創世記第18章 |
1 一日時已亭午,亞伯拉罕坐於幕門,其幕在幔哩橡下,耶和華顯現。 |
2 亞伯拉罕仰見三人遙立,乃自幕門趨迎,俯伏。 |
3 曰:若蒙恩於長者前,願勿遽行。 |
4 憩息樹下,容我取勺水,以濯爾足。 |
5 取餅少許,補爾心力,而後遄征可也,蓋爾旣過我,當待爾如是,曰:可。 |
6 亞伯拉罕亟進幕中,語撒拉曰:速備細麵三斗,摶之作餅。 |
7 又趨至羣畜所,擇犢之肥美者,付僕急烹。 |
8 遂將酥與乳,及所烹犢,臚陳於前,自侍樹下,以待其食。 |
9 三人曰:爾妻撒拉何在?曰:在幕。 |
10 其中一人曰:明年屆期,我必復至,爾妻撒拉將生子,撒拉在後,於幕門聞此。 |
11 亞伯拉罕與撒拉俱年邁,撒拉癸水已絕。 |
12 故竊哂曰:我老矣,我主亦然,豈復有生子之樂乎? |
13 耶和華謂亞伯拉罕曰:撒拉曷竊哂歟,何疑年老不生育乎? |
14 豈耶和華而有難行之事哉?明年屆期,我必復至,撒拉必生子。 |
15 撒拉懼而不承,曰:我未嘗哂也,曰:爾實哂。〇 |
16 |
17 耶和華曰:今我所爲,豈於亞伯拉罕有所隱乎? |
18 彼必昌其大國,天下兆民,藉之受福。 |
19 我知彼必囑其子及眷屬,令守我道,秉公行義,如是則我所許者,可踐其言。 |
20 耶和華曰:所多馬蛾摩拉罪惡貫盈,聲聞於上。 |
21 今我臨格,監其動作,實如所聞,設有不若是者,我亦能知。〇 |
22 |
23 卽之曰:爲善爲惡者,豈可槩滅之乎? |
24 邑中或有五十義人,則邑之人,豈可盡滅,何不緣義人,而赦其罪乎? |
25 並誅善惡不可,待善惡相等亦不可,鞫天下者,豈不行義乎? |
26 耶和華曰:所多馬邑,如有五十義人,我必緣此,赦其一方。 |
27 亞伯拉罕曰:吾雖若纖塵,而敢上告。 |
28 浸假而五十義者,缺其五,豈因是而滅此一邑乎,曰:如有四十五人,則亦弗滅。 |
29 曰:四十人,則何如,曰:四十人,吾亦弗行是。 |
30 曰:主毋怒,我有一言,若三十人,則何如,曰:三十人,亦弗行是。 |
31 曰:我敢上告,浸假令二十人,則何如,曰:二十人,我亦不滅。 |
32 曰:主毋怒,敢復進一辭而後已,或止十人,則何如,曰:十人,吾亦弗滅。 |
33 耶和華言竟而往,亞伯拉罕乃歸。 |
НачалоГлава 18 |
1 |
2 Ибрахим поднял взгляд и увидел, что неподалёку стоят три человека; увидев их, он побежал от входа в шатёр им навстречу и поклонился до земли. |
3 Он сказал: |
4 Пусть принесут немного воды, чтобы вам вымыть ноги и отдохнуть под этим деревом, |
5 а я принесу вам что-нибудь поесть. Вы подкрепитесь и продолжите свой путь – раз уж вы пришли ко мне, вашему рабу. |
6 И Ибрахим поспешил в шатёр к Сарре и сказал: |
7 Затем он побежал к стаду, выбрал лучшего, нежного телёнка и отдал слуге, который быстро приготовил его. |
8 Потом он принёс творога, молока и приготовленного телёнка и поставил перед ними. Пока они ели, он стоял рядом с ними под деревом. |
9 – Где твоя жена Сарра? – спросили они. |
10 Тогда Вечный сказал: |
11 Ибрахим и Сарра были уже стары и в преклонных годах, и то, что обычно бывает у женщин, у Сарры прекратилось. |
12 Поэтому Сарра рассмеялась про себя, подумав: |
13 Тогда Вечный сказал Ибрахиму: |
14 Есть ли что-нибудь слишком трудное для Вечного? Я вернусь к вам через год в назначенное время, и у Сарры будет сын. |
15 Сарра испугалась и солгала, сказав: |
16 |
17 Вечный сказал: |
18 От Ибрахима непременно произойдёт великий и сильный народ, и все народы на земле получат благословение через него. |
19 Ведь Я избрал его, чтобы он заповедал своим детям и всем своим потомкам хранить путь Вечного, поступая правильно и справедливо, чтобы Вечный исполнил то, что обещал Ибрахиму. |
20 Вечный сказал: |
21 что Я сойду и посмотрю, верен ли вопль, достигший Меня, так ли скверно они поступают. Если нет, Я узнаю. |
22 Двое мужчин повернулись и пошли к Содому, но Вечный остался со стоящим перед Ним Ибрахимом. |
23 Ибрахим приблизился к Нему и сказал: |
24 Что, если в городе есть пятьдесят праведников? Неужели Ты уничтожишь и не пощадишь этого места ради пятидесяти праведников? |
25 Не можешь Ты сделать такое – погубить праведного вместе с нечестивым, обойтись с праведным и нечестивым одинаково. Не можешь Ты сделать так! Разве Судья всей земли может творить неправду? |
26 Вечный сказал: |
27 Тогда Ибрахим сказал вновь: |
28 что, если число праведных на пять меньше пятидесяти? Уничтожишь ли Ты весь город из-за пяти человек? |
29 Ибрахим обратился к Нему ещё раз: |
30 Тогда тот сказал: |
31 Ибрахим сказал: |
32 Тогда Ибрахим сказал: |
33 Когда Вечный закончил говорить с Ибрахимом, Он ушёл, а Ибрахим вернулся домой. |
創世記第18章 |
НачалоГлава 18 |
1 一日時已亭午,亞伯拉罕坐於幕門,其幕在幔哩橡下,耶和華顯現。 |
1 |
2 亞伯拉罕仰見三人遙立,乃自幕門趨迎,俯伏。 |
2 Ибрахим поднял взгляд и увидел, что неподалёку стоят три человека; увидев их, он побежал от входа в шатёр им навстречу и поклонился до земли. |
3 曰:若蒙恩於長者前,願勿遽行。 |
3 Он сказал: |
4 憩息樹下,容我取勺水,以濯爾足。 |
4 Пусть принесут немного воды, чтобы вам вымыть ноги и отдохнуть под этим деревом, |
5 取餅少許,補爾心力,而後遄征可也,蓋爾旣過我,當待爾如是,曰:可。 |
5 а я принесу вам что-нибудь поесть. Вы подкрепитесь и продолжите свой путь – раз уж вы пришли ко мне, вашему рабу. |
6 亞伯拉罕亟進幕中,語撒拉曰:速備細麵三斗,摶之作餅。 |
6 И Ибрахим поспешил в шатёр к Сарре и сказал: |
7 又趨至羣畜所,擇犢之肥美者,付僕急烹。 |
7 Затем он побежал к стаду, выбрал лучшего, нежного телёнка и отдал слуге, который быстро приготовил его. |
8 遂將酥與乳,及所烹犢,臚陳於前,自侍樹下,以待其食。 |
8 Потом он принёс творога, молока и приготовленного телёнка и поставил перед ними. Пока они ели, он стоял рядом с ними под деревом. |
9 三人曰:爾妻撒拉何在?曰:在幕。 |
9 – Где твоя жена Сарра? – спросили они. |
10 其中一人曰:明年屆期,我必復至,爾妻撒拉將生子,撒拉在後,於幕門聞此。 |
10 Тогда Вечный сказал: |
11 亞伯拉罕與撒拉俱年邁,撒拉癸水已絕。 |
11 Ибрахим и Сарра были уже стары и в преклонных годах, и то, что обычно бывает у женщин, у Сарры прекратилось. |
12 故竊哂曰:我老矣,我主亦然,豈復有生子之樂乎? |
12 Поэтому Сарра рассмеялась про себя, подумав: |
13 耶和華謂亞伯拉罕曰:撒拉曷竊哂歟,何疑年老不生育乎? |
13 Тогда Вечный сказал Ибрахиму: |
14 豈耶和華而有難行之事哉?明年屆期,我必復至,撒拉必生子。 |
14 Есть ли что-нибудь слишком трудное для Вечного? Я вернусь к вам через год в назначенное время, и у Сарры будет сын. |
15 撒拉懼而不承,曰:我未嘗哂也,曰:爾實哂。〇 |
15 Сарра испугалась и солгала, сказав: |
16 |
16 |
17 耶和華曰:今我所爲,豈於亞伯拉罕有所隱乎? |
17 Вечный сказал: |
18 彼必昌其大國,天下兆民,藉之受福。 |
18 От Ибрахима непременно произойдёт великий и сильный народ, и все народы на земле получат благословение через него. |
19 我知彼必囑其子及眷屬,令守我道,秉公行義,如是則我所許者,可踐其言。 |
19 Ведь Я избрал его, чтобы он заповедал своим детям и всем своим потомкам хранить путь Вечного, поступая правильно и справедливо, чтобы Вечный исполнил то, что обещал Ибрахиму. |
20 耶和華曰:所多馬蛾摩拉罪惡貫盈,聲聞於上。 |
20 Вечный сказал: |
21 今我臨格,監其動作,實如所聞,設有不若是者,我亦能知。〇 |
21 что Я сойду и посмотрю, верен ли вопль, достигший Меня, так ли скверно они поступают. Если нет, Я узнаю. |
22 |
22 Двое мужчин повернулись и пошли к Содому, но Вечный остался со стоящим перед Ним Ибрахимом. |
23 卽之曰:爲善爲惡者,豈可槩滅之乎? |
23 Ибрахим приблизился к Нему и сказал: |
24 邑中或有五十義人,則邑之人,豈可盡滅,何不緣義人,而赦其罪乎? |
24 Что, если в городе есть пятьдесят праведников? Неужели Ты уничтожишь и не пощадишь этого места ради пятидесяти праведников? |
25 並誅善惡不可,待善惡相等亦不可,鞫天下者,豈不行義乎? |
25 Не можешь Ты сделать такое – погубить праведного вместе с нечестивым, обойтись с праведным и нечестивым одинаково. Не можешь Ты сделать так! Разве Судья всей земли может творить неправду? |
26 耶和華曰:所多馬邑,如有五十義人,我必緣此,赦其一方。 |
26 Вечный сказал: |
27 亞伯拉罕曰:吾雖若纖塵,而敢上告。 |
27 Тогда Ибрахим сказал вновь: |
28 浸假而五十義者,缺其五,豈因是而滅此一邑乎,曰:如有四十五人,則亦弗滅。 |
28 что, если число праведных на пять меньше пятидесяти? Уничтожишь ли Ты весь город из-за пяти человек? |
29 曰:四十人,則何如,曰:四十人,吾亦弗行是。 |
29 Ибрахим обратился к Нему ещё раз: |
30 曰:主毋怒,我有一言,若三十人,則何如,曰:三十人,亦弗行是。 |
30 Тогда тот сказал: |
31 曰:我敢上告,浸假令二十人,則何如,曰:二十人,我亦不滅。 |
31 Ибрахим сказал: |
32 曰:主毋怒,敢復進一辭而後已,或止十人,則何如,曰:十人,吾亦弗滅。 |
32 Тогда Ибрахим сказал: |
33 耶和華言竟而往,亞伯拉罕乃歸。 |
33 Когда Вечный закончил говорить с Ибрахимом, Он ушёл, а Ибрахим вернулся домой. |