創世記第18章 |
1 一日時已亭午,亞伯拉罕坐於幕門,其幕在幔哩橡下,耶和華顯現。 |
2 亞伯拉罕仰見三人遙立,乃自幕門趨迎,俯伏。 |
3 曰:若蒙恩於長者前,願勿遽行。 |
4 憩息樹下,容我取勺水,以濯爾足。 |
5 取餅少許,補爾心力,而後遄征可也,蓋爾旣過我,當待爾如是,曰:可。 |
6 亞伯拉罕亟進幕中,語撒拉曰:速備細麵三斗,摶之作餅。 |
7 又趨至羣畜所,擇犢之肥美者,付僕急烹。 |
8 遂將酥與乳,及所烹犢,臚陳於前,自侍樹下,以待其食。 |
9 三人曰:爾妻撒拉何在?曰:在幕。 |
10 其中一人曰:明年屆期,我必復至,爾妻撒拉將生子,撒拉在後,於幕門聞此。 |
11 亞伯拉罕與撒拉俱年邁,撒拉癸水已絕。 |
12 故竊哂曰:我老矣,我主亦然,豈復有生子之樂乎? |
13 耶和華謂亞伯拉罕曰:撒拉曷竊哂歟,何疑年老不生育乎? |
14 豈耶和華而有難行之事哉?明年屆期,我必復至,撒拉必生子。 |
15 撒拉懼而不承,曰:我未嘗哂也,曰:爾實哂。〇 |
16 |
17 耶和華曰:今我所爲,豈於亞伯拉罕有所隱乎? |
18 彼必昌其大國,天下兆民,藉之受福。 |
19 我知彼必囑其子及眷屬,令守我道,秉公行義,如是則我所許者,可踐其言。 |
20 耶和華曰:所多馬蛾摩拉罪惡貫盈,聲聞於上。 |
21 今我臨格,監其動作,實如所聞,設有不若是者,我亦能知。〇 |
22 |
23 卽之曰:爲善爲惡者,豈可槩滅之乎? |
24 邑中或有五十義人,則邑之人,豈可盡滅,何不緣義人,而赦其罪乎? |
25 並誅善惡不可,待善惡相等亦不可,鞫天下者,豈不行義乎? |
26 耶和華曰:所多馬邑,如有五十義人,我必緣此,赦其一方。 |
27 亞伯拉罕曰:吾雖若纖塵,而敢上告。 |
28 浸假而五十義者,缺其五,豈因是而滅此一邑乎,曰:如有四十五人,則亦弗滅。 |
29 曰:四十人,則何如,曰:四十人,吾亦弗行是。 |
30 曰:主毋怒,我有一言,若三十人,則何如,曰:三十人,亦弗行是。 |
31 曰:我敢上告,浸假令二十人,則何如,曰:二十人,我亦不滅。 |
32 曰:主毋怒,敢復進一辭而後已,或止十人,則何如,曰:十人,吾亦弗滅。 |
33 耶和華言竟而往,亞伯拉罕乃歸。 |
БытиеГлава 18 |
1 |
2 Он возвел очи свои, и увидел, и се, три мужа стоят пред ним. Увидя, он побежал им навстречу от дверей шатра, и поклонился до земли. |
3 |
4 Позвольте принести немного воды, и омыть ноги ваши; и отдохните под сим деревом. |
5 Я принесу хлеба, чтобы подкрепить сердца ваши; потом пойдете; ибо для того и проходите вы близ раба вашего. Они отвечали: сделай так, как говоришь. |
6 |
7 Побежал также Авраам к стаду, и взял тельца молодого и тучного, и дал отроку, который и поспешил приготовить его. |
8 И взял творогу и молока, и тельца приготовленного, и поставил пред ними; а сам стоял пред ними под деревом: и они ели. |
9 |
10 И сказал один из них: Я опять буду у тебя в это же время, и будет сын у Сарры, жены твоей. Сарра слышала сие сквозь двери шатра, которые были за ним. |
11 Авраам же и Сарра были стары и в летах преклонных; и обыкновенное у женщин у Сарры прекратилось. |
12 Сарра внутренно рассмеялась, сказав: мне ли, когда я состарелась, иметь сие утешение? и господин мой стар. |
13 |
14 Есть ли что трудное для Иеговы? В назначенный срок буду Я у тебя в это же время; и будет у Сарры сын. |
15 Сарра же не призналась, а сказала: я не смеялась. Ибо она пришла в страх. Но Он сказал: нет, ты рассмеялась. |
16 Потом мужи оные встали, и обратились оттуда к Содому; Авраам же шел с ними, провожая их. |
17 Тогда Иегова сказал: утаю ли Я от Авраама, что хочу делать? |
18 А Авраам непременно будет народом великим и сильным, и благословятся в нем все народы земные. |
19 Ибо Я стал знать его ради того, что он заповедает сынам своим, и дому своему после себя, ходить путем Иеговы, и быть добрыми и справедливыми, да исполнит Иегова над Авраамом, что сказал о нем. |
20 |
21 Сойду и посмотрю, совершенно ли то делается у них, о чем восходит ко Мне вопль, или нет; узнаю. |
22 |
23 И подошел Авраам, и сказал: неужели Ты погубишь праведного с нечестивым? |
24 Может быть, найдется в этом городе пятьдесят праведников? Неужели погубишь, и не пощадишь места сего для пятидесяти праведников, находящихся в нем? |
25 Не может быть, чтобы Ты сделал такое дело, чтобы Ты погубил праведного с нечестивым, чтобы то же было с праведником, что с нечестивым; не может быть от Тебя! Судия всей земли поступит ли неправосудно? |
26 |
27 |
28 Может быть, до пятидесяти праведников не достанет пяти, неужели за недостатком пяти Ты истребишь весь город? Он сказал: не истреблю, ежели найду там сорок пять. |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 |
創世記第18章 |
БытиеГлава 18 |
1 一日時已亭午,亞伯拉罕坐於幕門,其幕在幔哩橡下,耶和華顯現。 |
1 |
2 亞伯拉罕仰見三人遙立,乃自幕門趨迎,俯伏。 |
2 Он возвел очи свои, и увидел, и се, три мужа стоят пред ним. Увидя, он побежал им навстречу от дверей шатра, и поклонился до земли. |
3 曰:若蒙恩於長者前,願勿遽行。 |
3 |
4 憩息樹下,容我取勺水,以濯爾足。 |
4 Позвольте принести немного воды, и омыть ноги ваши; и отдохните под сим деревом. |
5 取餅少許,補爾心力,而後遄征可也,蓋爾旣過我,當待爾如是,曰:可。 |
5 Я принесу хлеба, чтобы подкрепить сердца ваши; потом пойдете; ибо для того и проходите вы близ раба вашего. Они отвечали: сделай так, как говоришь. |
6 亞伯拉罕亟進幕中,語撒拉曰:速備細麵三斗,摶之作餅。 |
6 |
7 又趨至羣畜所,擇犢之肥美者,付僕急烹。 |
7 Побежал также Авраам к стаду, и взял тельца молодого и тучного, и дал отроку, который и поспешил приготовить его. |
8 遂將酥與乳,及所烹犢,臚陳於前,自侍樹下,以待其食。 |
8 И взял творогу и молока, и тельца приготовленного, и поставил пред ними; а сам стоял пред ними под деревом: и они ели. |
9 三人曰:爾妻撒拉何在?曰:在幕。 |
9 |
10 其中一人曰:明年屆期,我必復至,爾妻撒拉將生子,撒拉在後,於幕門聞此。 |
10 И сказал один из них: Я опять буду у тебя в это же время, и будет сын у Сарры, жены твоей. Сарра слышала сие сквозь двери шатра, которые были за ним. |
11 亞伯拉罕與撒拉俱年邁,撒拉癸水已絕。 |
11 Авраам же и Сарра были стары и в летах преклонных; и обыкновенное у женщин у Сарры прекратилось. |
12 故竊哂曰:我老矣,我主亦然,豈復有生子之樂乎? |
12 Сарра внутренно рассмеялась, сказав: мне ли, когда я состарелась, иметь сие утешение? и господин мой стар. |
13 耶和華謂亞伯拉罕曰:撒拉曷竊哂歟,何疑年老不生育乎? |
13 |
14 豈耶和華而有難行之事哉?明年屆期,我必復至,撒拉必生子。 |
14 Есть ли что трудное для Иеговы? В назначенный срок буду Я у тебя в это же время; и будет у Сарры сын. |
15 撒拉懼而不承,曰:我未嘗哂也,曰:爾實哂。〇 |
15 Сарра же не призналась, а сказала: я не смеялась. Ибо она пришла в страх. Но Он сказал: нет, ты рассмеялась. |
16 |
16 Потом мужи оные встали, и обратились оттуда к Содому; Авраам же шел с ними, провожая их. |
17 耶和華曰:今我所爲,豈於亞伯拉罕有所隱乎? |
17 Тогда Иегова сказал: утаю ли Я от Авраама, что хочу делать? |
18 彼必昌其大國,天下兆民,藉之受福。 |
18 А Авраам непременно будет народом великим и сильным, и благословятся в нем все народы земные. |
19 我知彼必囑其子及眷屬,令守我道,秉公行義,如是則我所許者,可踐其言。 |
19 Ибо Я стал знать его ради того, что он заповедает сынам своим, и дому своему после себя, ходить путем Иеговы, и быть добрыми и справедливыми, да исполнит Иегова над Авраамом, что сказал о нем. |
20 耶和華曰:所多馬蛾摩拉罪惡貫盈,聲聞於上。 |
20 |
21 今我臨格,監其動作,實如所聞,設有不若是者,我亦能知。〇 |
21 Сойду и посмотрю, совершенно ли то делается у них, о чем восходит ко Мне вопль, или нет; узнаю. |
22 |
22 |
23 卽之曰:爲善爲惡者,豈可槩滅之乎? |
23 И подошел Авраам, и сказал: неужели Ты погубишь праведного с нечестивым? |
24 邑中或有五十義人,則邑之人,豈可盡滅,何不緣義人,而赦其罪乎? |
24 Может быть, найдется в этом городе пятьдесят праведников? Неужели погубишь, и не пощадишь места сего для пятидесяти праведников, находящихся в нем? |
25 並誅善惡不可,待善惡相等亦不可,鞫天下者,豈不行義乎? |
25 Не может быть, чтобы Ты сделал такое дело, чтобы Ты погубил праведного с нечестивым, чтобы то же было с праведником, что с нечестивым; не может быть от Тебя! Судия всей земли поступит ли неправосудно? |
26 耶和華曰:所多馬邑,如有五十義人,我必緣此,赦其一方。 |
26 |
27 亞伯拉罕曰:吾雖若纖塵,而敢上告。 |
27 |
28 浸假而五十義者,缺其五,豈因是而滅此一邑乎,曰:如有四十五人,則亦弗滅。 |
28 Может быть, до пятидесяти праведников не достанет пяти, неужели за недостатком пяти Ты истребишь весь город? Он сказал: не истреблю, ежели найду там сорок пять. |
29 曰:四十人,則何如,曰:四十人,吾亦弗行是。 |
29 |
30 曰:主毋怒,我有一言,若三十人,則何如,曰:三十人,亦弗行是。 |
30 |
31 曰:我敢上告,浸假令二十人,則何如,曰:二十人,我亦不滅。 |
31 |
32 曰:主毋怒,敢復進一辭而後已,或止十人,則何如,曰:十人,吾亦弗滅。 |
32 |
33 耶和華言竟而往,亞伯拉罕乃歸。 |
33 |