創世記第18章 |
1 一日時已亭午,亞伯拉罕坐於幕門,其幕在幔哩橡下,耶和華顯現。 |
2 亞伯拉罕仰見三人遙立,乃自幕門趨迎,俯伏。 |
3 曰:若蒙恩於長者前,願勿遽行。 |
4 憩息樹下,容我取勺水,以濯爾足。 |
5 取餅少許,補爾心力,而後遄征可也,蓋爾旣過我,當待爾如是,曰:可。 |
6 亞伯拉罕亟進幕中,語撒拉曰:速備細麵三斗,摶之作餅。 |
7 又趨至羣畜所,擇犢之肥美者,付僕急烹。 |
8 遂將酥與乳,及所烹犢,臚陳於前,自侍樹下,以待其食。 |
9 三人曰:爾妻撒拉何在?曰:在幕。 |
10 其中一人曰:明年屆期,我必復至,爾妻撒拉將生子,撒拉在後,於幕門聞此。 |
11 亞伯拉罕與撒拉俱年邁,撒拉癸水已絕。 |
12 故竊哂曰:我老矣,我主亦然,豈復有生子之樂乎? |
13 耶和華謂亞伯拉罕曰:撒拉曷竊哂歟,何疑年老不生育乎? |
14 豈耶和華而有難行之事哉?明年屆期,我必復至,撒拉必生子。 |
15 撒拉懼而不承,曰:我未嘗哂也,曰:爾實哂。〇 |
16 |
17 耶和華曰:今我所爲,豈於亞伯拉罕有所隱乎? |
18 彼必昌其大國,天下兆民,藉之受福。 |
19 我知彼必囑其子及眷屬,令守我道,秉公行義,如是則我所許者,可踐其言。 |
20 耶和華曰:所多馬蛾摩拉罪惡貫盈,聲聞於上。 |
21 今我臨格,監其動作,實如所聞,設有不若是者,我亦能知。〇 |
22 |
23 卽之曰:爲善爲惡者,豈可槩滅之乎? |
24 邑中或有五十義人,則邑之人,豈可盡滅,何不緣義人,而赦其罪乎? |
25 並誅善惡不可,待善惡相等亦不可,鞫天下者,豈不行義乎? |
26 耶和華曰:所多馬邑,如有五十義人,我必緣此,赦其一方。 |
27 亞伯拉罕曰:吾雖若纖塵,而敢上告。 |
28 浸假而五十義者,缺其五,豈因是而滅此一邑乎,曰:如有四十五人,則亦弗滅。 |
29 曰:四十人,則何如,曰:四十人,吾亦弗行是。 |
30 曰:主毋怒,我有一言,若三十人,則何如,曰:三十人,亦弗行是。 |
31 曰:我敢上告,浸假令二十人,則何如,曰:二十人,我亦不滅。 |
32 曰:主毋怒,敢復進一辭而後已,或止十人,則何如,曰:十人,吾亦弗滅。 |
33 耶和華言竟而往,亞伯拉罕乃歸。 |
GenesisChapter 18 |
1 AND the LORD revealed himself to him by the oak of Mamre, as he was sitting at the door of the tent in the heat of the day; |
2 And he lifted up his eyes and looked, and, behold, three men stood at a distance from him; and when he saw them, he ran from the door of the tent to meet them and bowed himself to the ground, |
3 And said, O LORD, if now I have found mercy in thy sight, do not pass away from thy servant; |
4 Let me bring a little water and wash your feet and rest yourselves under the tree; |
5 And take a morsel of bread and sustain your hearts; after that you shall go on your way, since you have come to your servant. And they said, So do as you have said. |
6 So Abraham hastened into the tent to Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine flour, knead it, and make cakes on a griddle. |
7 And Abraham ran to the herd, and took a calf fat and good, and gave it to a servant, and he hastened to prepare it. |
8 And he took butter and milk and the calf which he had prepared, and set them before them; and he stood by them under the tree, and they ate. |
9 And they said to him, Where is Sarah your wife? And he said, Behold, she is in the tent. |
10 And the LORD said, I will certainly return to you at this time next year, and 1o, Sarah your wife shall be with child, and shall have a son. And Sarah heard it in the tent door which was behind her. |
11 Now Abraham and Sarah were old and well advanced in years; and Sarah was beyond the age of childbearing. |
12 Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am grown old, shall I renew my youth, my lord being old also? |
13 And the LORD said to Abraham, Why did Sarah laugh, saying, Shall I truly bear a child, when I am so old? |
14 Is anything too hard for the LORD? I will return to you at this season, and Sarah your wife shall be with child, and shall have a son. |
15 Then Sarah denied, saying, I did not laugh; because she was afraid. And he said, No; but you did laugh. |
16 And the men rose up from there and looked toward Sodom; and Abraham went with them to see them off. |
17 And the LORD said, Shall I hide from my servant Abraham the thing which I am going to do, |
18 Seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed through him? |
19 For I know him well, and that he will command his children and his household after him, to keep the ways of the LORD, to do justice and righteousness; for the LORD shall fulfil for Abraham the thing that he has spoken concerning him. |
20 And the LORD said, Because the cry of Sodom and Gomorrah has come before me and their sins are very grievous, |
21 I will go down now and see whether they have done altogether according to their cry which has come before me; and if not, I will know. |
22 So the men turned from there and went toward Sodom; but Abraham stood yet before the LORD. |
23 And Abraham drew near and said, Wilt thou in thine anger destroy the righteous with the sinners? |
24 Suppose there are fifty righteous within the city; wilt thou in thine anger destroy it, and not spare the place for the sake of the fifty righteous that are in it? |
25 Far be it from thee to do such a thing as this, to slay the innocent with the guilty, far be it from thee, O thou Judge of the whole earth! Such a judgment should never be carried out. |
26 And the LORD said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare the whole country for their sake. |
27 And Abraham answered and said, Behold, I have ventured to speak before the LORD, and yet I am but dust and ashes; |
28 Suppose there shall lack five of the fifty righteous; wilt thou destroy the whole city for the lack of five men? And he said, If I find there forty-five, I will not destroy it. |
29 And Abraham spoke to him and said, Suppose there shall be forty found there? And he said, I will not destroy it, if I find there forty. |
30 Then Abraham said, Oh let not the LORD be displeased and I will speak: Suppose there shall thirty be found there? And he said, I will not destroy it, if I find thirty there. |
31 And he said, Behold, I have ventured to speak before the LORD; suppose there shall be twenty found there? And he said, I will not destroy it for the sake of twenty. |
32 And he said, Oh, let not the LORD be displeased, and I will speak only once more; suppose ten shall be found there? And he said, I will not destroy it for the sake of ten. |
33 And the LORD went his way when he had finished communing with Abraham; and Abraham returned to his place. |
創世記第18章 |
GenesisChapter 18 |
1 一日時已亭午,亞伯拉罕坐於幕門,其幕在幔哩橡下,耶和華顯現。 |
1 AND the LORD revealed himself to him by the oak of Mamre, as he was sitting at the door of the tent in the heat of the day; |
2 亞伯拉罕仰見三人遙立,乃自幕門趨迎,俯伏。 |
2 And he lifted up his eyes and looked, and, behold, three men stood at a distance from him; and when he saw them, he ran from the door of the tent to meet them and bowed himself to the ground, |
3 曰:若蒙恩於長者前,願勿遽行。 |
3 And said, O LORD, if now I have found mercy in thy sight, do not pass away from thy servant; |
4 憩息樹下,容我取勺水,以濯爾足。 |
4 Let me bring a little water and wash your feet and rest yourselves under the tree; |
5 取餅少許,補爾心力,而後遄征可也,蓋爾旣過我,當待爾如是,曰:可。 |
5 And take a morsel of bread and sustain your hearts; after that you shall go on your way, since you have come to your servant. And they said, So do as you have said. |
6 亞伯拉罕亟進幕中,語撒拉曰:速備細麵三斗,摶之作餅。 |
6 So Abraham hastened into the tent to Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine flour, knead it, and make cakes on a griddle. |
7 又趨至羣畜所,擇犢之肥美者,付僕急烹。 |
7 And Abraham ran to the herd, and took a calf fat and good, and gave it to a servant, and he hastened to prepare it. |
8 遂將酥與乳,及所烹犢,臚陳於前,自侍樹下,以待其食。 |
8 And he took butter and milk and the calf which he had prepared, and set them before them; and he stood by them under the tree, and they ate. |
9 三人曰:爾妻撒拉何在?曰:在幕。 |
9 And they said to him, Where is Sarah your wife? And he said, Behold, she is in the tent. |
10 其中一人曰:明年屆期,我必復至,爾妻撒拉將生子,撒拉在後,於幕門聞此。 |
10 And the LORD said, I will certainly return to you at this time next year, and 1o, Sarah your wife shall be with child, and shall have a son. And Sarah heard it in the tent door which was behind her. |
11 亞伯拉罕與撒拉俱年邁,撒拉癸水已絕。 |
11 Now Abraham and Sarah were old and well advanced in years; and Sarah was beyond the age of childbearing. |
12 故竊哂曰:我老矣,我主亦然,豈復有生子之樂乎? |
12 Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am grown old, shall I renew my youth, my lord being old also? |
13 耶和華謂亞伯拉罕曰:撒拉曷竊哂歟,何疑年老不生育乎? |
13 And the LORD said to Abraham, Why did Sarah laugh, saying, Shall I truly bear a child, when I am so old? |
14 豈耶和華而有難行之事哉?明年屆期,我必復至,撒拉必生子。 |
14 Is anything too hard for the LORD? I will return to you at this season, and Sarah your wife shall be with child, and shall have a son. |
15 撒拉懼而不承,曰:我未嘗哂也,曰:爾實哂。〇 |
15 Then Sarah denied, saying, I did not laugh; because she was afraid. And he said, No; but you did laugh. |
16 |
16 And the men rose up from there and looked toward Sodom; and Abraham went with them to see them off. |
17 耶和華曰:今我所爲,豈於亞伯拉罕有所隱乎? |
17 And the LORD said, Shall I hide from my servant Abraham the thing which I am going to do, |
18 彼必昌其大國,天下兆民,藉之受福。 |
18 Seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed through him? |
19 我知彼必囑其子及眷屬,令守我道,秉公行義,如是則我所許者,可踐其言。 |
19 For I know him well, and that he will command his children and his household after him, to keep the ways of the LORD, to do justice and righteousness; for the LORD shall fulfil for Abraham the thing that he has spoken concerning him. |
20 耶和華曰:所多馬蛾摩拉罪惡貫盈,聲聞於上。 |
20 And the LORD said, Because the cry of Sodom and Gomorrah has come before me and their sins are very grievous, |
21 今我臨格,監其動作,實如所聞,設有不若是者,我亦能知。〇 |
21 I will go down now and see whether they have done altogether according to their cry which has come before me; and if not, I will know. |
22 |
22 So the men turned from there and went toward Sodom; but Abraham stood yet before the LORD. |
23 卽之曰:爲善爲惡者,豈可槩滅之乎? |
23 And Abraham drew near and said, Wilt thou in thine anger destroy the righteous with the sinners? |
24 邑中或有五十義人,則邑之人,豈可盡滅,何不緣義人,而赦其罪乎? |
24 Suppose there are fifty righteous within the city; wilt thou in thine anger destroy it, and not spare the place for the sake of the fifty righteous that are in it? |
25 並誅善惡不可,待善惡相等亦不可,鞫天下者,豈不行義乎? |
25 Far be it from thee to do such a thing as this, to slay the innocent with the guilty, far be it from thee, O thou Judge of the whole earth! Such a judgment should never be carried out. |
26 耶和華曰:所多馬邑,如有五十義人,我必緣此,赦其一方。 |
26 And the LORD said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare the whole country for their sake. |
27 亞伯拉罕曰:吾雖若纖塵,而敢上告。 |
27 And Abraham answered and said, Behold, I have ventured to speak before the LORD, and yet I am but dust and ashes; |
28 浸假而五十義者,缺其五,豈因是而滅此一邑乎,曰:如有四十五人,則亦弗滅。 |
28 Suppose there shall lack five of the fifty righteous; wilt thou destroy the whole city for the lack of five men? And he said, If I find there forty-five, I will not destroy it. |
29 曰:四十人,則何如,曰:四十人,吾亦弗行是。 |
29 And Abraham spoke to him and said, Suppose there shall be forty found there? And he said, I will not destroy it, if I find there forty. |
30 曰:主毋怒,我有一言,若三十人,則何如,曰:三十人,亦弗行是。 |
30 Then Abraham said, Oh let not the LORD be displeased and I will speak: Suppose there shall thirty be found there? And he said, I will not destroy it, if I find thirty there. |
31 曰:我敢上告,浸假令二十人,則何如,曰:二十人,我亦不滅。 |
31 And he said, Behold, I have ventured to speak before the LORD; suppose there shall be twenty found there? And he said, I will not destroy it for the sake of twenty. |
32 曰:主毋怒,敢復進一辭而後已,或止十人,則何如,曰:十人,吾亦弗滅。 |
32 And he said, Oh, let not the LORD be displeased, and I will speak only once more; suppose ten shall be found there? And he said, I will not destroy it for the sake of ten. |
33 耶和華言竟而往,亞伯拉罕乃歸。 |
33 And the LORD went his way when he had finished communing with Abraham; and Abraham returned to his place. |