять хотите! Как тяжко нести мне всё это!»

37 Рувим сказал отцу: «Убей моих двух сыновей, если я не приведу Вениамина к тебе. Доверь его мне, и я верну его тебе живым».

38 «Не пойдет сын мой с вами! — возразил им Иаков. — Брат его умер, и он один у меня остался. Случись с ним несчастье в пути — не перенесу я утраты. Скорбью по нему в могилу сведете вы седую голову мою».

創世記

第42章

Бытие

Глава 42

1 雅各知埃及有粟、謂衆子曰、爾曹何觀望乃爾。

1 Когда Иаков узнал, что в Египте есть зерно, он сказал своим сыновьям: «Что сидите вы здесь и смотрите друг на друга?

2 我聞埃及有粟、可往糴之、以延生命、免於死亡。

2 Я слышал, что в Египте есть зерно. Ступайте туда и купите — не умирать же нам голодной смертью!»

3 約瑟諸昆十人、遂往埃及糴粟。

3

4 其弟便雅憫、雅各不遣之偕行、恐罹災害。

4 И пошли они в Египет за зерном. Пошли десять братьев Иосифа — Вениамина, младшего брата, Иаков с ними не отпустил. «Как бы не случилось с ним какой беды», — подумал он.

5 迦南地饑甚、人羣至埃及糴粟。以色列衆子亦在其中。

5 Так сыновья Израиля оказались среди прочих, кто, страдая от голода в земле ханаанской, пришел за зерном в Египет.

6 約瑟得秉國鈞、糶粟於兆民、諸昆至、俯伏以拜。

6 Иосиф был правителем Египта, он и продавал зерно всем жителям той страны. Братья пришли к нему и поклонились ему до земли.

7 約瑟見而識之、佯爲不知、叱曰、爾何自。曰、自迦南地來乞糴。

7 Увидев братьев, Иосиф тут же узнал их, но не подал виду и был суров в обращении с ними. «Откуда вы пришли?» — спросил он. «Из земли ханаанской, — отвечали братья. — Пришли мы купить зерна, пищу себе купить».

8 約瑟雖識諸昆、而諸昆不之識。

8 Иосиф узнал своих братьев, а они не узнали его.

9 約瑟憶前夢、與諸昆曰、爾曹乃偵者、今來此、特窺吾國之虛實耳。

9 Вспомнил он тогда те сны, которые видел про них, и сказал им: «Вы — лазутчики. Вы пришли высмотреть уязвимые места страны нашей!»

10 曰、吾主、吾不若此、只爲乞糴而來。

10 «Нет, господин мой! — спешил каждый из них заверить его. — Мы, рабы твои, пришли купить зерна.

11 我儕皆同父者、素行篤實、豈偵者哉。

11 Мы все дети одного отца, люди честные. Никакие не лазутчики рабы твои!»

12 曰、不然、爾今來此蓋窺吾國之虛實耳、

12 «Нет! — настаивал он. — Вы пришли высмотреть уязвимые места страны нашей!»

13 曰、僕昆弟十有二人、迦南地一父所生、一弟已亡、季者偕父。

13 «Нас, — продолжали они оправдываться, — рабов твоих, было двенадцать братьев — все сыновья одного человека, который живет в Ханаане; младший брат наш остался с отцом, а одного из нас уже нет».

14 約瑟曰、爾誠偵者、我言不虛。

14 Но Иосиф не отступал: «Так и есть, вы — лазутчики, как я и говорил!

15 吾指法老以誓、未攜季者至、不許爾出此、以徵爾言之真偽。

15 Вот как мы вас проверим: не выйдете вы отсюда, пока не явится ко мне ваш младший брат, — и это точно, как и то, что здесь живет фараон.

16 必禁錮爾曹、惟遣一人、攜爾弟至、藉徵爾言之真偽、非然、我指法老以誓、汝果偵者。

16 Пошлите одного из вас, чтобы он привел сюда брата вашего! А сами вы останетесь под стражей, пока рассказ ваш не будет проверен; я узнаю, правду ли вы сказали. Если нет, тогда вы лазутчики. И это точно, как и то, что здесь живет фараон!»

17 遂幽於獄、至三日、

17 После этого Иосиф держал их под стражей три дня.

18 則語之曰、我畏上帝、特施一策、爾從之則得生。〔見上節〕

18 А на третий день сказал им: «Сделайте, как я скажу, и останетесь в живых, ибо я боюсь Бога.

19 爾果篤實、則禁一人於獄、其餘載粟以歸、救爾家之急。

19 Если вы — люди честные, один из вас останется здесь, в заключении, а остальные отвезут зерно для голодающих семейств ваших.

20 攜季者至、以徵爾言之真偽、庶可免於死亡、乃遵命以行。

20 Но вы должны привести ко мне вашего младшего брата. Так вы подтвердите свои слова, и никто из вас не умрет». Делать нечего — пришлось им согласиться.

21 相語曰、昔吾儕因弟而獲罪、我見其乞憐、不諒其苦衷、置若罔聞、故遭此難。

21 И стали они говорить друг другу: «Воистину беда эта постигла нас за вину перед братом нашим! Видели мы, как он страдал, умолял нас о милости, а мы даже выслушать его отказались. За то и страдаем».

22 流便曰、我豈不曰、莫害孺子、惟爾不聽、故流厥血之罪、今歸於我。

22 «Не говорил ли я вам, — напомнил им Рувим, — не берите греха на душу, не делайте ничего худого мальчику? Да вы не послушались меня. Вот и расплачиваемся за его кровь!»

23 初約瑟與之言、藉譯以傳語、今十人各言方言、意約瑟不知、而約瑟已知之、

23 (Братья не догадывались, что Иосиф понимает их, потому что говорил он через переводчика.)

24 退而哭、復出與語、自衆中取西面、繫之於前、

24 Иосиф удалился от них и заплакал, а затем вернулся, чтобы закончить разговор с ними и приказать слугам взять Симеона и связать его на глазах у братьев.

25 命以粟充衆囊、陰反其金、餽之以贐、其待之若此。

25 Он велел наполнить зерном их сумки и мешки, положив незаметно каждому обратно в мешок его серебро, и дать пищи в дорогу — повеление его было исполнено.

26 九人負粟於驢而去。

26 Братья взвалили на ослов свою поклажу с зерном и отправились в путь.

27 至憩息所、一人啟囊、以粟飼驢、見金在囊口、

27 Когда же один из них на ночлеге развязал мешок, чтобы покормить осла, он увидел свое серебро — оно лежало сверху в мешке!

28 告兄弟曰、人反我金、猶在於囊。衆心危懼、相告曰、上帝之待我如此、曷故。

28 «Мне вернули серебро! Вот оно в моем мешке!» — закричал он. У них оборвалось сердце, и братья в ужасе спрашивали друг друга: «Что же такое делает с нами Бог?»

29 歸迦南地見父、以其事告之、

29 Возвратившись в Ханаан, к своему отцу Иакову, они рассказали ему всё, что с ними случилось:

30 曰、國宰叱我、以我爲偵者。

30 «Человек, который управляет той страной, был строг с нами и принял нас за лазутчиков.

31 我曰、吾儕素篤實、非偵者。

31 Мы сказали ему, что мы люди честные и вовсе не лазутчики,

32 昆弟十有二人、一父所生、一弟已亡、季者偕父於迦南。

32 что было нас двенадцать сыновей у отца: одного из братьев уже нет в живых, а младший остался в Ханаане с отцом нашим.

33 國宰謂我曰、若爾果篤實、有一策可施、爾兄弟中必留一人於此、其餘載粟、以救爾家之急。

33 Тогда сказал нам правитель той страны: „Вот как я смогу узнать, честные ли вы люди: оставьте одного из ваших братьев у меня, возьмите зерно и отвезите своим голодающим семьям,

34 後攜季者至、則知爾誠篤實、非偵者也。我乃反爾兄弟、爾可貿易於國。

34 но ко мне приведите вашего младшего брата, чтобы мне убедиться, что вы не лазутчики, а честные люди. Тогда отпущу я вашего брата, и страна наша будет открыта для вас“».

35 遂傾其囊、各人所緘之金俱在、父子見之皆懼。

35 А когда они стали опорожнять мешки, оказалось, что у каждого в мешке был его узел с серебром. Ужас охватил и братьев, и отца их при виде этого серебра.

36 雅各謂衆子曰、爾曹喪我子矣、約瑟已亡、西面亦亡、今欲取便雅憫、此皆害及我身。

36 «Лишаете вы меня детей! — воскликнул Иаков, отец их. — Иосифа нет, Симеона нет, а теперь еще и Вениамина взять хотите! Как тяжко нести мне всё это!»

37 流便告父曰、請付於我、我必反之、不然、殺我二子以偕。

37 Рувим сказал отцу: «Убей моих двух сыновей, если я не приведу Вениамина к тебе. Доверь его мне, и я верну его тебе живым».

38 曰、我必不使幼子與爾偕往、其兄已亡、彼卽煢然、如途間遭害、則我皓然白首、淒涼歸墓、皆爾之過也。

38 «Не пойдет сын мой с вами! — возразил им Иаков. — Брат его умер, и он один у меня остался. Случись с ним несчастье в пути — не перенесу я утраты. Скорбью по нему в могилу сведете вы седую голову мою».