創世記

第18章

1 一日時已亭午,亞伯拉罕坐於幕門,其幕在幔哩橡下,耶和華顯現。

2 亞伯拉罕仰見三人遙立,乃自幕門趨迎,俯伏。

3 曰:若蒙恩於長者前,願勿遽行。

4 憩息樹下,容我取勺水,以濯爾足。

5 取餅少許,補爾心力,而後遄征可也,蓋爾旣過我,當待爾如是,曰:可。

6 亞伯拉罕亟進幕中,語撒拉曰:速備細麵三斗,摶之作餅。

7 又趨至羣畜所,擇犢之肥美者,付僕急烹。

8 遂將酥與乳,及所烹犢,臚陳於前,自侍樹下,以待其食。

9 三人曰:爾妻撒拉何在?曰:在幕。

10 其中一人曰:明年屆期,我必復至,爾妻撒拉將生子,撒拉在後,於幕門聞此。

11 亞伯拉罕與撒拉俱年邁,撒拉癸水已絕。

12 故竊哂曰:我老矣,我主亦然,豈復有生子之樂乎?

13 耶和華謂亞伯拉罕曰:撒拉曷竊哂歟,何疑年老不生育乎?

14 豈耶和華而有難行之事哉?明年屆期,我必復至,撒拉必生子。

15 撒拉懼而不承,曰:我未嘗哂也,曰:爾實哂。〇

16 三人乃起,望所多馬以行,亞伯拉罕送之。

17 耶和華曰:今我所爲,豈於亞伯拉罕有所隱乎?

18 彼必昌其大國,天下兆民,藉之受福。

19 我知彼必囑其子及眷屬,令守我道,秉公行義,如是則我所許者,可踐其言。

20 耶和華曰:所多馬蛾摩拉罪惡貫盈,聲聞於上。

21 今我臨格,監其動作,實如所聞,設有不若是者,我亦能知。〇

22 二人往所多馬,亞伯拉罕尙立於耶和華前。

23 卽之曰:爲善爲惡者,豈可槩滅之乎?

24 邑中或有五十義人,則邑之人,豈可盡滅,何不緣義人,而赦其罪乎?

25 並誅善惡不可,待善惡相等亦不可,鞫天下者,豈不行義乎?

26 耶和華曰:所多馬邑,如有五十義人,我必緣此,赦其一方。

27 亞伯拉罕曰:吾雖若纖塵,而敢上告。

28 浸假而五十義者,缺其五,豈因是而滅此一邑乎,曰:如有四十五人,則亦弗滅。

29 曰:四十人,則何如,曰:四十人,吾亦弗行是。

30 曰:主毋怒,我有一言,若三十人,則何如,曰:三十人,亦弗行是。

31 曰:我敢上告,浸假令二十人,則何如,曰:二十人,我亦不滅。

32 曰:主毋怒,敢復進一辭而後已,或止十人,則何如,曰:十人,吾亦弗滅。

33 耶和華言竟而往,亞伯拉罕乃歸。

Бытие

Глава 18

1 Господь явился Аврааму у дубравы Мамре, когда он сидел у входа в свой шатер во время дневного зноя.

2 Авраам поднял взгляд и увидел, что неподалеку стоят три человека. Увидев их, он побежал от входа в шатер им навстречу и поклонился до земли.

3 Он сказал: — Если я нашел милость в Твоих глазах, Владыка, не пройди мимо Твоего слуги.

4 Пусть принесут немного воды, чтобы вам вымыть ноги и отдохнуть под этим деревом,

5 а я принесу вам что-нибудь поесть. Вы подкрепитесь и продолжите свой путь — раз уж вы пришли к вашему слуге. — Очень хорошо, — ответили они. — Делай, как говоришь.

6 Авраам поспешил в шатер к Сарре и сказал: — Скорее, достань три саты лучшей муки, замеси тесто и испеки хлеба.

7 Затем он побежал к стаду, выбрал лучшего, нежного теленка и отдал слуге, который быстро приготовил его.

8 Потом он принес творога, молока и приготовленного теленка и поставил перед ними. Пока они ели, он стоял рядом с ними под деревом.

9 — Где твоя жена Сарра? — спросили они. — Там, в шатре, — ответил он.

10 Тогда Господь сказал: — Я непременно вернусь к тебе в следующем году, примерно в это же время, и у Сарры, твоей жены, будет сын. Сарра слушала, стоя у Него за спиной, у входа в шатер.

11 Авраам и Сарра были уже стары и в преклонных годах, и то, что обычно бывает у женщин, у Сарры прекратилось.

12 Поэтому Сарра рассмеялась про себя, подумав: «Я уже состарилась, и господин мой стар; мне ли иметь еще такую радость?»

13 Тогда Господь сказал Аврааму: — Почему Сарра смеется и говорит: «Неужели у меня в самом деле будет ребенок, ведь я стара?»

14 Есть ли что-нибудь слишком трудное для Господа? Я вернусь к тебе через год в назначенное время, и у Сарры будет сын.

15 Сарра испугалась и солгала, сказав: — Я не смеялась. Но Он сказал: — Нет, ты смеялась.

16 Мужи поднялись и пошли в сторону Содома. Авраам же пошел с ними, чтобы проводить их.

17 Господь сказал: — Скрою ли Я от Авраама то, что собираюсь сделать?

18 От Авраама непременно произойдет великий и сильный народ, и все народы на земле получат благословение через него.

19 Ведь Я избрал его, чтобы он заповедал своим детям и всем своим потомкам хранить путь Господа, поступая правильно и справедливо, чтобы Господь исполнил то, что обещал Аврааму.

20 Господь сказал: — Вопль против Содома и Гоморры так велик, их грех так тяжек,

21 что Я сойду и посмотрю, верен ли вопль, достигший Меня, так ли скверно они поступают. Если нет, Я узнаю.

22 Мужи повернулись и пошли к Содому, но Господь остался стоять перед Авраамом.

23 Авраам приблизился к Нему и сказал: — Неужели Ты уничтожишь праведного вместе с грешным?

24 Что, если в городе есть пятьдесят праведников? Неужели Ты уничтожишь и не пощадишь этого места ради пятидесяти праведников?

25 Не можешь Ты сделать такое — погубить праведного вместе с нечестивым, обойтись с праведным и нечестивым одинаково. Не можешь Ты сделать так! Разве Судья всей земли может творить неправду?

26 Господь сказал: — Если Я найду в Содоме пятьдесят праведников, то пощажу ради них все это место.

27 Тогда Авраам сказал вновь: — Вот, я осмелился говорить с Владыкой, хотя я лишь прах и пепел;

28 что, если число праведных на пять меньше пятидесяти? Уничтожишь ли Ты весь город из-за пяти человек? — Если Я найду там сорок пять, — ответил Он, — то не уничтожу его.

29 Авраам обратился к Нему еще раз: — Что, если там найдутся лишь сорок? Он ответил: — Ради сорока Я не сделаю этого.

30 Тогда тот сказал: — Да не разгневается Владыка, но позволит мне сказать. Что, если найдутся там только тридцать? Он ответил: — Я не сделаю этого, если найду там тридцать.

31 Авраам сказал: — Вот, я был так смел, что решился говорить Владыке. Что, если найдутся там лишь двадцать? Он сказал: — Ради двадцати Я не уничтожу его.

32 Тогда Авраам сказал: — Да не разгневается Владыка, но позволит мне сказать еще лишь один раз. Что, если найдутся там лишь десять? Он ответил: — Ради десяти Я не уничтожу его.

33 Когда Господь закончил говорить с Авраамом, Он ушел, а Авраам вернулся домой.

創世記

第18章

Бытие

Глава 18

1 一日時已亭午,亞伯拉罕坐於幕門,其幕在幔哩橡下,耶和華顯現。

1 Господь явился Аврааму у дубравы Мамре, когда он сидел у входа в свой шатер во время дневного зноя.

2 亞伯拉罕仰見三人遙立,乃自幕門趨迎,俯伏。

2 Авраам поднял взгляд и увидел, что неподалеку стоят три человека. Увидев их, он побежал от входа в шатер им навстречу и поклонился до земли.

3 曰:若蒙恩於長者前,願勿遽行。

3 Он сказал: — Если я нашел милость в Твоих глазах, Владыка, не пройди мимо Твоего слуги.

4 憩息樹下,容我取勺水,以濯爾足。

4 Пусть принесут немного воды, чтобы вам вымыть ноги и отдохнуть под этим деревом,

5 取餅少許,補爾心力,而後遄征可也,蓋爾旣過我,當待爾如是,曰:可。

5 а я принесу вам что-нибудь поесть. Вы подкрепитесь и продолжите свой путь — раз уж вы пришли к вашему слуге. — Очень хорошо, — ответили они. — Делай, как говоришь.

6 亞伯拉罕亟進幕中,語撒拉曰:速備細麵三斗,摶之作餅。

6 Авраам поспешил в шатер к Сарре и сказал: — Скорее, достань три саты лучшей муки, замеси тесто и испеки хлеба.

7 又趨至羣畜所,擇犢之肥美者,付僕急烹。

7 Затем он побежал к стаду, выбрал лучшего, нежного теленка и отдал слуге, который быстро приготовил его.

8 遂將酥與乳,及所烹犢,臚陳於前,自侍樹下,以待其食。

8 Потом он принес творога, молока и приготовленного теленка и поставил перед ними. Пока они ели, он стоял рядом с ними под деревом.

9 三人曰:爾妻撒拉何在?曰:在幕。

9 — Где твоя жена Сарра? — спросили они. — Там, в шатре, — ответил он.

10 其中一人曰:明年屆期,我必復至,爾妻撒拉將生子,撒拉在後,於幕門聞此。

10 Тогда Господь сказал: — Я непременно вернусь к тебе в следующем году, примерно в это же время, и у Сарры, твоей жены, будет сын. Сарра слушала, стоя у Него за спиной, у входа в шатер.

11 亞伯拉罕與撒拉俱年邁,撒拉癸水已絕。

11 Авраам и Сарра были уже стары и в преклонных годах, и то, что обычно бывает у женщин, у Сарры прекратилось.

12 故竊哂曰:我老矣,我主亦然,豈復有生子之樂乎?

12 Поэтому Сарра рассмеялась про себя, подумав: «Я уже состарилась, и господин мой стар; мне ли иметь еще такую радость?»

13 耶和華謂亞伯拉罕曰:撒拉曷竊哂歟,何疑年老不生育乎?

13 Тогда Господь сказал Аврааму: — Почему Сарра смеется и говорит: «Неужели у меня в самом деле будет ребенок, ведь я стара?»

14 豈耶和華而有難行之事哉?明年屆期,我必復至,撒拉必生子。

14 Есть ли что-нибудь слишком трудное для Господа? Я вернусь к тебе через год в назначенное время, и у Сарры будет сын.

15 撒拉懼而不承,曰:我未嘗哂也,曰:爾實哂。〇

15 Сарра испугалась и солгала, сказав: — Я не смеялась. Но Он сказал: — Нет, ты смеялась.

16 三人乃起,望所多馬以行,亞伯拉罕送之。

16 Мужи поднялись и пошли в сторону Содома. Авраам же пошел с ними, чтобы проводить их.

17 耶和華曰:今我所爲,豈於亞伯拉罕有所隱乎?

17 Господь сказал: — Скрою ли Я от Авраама то, что собираюсь сделать?

18 彼必昌其大國,天下兆民,藉之受福。

18 От Авраама непременно произойдет великий и сильный народ, и все народы на земле получат благословение через него.

19 我知彼必囑其子及眷屬,令守我道,秉公行義,如是則我所許者,可踐其言。

19 Ведь Я избрал его, чтобы он заповедал своим детям и всем своим потомкам хранить путь Господа, поступая правильно и справедливо, чтобы Господь исполнил то, что обещал Аврааму.

20 耶和華曰:所多馬蛾摩拉罪惡貫盈,聲聞於上。

20 Господь сказал: — Вопль против Содома и Гоморры так велик, их грех так тяжек,

21 今我臨格,監其動作,實如所聞,設有不若是者,我亦能知。〇

21 что Я сойду и посмотрю, верен ли вопль, достигший Меня, так ли скверно они поступают. Если нет, Я узнаю.

22 二人往所多馬,亞伯拉罕尙立於耶和華前。

22 Мужи повернулись и пошли к Содому, но Господь остался стоять перед Авраамом.

23 卽之曰:爲善爲惡者,豈可槩滅之乎?

23 Авраам приблизился к Нему и сказал: — Неужели Ты уничтожишь праведного вместе с грешным?

24 邑中或有五十義人,則邑之人,豈可盡滅,何不緣義人,而赦其罪乎?

24 Что, если в городе есть пятьдесят праведников? Неужели Ты уничтожишь и не пощадишь этого места ради пятидесяти праведников?

25 並誅善惡不可,待善惡相等亦不可,鞫天下者,豈不行義乎?

25 Не можешь Ты сделать такое — погубить праведного вместе с нечестивым, обойтись с праведным и нечестивым одинаково. Не можешь Ты сделать так! Разве Судья всей земли может творить неправду?

26 耶和華曰:所多馬邑,如有五十義人,我必緣此,赦其一方。

26 Господь сказал: — Если Я найду в Содоме пятьдесят праведников, то пощажу ради них все это место.

27 亞伯拉罕曰:吾雖若纖塵,而敢上告。

27 Тогда Авраам сказал вновь: — Вот, я осмелился говорить с Владыкой, хотя я лишь прах и пепел;

28 浸假而五十義者,缺其五,豈因是而滅此一邑乎,曰:如有四十五人,則亦弗滅。

28 что, если число праведных на пять меньше пятидесяти? Уничтожишь ли Ты весь город из-за пяти человек? — Если Я найду там сорок пять, — ответил Он, — то не уничтожу его.

29 曰:四十人,則何如,曰:四十人,吾亦弗行是。

29 Авраам обратился к Нему еще раз: — Что, если там найдутся лишь сорок? Он ответил: — Ради сорока Я не сделаю этого.

30 曰:主毋怒,我有一言,若三十人,則何如,曰:三十人,亦弗行是。

30 Тогда тот сказал: — Да не разгневается Владыка, но позволит мне сказать. Что, если найдутся там только тридцать? Он ответил: — Я не сделаю этого, если найду там тридцать.

31 曰:我敢上告,浸假令二十人,則何如,曰:二十人,我亦不滅。

31 Авраам сказал: — Вот, я был так смел, что решился говорить Владыке. Что, если найдутся там лишь двадцать? Он сказал: — Ради двадцати Я не уничтожу его.

32 曰:主毋怒,敢復進一辭而後已,或止十人,則何如,曰:十人,吾亦弗滅。

32 Тогда Авраам сказал: — Да не разгневается Владыка, но позволит мне сказать еще лишь один раз. Что, если найдутся там лишь десять? Он ответил: — Ради десяти Я не уничтожу его.

33 耶和華言竟而往,亞伯拉罕乃歸。

33 Когда Господь закончил говорить с Авраамом, Он ушел, а Авраам вернулся домой.