創世記第17章 |
1 亞伯蘭年九十有九歲時,耶和華顯見,曰:“全能之上帝,我也。爾之所行,當合乎我,務無失德。 |
2 我與爾約,賜爾子孫衆多,寖昌寖熾。 |
3 亞伯蘭遂俯伏焉,上帝又曰。 |
4 我與爾約,命爾爲萬民父。 |
5 今而後,不復名爾爲亞伯蘭,乃以亞伯拉罕 |
6 我將繁衍爾子孫,使爾爲群民之祖,列王由爾而出。 |
7 我將與爾、及爾歷代苗裔,立我永約,爲爾及爾裔之上帝。 |
8 爾所旅者,卽迦南一境,我將以之賜爾及爾苗裔,永爲恆產,我亦爲其上帝。〇 |
9 |
10 爾中男子,咸宜受割禮,卽我賜爾及爾後裔所必守之約。 |
11 故爾陽之皮必受割,以徵我賜爾之約。 |
12 爾歷代男子,或生於爾家,或購自異邦,非爾苗裔,旣生八日,皆必受割。 |
13 家所生者,金所購者,俱必受割,如是,我約加於爾身,以爲永約。 |
14 但不受割者,則背我約,必絕之於民中。〇 |
15 |
16 我將錫嘏,賜之生子,爲群民母,列王由之出。 |
17 亞伯拉罕俯伏竊哂,私自思維,謂我已期頤,撒拉年亦九十,烏能生育? |
18 亞伯拉罕求上帝曰:願以實馬利於爾前,得保其生,幸矣。” |
19 上帝曰:爾妻撒拉,果必生子,命名以撒,我將與以撒及其後裔立永約。 |
20 至以實馬利,我應爾求,我將錫嘏其裔,繁衍不可勝數,必出十二牧伯,昌大其國。 |
21 明年屆此期,撒拉必生子以撒,我將與之立約。 |
22 言竟上昇。 |
23 是日亞伯拉罕遵上帝命,將子以實馬利,以及家所生,金所購之男子,咸行割禮。 |
24 亞伯拉罕年九十有九而受割禮。 |
25 其子以實馬利十有三歲,亦受割禮。 |
26 父子二人,同日受割禮。 |
27 凡其家人,或生於家,或購自異邦者,均受割禮。 |
НачалоГлава 17 |
1 |
2 Я заключу священное соглашение между Мной и тобой и дам тебе многочисленное потомство. |
3 Ибрам поклонился до самой земли, и Всевышний сказал ему: |
4 – Вот Моё священное соглашение с тобой. Ты будешь отцом многих народов. |
5 Ты больше не будешь называться Ибрамом («превознесённый отец»): твоё имя будет Ибрахим («отец множества»), потому что Я сделал тебя отцом множества народов. |
6 Я сделаю тебя очень плодовитым; от тебя Я произведу народы, и от тебя произойдут цари. |
7 Я заключу Моё священное соглашение с тобой и твоими потомками в грядущих поколениях как вечное священное соглашение: Я Бог, Которому будешь поклоняться ты и твои потомки. |
8 Всю землю Ханаана, где ты сейчас пришелец, Я отдам в вечное владение тебе и твоим потомкам; и они будут Мне поклоняться. |
9 Всевышний сказал Ибрахиму: |
10 Вот Моё священное соглашение с тобой и твоими потомками после тебя, которое ты должен соблюдать: каждый младенец мужского пола да будет обрезан. |
11 Каждому должно быть сделано обрезание крайней плоти, и это будет знаком священного соглашения между Мной и вами. |
12 Каждый ваш младенец мужского пола должен быть обрезан, когда ему исполнится восемь дней: и тот, кто рождён в твоём доме, и тот, кто не из твоего потомства, а куплен за деньги у чужеземца. |
13 И рождённый в твоём доме, и купленный за деньги должен быть обрезан, и на теле вашем будет знак Моего вечного священного соглашения. |
14 Необрезанный младенец мужского пола, у которого не была обрезана крайняя плоть, будет исторгнут из своего народа: он нарушил священное соглашение со Мной. |
15 Ещё Всевышний сказал Ибрахиму: |
16 Я благословлю её и дам тебе сына от неё. Я благословлю её так, что она станет матерью народов; цари народов произойдут от неё. |
17 Ибрахим поклонился до самой земли и подумал, рассмеявшись: |
18 И он сказал Всевышнему: |
19 Всевышний сказал: |
20 Что до Исмаила, то Я услышал тебя: Я непременно благословлю его, Я сделаю его плодовитым и сильно размножу его. Он будет отцом двенадцати правителей, и Я произведу от него великий народ. |
21 Но Моё священное соглашение Я заключу с Исхаком, которого Сарра родит тебе к этому времени в следующем году. |
22 Закончив говорить с Ибрахимом, Всевышний поднялся от него. |
23 В тот же самый день Ибрахим взял своего сына Исмаила и всех, кто был рождён в его доме или куплен за деньги, всех людей мужского пола в доме, и обрезал их, как сказал ему Всевышний. |
24 Ибрахиму было девяносто девять лет, когда он был обрезан, |
25 а его сыну Исмаилу было тринадцать; |
26 Ибрахим и его сын Исмаил оба были обрезаны в тот же день. |
27 И все мужчины в доме Ибрахима, включая тех, кто был рождён в его доме или куплен у чужеземца, были обрезаны вместе с ним. |
創世記第17章 |
НачалоГлава 17 |
1 亞伯蘭年九十有九歲時,耶和華顯見,曰:“全能之上帝,我也。爾之所行,當合乎我,務無失德。 |
1 |
2 我與爾約,賜爾子孫衆多,寖昌寖熾。 |
2 Я заключу священное соглашение между Мной и тобой и дам тебе многочисленное потомство. |
3 亞伯蘭遂俯伏焉,上帝又曰。 |
3 Ибрам поклонился до самой земли, и Всевышний сказал ему: |
4 我與爾約,命爾爲萬民父。 |
4 – Вот Моё священное соглашение с тобой. Ты будешь отцом многих народов. |
5 今而後,不復名爾爲亞伯蘭,乃以亞伯拉罕 |
5 Ты больше не будешь называться Ибрамом («превознесённый отец»): твоё имя будет Ибрахим («отец множества»), потому что Я сделал тебя отцом множества народов. |
6 我將繁衍爾子孫,使爾爲群民之祖,列王由爾而出。 |
6 Я сделаю тебя очень плодовитым; от тебя Я произведу народы, и от тебя произойдут цари. |
7 我將與爾、及爾歷代苗裔,立我永約,爲爾及爾裔之上帝。 |
7 Я заключу Моё священное соглашение с тобой и твоими потомками в грядущих поколениях как вечное священное соглашение: Я Бог, Которому будешь поклоняться ты и твои потомки. |
8 爾所旅者,卽迦南一境,我將以之賜爾及爾苗裔,永爲恆產,我亦爲其上帝。〇 |
8 Всю землю Ханаана, где ты сейчас пришелец, Я отдам в вечное владение тебе и твоим потомкам; и они будут Мне поклоняться. |
9 |
9 Всевышний сказал Ибрахиму: |
10 爾中男子,咸宜受割禮,卽我賜爾及爾後裔所必守之約。 |
10 Вот Моё священное соглашение с тобой и твоими потомками после тебя, которое ты должен соблюдать: каждый младенец мужского пола да будет обрезан. |
11 故爾陽之皮必受割,以徵我賜爾之約。 |
11 Каждому должно быть сделано обрезание крайней плоти, и это будет знаком священного соглашения между Мной и вами. |
12 爾歷代男子,或生於爾家,或購自異邦,非爾苗裔,旣生八日,皆必受割。 |
12 Каждый ваш младенец мужского пола должен быть обрезан, когда ему исполнится восемь дней: и тот, кто рождён в твоём доме, и тот, кто не из твоего потомства, а куплен за деньги у чужеземца. |
13 家所生者,金所購者,俱必受割,如是,我約加於爾身,以爲永約。 |
13 И рождённый в твоём доме, и купленный за деньги должен быть обрезан, и на теле вашем будет знак Моего вечного священного соглашения. |
14 但不受割者,則背我約,必絕之於民中。〇 |
14 Необрезанный младенец мужского пола, у которого не была обрезана крайняя плоть, будет исторгнут из своего народа: он нарушил священное соглашение со Мной. |
15 |
15 Ещё Всевышний сказал Ибрахиму: |
16 我將錫嘏,賜之生子,爲群民母,列王由之出。 |
16 Я благословлю её и дам тебе сына от неё. Я благословлю её так, что она станет матерью народов; цари народов произойдут от неё. |
17 亞伯拉罕俯伏竊哂,私自思維,謂我已期頤,撒拉年亦九十,烏能生育? |
17 Ибрахим поклонился до самой земли и подумал, рассмеявшись: |
18 亞伯拉罕求上帝曰:願以實馬利於爾前,得保其生,幸矣。” |
18 И он сказал Всевышнему: |
19 上帝曰:爾妻撒拉,果必生子,命名以撒,我將與以撒及其後裔立永約。 |
19 Всевышний сказал: |
20 至以實馬利,我應爾求,我將錫嘏其裔,繁衍不可勝數,必出十二牧伯,昌大其國。 |
20 Что до Исмаила, то Я услышал тебя: Я непременно благословлю его, Я сделаю его плодовитым и сильно размножу его. Он будет отцом двенадцати правителей, и Я произведу от него великий народ. |
21 明年屆此期,撒拉必生子以撒,我將與之立約。 |
21 Но Моё священное соглашение Я заключу с Исхаком, которого Сарра родит тебе к этому времени в следующем году. |
22 言竟上昇。 |
22 Закончив говорить с Ибрахимом, Всевышний поднялся от него. |
23 是日亞伯拉罕遵上帝命,將子以實馬利,以及家所生,金所購之男子,咸行割禮。 |
23 В тот же самый день Ибрахим взял своего сына Исмаила и всех, кто был рождён в его доме или куплен за деньги, всех людей мужского пола в доме, и обрезал их, как сказал ему Всевышний. |
24 亞伯拉罕年九十有九而受割禮。 |
24 Ибрахиму было девяносто девять лет, когда он был обрезан, |
25 其子以實馬利十有三歲,亦受割禮。 |
25 а его сыну Исмаилу было тринадцать; |
26 父子二人,同日受割禮。 |
26 Ибрахим и его сын Исмаил оба были обрезаны в тот же день. |
27 凡其家人,或生於家,或購自異邦者,均受割禮。 |
27 И все мужчины в доме Ибрахима, включая тех, кто был рождён в его доме или куплен у чужеземца, были обрезаны вместе с ним. |