創世記

第17章

1 亞伯蘭年九十有九歲時,耶和華顯見,曰:“全能之上帝,我也。爾之所行,當合乎我,務無失德。

2 我與爾約,賜爾子孫衆多,寖昌寖熾。

3 亞伯蘭遂俯伏焉,上帝又曰。

4 我與爾約,命爾爲萬民父。

5 今而後,不復名爾爲亞伯蘭,乃以亞伯拉罕〔亞伯拉罕譯即萬民之父〕稱爾,因我命爾爲萬民父焉。

6 我將繁衍爾子孫,使爾爲群民之祖,列王由爾而出。

7 我將與爾、及爾歷代苗裔,立我永約,爲爾及爾裔之上帝。

8 爾所旅者,卽迦南一境,我將以之賜爾及爾苗裔,永爲恆產,我亦爲其上帝。〇

9 又曰:爾及後裔,必守我約,歷代勿替。

10 爾中男子,咸宜受割禮,卽我賜爾及爾後裔所必守之約。

11 故爾陽之皮必受割,以徵我賜爾之約。

12 爾歷代男子,或生於爾家,或購自異邦,非爾苗裔,旣生八日,皆必受割。

13 家所生者,金所購者,俱必受割,如是,我約加於爾身,以爲永約。

14 但不受割者,則背我約,必絕之於民中。〇

15 上帝又謂亞伯拉罕曰:“厥後爾妻不稱撒勑,乃以撒拉稱之。

16 我將錫嘏,賜之生子,爲群民母,列王由之出。

17 亞伯拉罕俯伏竊哂,私自思維,謂我已期頤,撒拉年亦九十,烏能生育?

18 亞伯拉罕求上帝曰:願以實馬利於爾前,得保其生,幸矣。”

19 上帝曰:爾妻撒拉,果必生子,命名以撒,我將與以撒及其後裔立永約。

20 至以實馬利,我應爾求,我將錫嘏其裔,繁衍不可勝數,必出十二牧伯,昌大其國。

21 明年屆此期,撒拉必生子以撒,我將與之立約。

22 言竟上昇。

23 是日亞伯拉罕遵上帝命,將子以實馬利,以及家所生,金所購之男子,咸行割禮。

24 亞伯拉罕年九十有九而受割禮。

25 其子以實馬利十有三歲,亦受割禮。

26 父子二人,同日受割禮。

27 凡其家人,或生於家,或購自異邦者,均受割禮。

Genesis

Chapter 17

1 And when Abram87 was1961 ninety8673 years8141 old1121 and nine,8672 the LORD3068 appeared7200 to413 Abram,87 and said559 unto413 him, I589 am the Almighty7706 God;410 walk1980 before6440 me, and be1961 thou perfect.8549

2 And I will make5414 my covenant1285 between996 me and thee, and will multiply7235 thee exceedingly.3966 3966

3 And Abram87 fell5307 on5921 his face:6440 and God430 talked1696 with854 him, saying,559

4 As for me,589 behold,2009 my covenant1285 is with854 thee, and thou shalt be1961 a father1 of many1995 nations.1471

5 Neither3808 shall853 thy name8034 any more5750 be called7121 Abram,87 but thy name8034 shall be1961 Abraham;85 for3588 a father1 of many1995 nations1471 have I made5414 thee.

6 And I will make thee exceeding3966 3966 fruitful,6509 and I will make5414 nations1471 of thee, and kings4428 shall come out3318 of4480 thee.

7 And I will establish6965 853 my covenant1285 between996 me and thee and thy seed2233 after310 thee in their generations1755 for an everlasting5769 covenant,1285 to be1961 a God430 unto thee, and to thy seed2233 after310 thee.

8 And I will give5414 unto thee, and to thy seed2233 after310 thee,853 the land776 wherein thou art a stranger,4033 853 all3605 the land776 of Canaan,3667 for an everlasting5769 possession;272 and I will be1961 their God.430

9 And God430 said559 unto413 Abraham,85 Thou859 shalt keep8104 853 my covenant1285 therefore, thou,859 and thy seed2233 after310 thee in their generations.1755

10 This2063 is my covenant,1285 which834 ye shall keep,8104 between996 me and you and thy seed2233 after310 thee; Every3605 man child2145 among you shall be circumcised.4135

11 And ye shall circumcise4135 853 the flesh1320 of your foreskin;6190 and it shall be1961 a token226 of the covenant1285 between996 me and you.

12 And he that is eight8083 days3117 old1121 shall be circumcised4135 among you, every3605 man child2145 in your generations,1755 he that is born3211 in the house,1004 or bought4736 with money3701 of any4480 3605 stranger,1121 5236 which834 is not3808 of thy seed.4480 2233

13 He that is born3211 in thy house,1004 and he that is bought4736 with thy money,3701 must needs be circumcised:4135 4135 and my covenant1285 shall be1961 in your flesh1320 for an everlasting5769 covenant.1285

14 And the uncircumcised6189 man child2145 whose834 853 flesh1320 of his foreskin6190 is not3808 circumcised,4135 that1931 soul5315 shall be cut off3772 from his people;4480 5971 he hath broken6565 853 my covenant.1285

15 And God430 said559 unto413 Abraham,85 As for Sarai8297 thy wife,802 thou shalt not3808 call7121 853 her name8034 Sarai,8297 but3588 Sarah8283 shall her name8034 be.

16 And I will bless1288 her, and give5414 thee a son1121 also1571 of4480 her: yea, I will bless1288 her, and she shall be1961 a mother of nations;1471 kings4428 of people5971 shall be1961 of4480 her.

17 Then Abraham85 fell5307 upon5921 his face,6440 and laughed,6711 and said559 in his heart,3820 Shall a child be born3205 unto him that is a hundred3967 years8141 old?1121 and shall Sarah,8283 that is ninety8673 years8141 old,1323 bear?3205

18 And Abraham85 said559 unto413 God,430 O that3863 Ishmael3458 might live2421 before6440 thee!

19 And God430 said,559 Sarah8283 thy wife802 shall bear3205 thee a son1121 indeed;61 and thou shalt call7121 853 his name8034 Isaac:3327 and I will establish6965 853 my covenant1285 with854 him for an everlasting5769 covenant,1285 and with his seed2233 after310 him.

20 And as for Ishmael,3458 I have heard8085 thee: Behold,2009 I have blessed1288 him, and will make him fruitful,6509 853 and will multiply7235 him exceedingly;3966 3966 twelve8147 6240 princes5387 shall he beget,3205 and I will make5414 him a great1419 nation.1471

21 But my covenant1285 will I establish6965 with854 Isaac,3327 which834 Sarah8283 shall bear3205 unto thee at this2088 set time4150 in the next312 year.8141

22 And he left off3615 talking1696 with854 him, and God430 went up5927 from4480 5921 Abraham.85

23 And Abraham85 took3947 853 Ishmael3458 his son,1121 and all3605 that were born3211 in his house,1004 and all3605 that were bought4736 with his money,3701 every3605 male2145 among the men376 of Abraham's85 house;1004 and circumcised4135 853 the flesh1320 of their foreskin6190 in the selfsame6106 2088 day,3117 as834 God430 had said1696 unto854 him.

24 And Abraham85 was ninety8673 years8141 old1121 and nine,8672 when he was circumcised4135 in the flesh1320 of his foreskin.6190

25 And Ishmael3458 his son1121 was thirteen7969 6240 years8141 old,1121 when he was circumcised4135 853 in the flesh1320 of his foreskin.6190

26 In the selfsame6106 2088 day3117 was Abraham85 circumcised,4135 and Ishmael3458 his son.1121

27 And all3605 the men376 of his house,1004 born3211 in the house,1004 and bought4736 with money3701 of4480 854 the stranger,1121 5236 were circumcised4135 with854 him.

創世記

第17章

Genesis

Chapter 17

1 亞伯蘭年九十有九歲時,耶和華顯見,曰:“全能之上帝,我也。爾之所行,當合乎我,務無失德。

1 And when Abram87 was1961 ninety8673 years8141 old1121 and nine,8672 the LORD3068 appeared7200 to413 Abram,87 and said559 unto413 him, I589 am the Almighty7706 God;410 walk1980 before6440 me, and be1961 thou perfect.8549

2 我與爾約,賜爾子孫衆多,寖昌寖熾。

2 And I will make5414 my covenant1285 between996 me and thee, and will multiply7235 thee exceedingly.3966 3966

3 亞伯蘭遂俯伏焉,上帝又曰。

3 And Abram87 fell5307 on5921 his face:6440 and God430 talked1696 with854 him, saying,559

4 我與爾約,命爾爲萬民父。

4 As for me,589 behold,2009 my covenant1285 is with854 thee, and thou shalt be1961 a father1 of many1995 nations.1471

5 今而後,不復名爾爲亞伯蘭,乃以亞伯拉罕〔亞伯拉罕譯即萬民之父〕稱爾,因我命爾爲萬民父焉。

5 Neither3808 shall853 thy name8034 any more5750 be called7121 Abram,87 but thy name8034 shall be1961 Abraham;85 for3588 a father1 of many1995 nations1471 have I made5414 thee.

6 我將繁衍爾子孫,使爾爲群民之祖,列王由爾而出。

6 And I will make thee exceeding3966 3966 fruitful,6509 and I will make5414 nations1471 of thee, and kings4428 shall come out3318 of4480 thee.

7 我將與爾、及爾歷代苗裔,立我永約,爲爾及爾裔之上帝。

7 And I will establish6965 853 my covenant1285 between996 me and thee and thy seed2233 after310 thee in their generations1755 for an everlasting5769 covenant,1285 to be1961 a God430 unto thee, and to thy seed2233 after310 thee.

8 爾所旅者,卽迦南一境,我將以之賜爾及爾苗裔,永爲恆產,我亦爲其上帝。〇

8 And I will give5414 unto thee, and to thy seed2233 after310 thee,853 the land776 wherein thou art a stranger,4033 853 all3605 the land776 of Canaan,3667 for an everlasting5769 possession;272 and I will be1961 their God.430

9 又曰:爾及後裔,必守我約,歷代勿替。

9 And God430 said559 unto413 Abraham,85 Thou859 shalt keep8104 853 my covenant1285 therefore, thou,859 and thy seed2233 after310 thee in their generations.1755

10 爾中男子,咸宜受割禮,卽我賜爾及爾後裔所必守之約。

10 This2063 is my covenant,1285 which834 ye shall keep,8104 between996 me and you and thy seed2233 after310 thee; Every3605 man child2145 among you shall be circumcised.4135

11 故爾陽之皮必受割,以徵我賜爾之約。

11 And ye shall circumcise4135 853 the flesh1320 of your foreskin;6190 and it shall be1961 a token226 of the covenant1285 between996 me and you.

12 爾歷代男子,或生於爾家,或購自異邦,非爾苗裔,旣生八日,皆必受割。

12 And he that is eight8083 days3117 old1121 shall be circumcised4135 among you, every3605 man child2145 in your generations,1755 he that is born3211 in the house,1004 or bought4736 with money3701 of any4480 3605 stranger,1121 5236 which834 is not3808 of thy seed.4480 2233

13 家所生者,金所購者,俱必受割,如是,我約加於爾身,以爲永約。

13 He that is born3211 in thy house,1004 and he that is bought4736 with thy money,3701 must needs be circumcised:4135 4135 and my covenant1285 shall be1961 in your flesh1320 for an everlasting5769 covenant.1285

14 但不受割者,則背我約,必絕之於民中。〇

14 And the uncircumcised6189 man child2145 whose834 853 flesh1320 of his foreskin6190 is not3808 circumcised,4135 that1931 soul5315 shall be cut off3772 from his people;4480 5971 he hath broken6565 853 my covenant.1285

15 上帝又謂亞伯拉罕曰:“厥後爾妻不稱撒勑,乃以撒拉稱之。

15 And God430 said559 unto413 Abraham,85 As for Sarai8297 thy wife,802 thou shalt not3808 call7121 853 her name8034 Sarai,8297 but3588 Sarah8283 shall her name8034 be.

16 我將錫嘏,賜之生子,爲群民母,列王由之出。

16 And I will bless1288 her, and give5414 thee a son1121 also1571 of4480 her: yea, I will bless1288 her, and she shall be1961 a mother of nations;1471 kings4428 of people5971 shall be1961 of4480 her.

17 亞伯拉罕俯伏竊哂,私自思維,謂我已期頤,撒拉年亦九十,烏能生育?

17 Then Abraham85 fell5307 upon5921 his face,6440 and laughed,6711 and said559 in his heart,3820 Shall a child be born3205 unto him that is a hundred3967 years8141 old?1121 and shall Sarah,8283 that is ninety8673 years8141 old,1323 bear?3205

18 亞伯拉罕求上帝曰:願以實馬利於爾前,得保其生,幸矣。”

18 And Abraham85 said559 unto413 God,430 O that3863 Ishmael3458 might live2421 before6440 thee!

19 上帝曰:爾妻撒拉,果必生子,命名以撒,我將與以撒及其後裔立永約。

19 And God430 said,559 Sarah8283 thy wife802 shall bear3205 thee a son1121 indeed;61 and thou shalt call7121 853 his name8034 Isaac:3327 and I will establish6965 853 my covenant1285 with854 him for an everlasting5769 covenant,1285 and with his seed2233 after310 him.

20 至以實馬利,我應爾求,我將錫嘏其裔,繁衍不可勝數,必出十二牧伯,昌大其國。

20 And as for Ishmael,3458 I have heard8085 thee: Behold,2009 I have blessed1288 him, and will make him fruitful,6509 853 and will multiply7235 him exceedingly;3966 3966 twelve8147 6240 princes5387 shall he beget,3205 and I will make5414 him a great1419 nation.1471

21 明年屆此期,撒拉必生子以撒,我將與之立約。

21 But my covenant1285 will I establish6965 with854 Isaac,3327 which834 Sarah8283 shall bear3205 unto thee at this2088 set time4150 in the next312 year.8141

22 言竟上昇。

22 And he left off3615 talking1696 with854 him, and God430 went up5927 from4480 5921 Abraham.85

23 是日亞伯拉罕遵上帝命,將子以實馬利,以及家所生,金所購之男子,咸行割禮。

23 And Abraham85 took3947 853 Ishmael3458 his son,1121 and all3605 that were born3211 in his house,1004 and all3605 that were bought4736 with his money,3701 every3605 male2145 among the men376 of Abraham's85 house;1004 and circumcised4135 853 the flesh1320 of their foreskin6190 in the selfsame6106 2088 day,3117 as834 God430 had said1696 unto854 him.

24 亞伯拉罕年九十有九而受割禮。

24 And Abraham85 was ninety8673 years8141 old1121 and nine,8672 when he was circumcised4135 in the flesh1320 of his foreskin.6190

25 其子以實馬利十有三歲,亦受割禮。

25 And Ishmael3458 his son1121 was thirteen7969 6240 years8141 old,1121 when he was circumcised4135 853 in the flesh1320 of his foreskin.6190

26 父子二人,同日受割禮。

26 In the selfsame6106 2088 day3117 was Abraham85 circumcised,4135 and Ishmael3458 his son.1121

27 凡其家人,或生於家,或購自異邦者,均受割禮。

27 And all3605 the men376 of his house,1004 born3211 in the house,1004 and bought4736 with money3701 of4480 854 the stranger,1121 5236 were circumcised4135 with854 him.