創世記第17章 |
|
1 亞伯蘭年九十有九歲時,耶和華顯見,曰:“全能之上帝,我也。爾之所行,當合乎我,務無失德。 |
|
2 我與爾約,賜爾子孫衆多,寖昌寖熾。 |
|
3 亞伯蘭遂俯伏焉,上帝又曰。 |
|
4 我與爾約,命爾爲萬民父。 |
|
5 今而後,不復名爾爲亞伯蘭,乃以亞伯拉罕 |
|
6 我將繁衍爾子孫,使爾爲群民之祖,列王由爾而出。 |
|
7 我將與爾、及爾歷代苗裔,立我永約,爲爾及爾裔之上帝。 |
|
8 爾所旅者,卽迦南一境,我將以之賜爾及爾苗裔,永爲恆產,我亦爲其上帝。〇 |
|
9 |
|
10 爾中男子,咸宜受割禮,卽我賜爾及爾後裔所必守之約。 |
|
11 故爾陽之皮必受割,以徵我賜爾之約。 |
|
12 爾歷代男子,或生於爾家,或購自異邦,非爾苗裔,旣生八日,皆必受割。 |
|
13 家所生者,金所購者,俱必受割,如是,我約加於爾身,以爲永約。 |
|
14 但不受割者,則背我約,必絕之於民中。〇 |
|
15 |
|
16 我將錫嘏,賜之生子,爲群民母,列王由之出。 |
|
17 亞伯拉罕俯伏竊哂,私自思維,謂我已期頤,撒拉年亦九十,烏能生育? |
|
18 亞伯拉罕求上帝曰:願以實馬利於爾前,得保其生,幸矣。” |
|
19 上帝曰:爾妻撒拉,果必生子,命名以撒,我將與以撒及其後裔立永約。 |
|
20 至以實馬利,我應爾求,我將錫嘏其裔,繁衍不可勝數,必出十二牧伯,昌大其國。 |
|
21 明年屆此期,撒拉必生子以撒,我將與之立約。 |
|
22 言竟上昇。 |
|
23 是日亞伯拉罕遵上帝命,將子以實馬利,以及家所生,金所購之男子,咸行割禮。 |
|
24 亞伯拉罕年九十有九而受割禮。 |
|
25 其子以實馬利十有三歲,亦受割禮。 |
|
26 父子二人,同日受割禮。 |
|
27 凡其家人,或生於家,或購自異邦者,均受割禮。 |
БытиеГлава 17 |
|
1 |
|
2 и поставлю |
|
3 |
|
4 Я |
|
5 и не будешь ты больше называться |
|
6 и весьма, |
|
7 и поставлю |
|
8 и дам |
|
9 |
|
10 Сей есть завет |
|
11 обрезывайте |
|
12 Восьми |
|
13 Непременно |
|
14 Необрезанный |
|
15 |
|
16 Я благословлю |
|
17 |
|
18 И сказал |
|
19 |
|
20 И о Измаиле |
|
21 Но завет |
|
22 И Бог |
|
23 |
|
24 Авраам |
|
25 А Измаил, |
|
26 В тот |
|
27 и с ним обрезан |
創世記第17章 |
БытиеГлава 17 |
|
1 亞伯蘭年九十有九歲時,耶和華顯見,曰:“全能之上帝,我也。爾之所行,當合乎我,務無失德。 |
1 |
|
2 我與爾約,賜爾子孫衆多,寖昌寖熾。 |
2 и поставлю |
|
3 亞伯蘭遂俯伏焉,上帝又曰。 |
3 |
|
4 我與爾約,命爾爲萬民父。 |
4 Я |
|
5 今而後,不復名爾爲亞伯蘭,乃以亞伯拉罕 |
5 и не будешь ты больше называться |
|
6 我將繁衍爾子孫,使爾爲群民之祖,列王由爾而出。 |
6 и весьма, |
|
7 我將與爾、及爾歷代苗裔,立我永約,爲爾及爾裔之上帝。 |
7 и поставлю |
|
8 爾所旅者,卽迦南一境,我將以之賜爾及爾苗裔,永爲恆產,我亦爲其上帝。〇 |
8 и дам |
|
9 |
9 |
|
10 爾中男子,咸宜受割禮,卽我賜爾及爾後裔所必守之約。 |
10 Сей есть завет |
|
11 故爾陽之皮必受割,以徵我賜爾之約。 |
11 обрезывайте |
|
12 爾歷代男子,或生於爾家,或購自異邦,非爾苗裔,旣生八日,皆必受割。 |
12 Восьми |
|
13 家所生者,金所購者,俱必受割,如是,我約加於爾身,以爲永約。 |
13 Непременно |
|
14 但不受割者,則背我約,必絕之於民中。〇 |
14 Необрезанный |
|
15 |
15 |
|
16 我將錫嘏,賜之生子,爲群民母,列王由之出。 |
16 Я благословлю |
|
17 亞伯拉罕俯伏竊哂,私自思維,謂我已期頤,撒拉年亦九十,烏能生育? |
17 |
|
18 亞伯拉罕求上帝曰:願以實馬利於爾前,得保其生,幸矣。” |
18 И сказал |
|
19 上帝曰:爾妻撒拉,果必生子,命名以撒,我將與以撒及其後裔立永約。 |
19 |
|
20 至以實馬利,我應爾求,我將錫嘏其裔,繁衍不可勝數,必出十二牧伯,昌大其國。 |
20 И о Измаиле |
|
21 明年屆此期,撒拉必生子以撒,我將與之立約。 |
21 Но завет |
|
22 言竟上昇。 |
22 И Бог |
|
23 是日亞伯拉罕遵上帝命,將子以實馬利,以及家所生,金所購之男子,咸行割禮。 |
23 |
|
24 亞伯拉罕年九十有九而受割禮。 |
24 Авраам |
|
25 其子以實馬利十有三歲,亦受割禮。 |
25 А Измаил, |
|
26 父子二人,同日受割禮。 |
26 В тот |
|
27 凡其家人,或生於家,或購自異邦者,均受割禮。 |
27 и с ним обрезан |