創世記

第18章

1 一日時已亭午,亞伯拉罕坐於幕門,其幕在幔哩橡下,耶和華顯現。

2 亞伯拉罕仰見三人遙立,乃自幕門趨迎,俯伏。

3 曰:若蒙恩於長者前,願勿遽行。

4 憩息樹下,容我取勺水,以濯爾足。

5 取餅少許,補爾心力,而後遄征可也,蓋爾旣過我,當待爾如是,曰:可。

6 亞伯拉罕亟進幕中,語撒拉曰:速備細麵三斗,摶之作餅。

7 又趨至羣畜所,擇犢之肥美者,付僕急烹。

8 遂將酥與乳,及所烹犢,臚陳於前,自侍樹下,以待其食。

9 三人曰:爾妻撒拉何在?曰:在幕。

10 其中一人曰:明年屆期,我必復至,爾妻撒拉將生子,撒拉在後,於幕門聞此。

11 亞伯拉罕與撒拉俱年邁,撒拉癸水已絕。

12 故竊哂曰:我老矣,我主亦然,豈復有生子之樂乎?

13 耶和華謂亞伯拉罕曰:撒拉曷竊哂歟,何疑年老不生育乎?

14 豈耶和華而有難行之事哉?明年屆期,我必復至,撒拉必生子。

15 撒拉懼而不承,曰:我未嘗哂也,曰:爾實哂。〇

16 三人乃起,望所多馬以行,亞伯拉罕送之。

17 耶和華曰:今我所爲,豈於亞伯拉罕有所隱乎?

18 彼必昌其大國,天下兆民,藉之受福。

19 我知彼必囑其子及眷屬,令守我道,秉公行義,如是則我所許者,可踐其言。

20 耶和華曰:所多馬蛾摩拉罪惡貫盈,聲聞於上。

21 今我臨格,監其動作,實如所聞,設有不若是者,我亦能知。〇

22 二人往所多馬,亞伯拉罕尙立於耶和華前。

23 卽之曰:爲善爲惡者,豈可槩滅之乎?

24 邑中或有五十義人,則邑之人,豈可盡滅,何不緣義人,而赦其罪乎?

25 並誅善惡不可,待善惡相等亦不可,鞫天下者,豈不行義乎?

26 耶和華曰:所多馬邑,如有五十義人,我必緣此,赦其一方。

27 亞伯拉罕曰:吾雖若纖塵,而敢上告。

28 浸假而五十義者,缺其五,豈因是而滅此一邑乎,曰:如有四十五人,則亦弗滅。

29 曰:四十人,則何如,曰:四十人,吾亦弗行是。

30 曰:主毋怒,我有一言,若三十人,則何如,曰:三十人,亦弗行是。

31 曰:我敢上告,浸假令二十人,則何如,曰:二十人,我亦不滅。

32 曰:主毋怒,敢復進一辭而後已,或止十人,則何如,曰:十人,吾亦弗滅。

33 耶和華言竟而往,亞伯拉罕乃歸。

Начало

Глава 18

1 Вечный явился Ибрахиму у великих деревьев Мамре, когда он сидел у входа в свой шатёр во время дневного зноя.

2 Ибрахим поднял взгляд и увидел, что неподалёку стоят три человека; увидев их, он побежал от входа в шатёр им навстречу и поклонился до земли.

3 Он сказал: – Если я нашёл милость в Твоих глазах, Владыка, не пройди мимо Твоего раба.

4 Пусть принесут немного воды, чтобы вам вымыть ноги и отдохнуть под этим деревом,

5 а я принесу вам что-нибудь поесть. Вы подкрепитесь и продолжите свой путь – раз уж вы пришли ко мне, вашему рабу. – Очень хорошо, – ответили они. – Делай, как говоришь.

6 И Ибрахим поспешил в шатёр к Сарре и сказал: – Скорее, достань три меры лучшей муки, замеси тесто и испеки лепёшек.

7 Затем он побежал к стаду, выбрал лучшего, нежного телёнка и отдал слуге, который быстро приготовил его.

8 Потом он принёс творога, молока и приготовленного телёнка и поставил перед ними. Пока они ели, он стоял рядом с ними под деревом.

9 – Где твоя жена Сарра? – спросили они. – Там, в шатре, – ответил он.

10 Тогда Вечный сказал: – Я непременно вернусь к тебе в следующем году, примерно в это же время, и у Сарры, твоей жены, будет сын. Сарра слушала, стоя у Него за спиной, у входа в шатёр.

11 Ибрахим и Сарра были уже стары и в преклонных годах, и то, что обычно бывает у женщин, у Сарры прекратилось.

12 Поэтому Сарра рассмеялась про себя, подумав: «Я уже состарилась, и господин мой стар; мне ли иметь ещё такую радость?»

13 Тогда Вечный сказал Ибрахиму: – Почему Сарра смеётся и говорит: «Неужели у меня в самом деле будет ребёнок, ведь я стара?»

14 Есть ли что-нибудь слишком трудное для Вечного? Я вернусь к вам через год в назначенное время, и у Сарры будет сын.

15 Сарра испугалась и солгала, сказав: – Я не смеялась. Но Он сказал: – Нет, ты смеялась.

16 Гости поднялись и пошли в сторону Содома. Ибрахим отправился с ними, чтобы проводить их.

17 Вечный сказал: – Скрою ли Я от Ибрахима то, что собираюсь сделать?

18 От Ибрахима непременно произойдёт великий и сильный народ, и все народы на земле получат благословение через него.

19 Ведь Я избрал его, чтобы он заповедал своим детям и всем своим потомкам хранить путь Вечного, поступая правильно и справедливо, чтобы Вечный исполнил то, что обещал Ибрахиму.

20 Вечный сказал: – Вопль против Содома и Гоморры так велик, их грех так тяжек,

21 что Я сойду и посмотрю, верен ли вопль, достигший Меня, так ли скверно они поступают. Если нет, Я узнаю.

22 Двое мужчин повернулись и пошли к Содому, но Вечный остался со стоящим перед Ним Ибрахимом.

23 Ибрахим приблизился к Нему и сказал: – Неужели Ты уничтожишь праведного вместе с грешным?

24 Что, если в городе есть пятьдесят праведников? Неужели Ты уничтожишь и не пощадишь этого места ради пятидесяти праведников?

25 Не можешь Ты сделать такое – погубить праведного вместе с нечестивым, обойтись с праведным и нечестивым одинаково. Не можешь Ты сделать так! Разве Судья всей земли может творить неправду?

26 Вечный сказал: – Если Я найду в Содоме пятьдесят праведников, то пощажу ради них всё это место.

27 Тогда Ибрахим сказал вновь: – Вот, я осмелился говорить с Владыкой, хотя я лишь прах и пепел;

28 что, если число праведных на пять меньше пятидесяти? Уничтожишь ли Ты весь город из-за пяти человек? – Если Я найду там сорок пять, – ответил Вечный, – то не уничтожу его.

29 Ибрахим обратился к Нему ещё раз: – Что, если там найдутся лишь сорок?Вечный ответил: – Ради сорока Я не сделаю этого.

30 Тогда тот сказал: – Да не разгневается Владыка, но позволит мне сказать. Что, если найдутся там только тридцать?Вечный ответил: – Я не сделаю этого, если найду там тридцать.

31 Ибрахим сказал: – Вот, я был так смел, что решился говорить Владыке: что, если найдутся там лишь двадцать?Вечный сказал: – Ради двадцати Я не уничтожу его.

32 Тогда Ибрахим сказал: – Да не разгневается Владыка, но позволит мне сказать ещё лишь один раз. Что, если найдутся там лишь десять?Вечный ответил: – Ради десяти Я не уничтожу его.

33 Когда Вечный закончил говорить с Ибрахимом, Он ушёл, а Ибрахим вернулся домой.

創世記

第18章

Начало

Глава 18

1 一日時已亭午,亞伯拉罕坐於幕門,其幕在幔哩橡下,耶和華顯現。

1 Вечный явился Ибрахиму у великих деревьев Мамре, когда он сидел у входа в свой шатёр во время дневного зноя.

2 亞伯拉罕仰見三人遙立,乃自幕門趨迎,俯伏。

2 Ибрахим поднял взгляд и увидел, что неподалёку стоят три человека; увидев их, он побежал от входа в шатёр им навстречу и поклонился до земли.

3 曰:若蒙恩於長者前,願勿遽行。

3 Он сказал: – Если я нашёл милость в Твоих глазах, Владыка, не пройди мимо Твоего раба.

4 憩息樹下,容我取勺水,以濯爾足。

4 Пусть принесут немного воды, чтобы вам вымыть ноги и отдохнуть под этим деревом,

5 取餅少許,補爾心力,而後遄征可也,蓋爾旣過我,當待爾如是,曰:可。

5 а я принесу вам что-нибудь поесть. Вы подкрепитесь и продолжите свой путь – раз уж вы пришли ко мне, вашему рабу. – Очень хорошо, – ответили они. – Делай, как говоришь.

6 亞伯拉罕亟進幕中,語撒拉曰:速備細麵三斗,摶之作餅。

6 И Ибрахим поспешил в шатёр к Сарре и сказал: – Скорее, достань три меры лучшей муки, замеси тесто и испеки лепёшек.

7 又趨至羣畜所,擇犢之肥美者,付僕急烹。

7 Затем он побежал к стаду, выбрал лучшего, нежного телёнка и отдал слуге, который быстро приготовил его.

8 遂將酥與乳,及所烹犢,臚陳於前,自侍樹下,以待其食。

8 Потом он принёс творога, молока и приготовленного телёнка и поставил перед ними. Пока они ели, он стоял рядом с ними под деревом.

9 三人曰:爾妻撒拉何在?曰:在幕。

9 – Где твоя жена Сарра? – спросили они. – Там, в шатре, – ответил он.

10 其中一人曰:明年屆期,我必復至,爾妻撒拉將生子,撒拉在後,於幕門聞此。

10 Тогда Вечный сказал: – Я непременно вернусь к тебе в следующем году, примерно в это же время, и у Сарры, твоей жены, будет сын. Сарра слушала, стоя у Него за спиной, у входа в шатёр.

11 亞伯拉罕與撒拉俱年邁,撒拉癸水已絕。

11 Ибрахим и Сарра были уже стары и в преклонных годах, и то, что обычно бывает у женщин, у Сарры прекратилось.

12 故竊哂曰:我老矣,我主亦然,豈復有生子之樂乎?

12 Поэтому Сарра рассмеялась про себя, подумав: «Я уже состарилась, и господин мой стар; мне ли иметь ещё такую радость?»

13 耶和華謂亞伯拉罕曰:撒拉曷竊哂歟,何疑年老不生育乎?

13 Тогда Вечный сказал Ибрахиму: – Почему Сарра смеётся и говорит: «Неужели у меня в самом деле будет ребёнок, ведь я стара?»

14 豈耶和華而有難行之事哉?明年屆期,我必復至,撒拉必生子。

14 Есть ли что-нибудь слишком трудное для Вечного? Я вернусь к вам через год в назначенное время, и у Сарры будет сын.

15 撒拉懼而不承,曰:我未嘗哂也,曰:爾實哂。〇

15 Сарра испугалась и солгала, сказав: – Я не смеялась. Но Он сказал: – Нет, ты смеялась.

16 三人乃起,望所多馬以行,亞伯拉罕送之。

16 Гости поднялись и пошли в сторону Содома. Ибрахим отправился с ними, чтобы проводить их.

17 耶和華曰:今我所爲,豈於亞伯拉罕有所隱乎?

17 Вечный сказал: – Скрою ли Я от Ибрахима то, что собираюсь сделать?

18 彼必昌其大國,天下兆民,藉之受福。

18 От Ибрахима непременно произойдёт великий и сильный народ, и все народы на земле получат благословение через него.

19 我知彼必囑其子及眷屬,令守我道,秉公行義,如是則我所許者,可踐其言。

19 Ведь Я избрал его, чтобы он заповедал своим детям и всем своим потомкам хранить путь Вечного, поступая правильно и справедливо, чтобы Вечный исполнил то, что обещал Ибрахиму.

20 耶和華曰:所多馬蛾摩拉罪惡貫盈,聲聞於上。

20 Вечный сказал: – Вопль против Содома и Гоморры так велик, их грех так тяжек,

21 今我臨格,監其動作,實如所聞,設有不若是者,我亦能知。〇

21 что Я сойду и посмотрю, верен ли вопль, достигший Меня, так ли скверно они поступают. Если нет, Я узнаю.

22 二人往所多馬,亞伯拉罕尙立於耶和華前。

22 Двое мужчин повернулись и пошли к Содому, но Вечный остался со стоящим перед Ним Ибрахимом.

23 卽之曰:爲善爲惡者,豈可槩滅之乎?

23 Ибрахим приблизился к Нему и сказал: – Неужели Ты уничтожишь праведного вместе с грешным?

24 邑中或有五十義人,則邑之人,豈可盡滅,何不緣義人,而赦其罪乎?

24 Что, если в городе есть пятьдесят праведников? Неужели Ты уничтожишь и не пощадишь этого места ради пятидесяти праведников?

25 並誅善惡不可,待善惡相等亦不可,鞫天下者,豈不行義乎?

25 Не можешь Ты сделать такое – погубить праведного вместе с нечестивым, обойтись с праведным и нечестивым одинаково. Не можешь Ты сделать так! Разве Судья всей земли может творить неправду?

26 耶和華曰:所多馬邑,如有五十義人,我必緣此,赦其一方。

26 Вечный сказал: – Если Я найду в Содоме пятьдесят праведников, то пощажу ради них всё это место.

27 亞伯拉罕曰:吾雖若纖塵,而敢上告。

27 Тогда Ибрахим сказал вновь: – Вот, я осмелился говорить с Владыкой, хотя я лишь прах и пепел;

28 浸假而五十義者,缺其五,豈因是而滅此一邑乎,曰:如有四十五人,則亦弗滅。

28 что, если число праведных на пять меньше пятидесяти? Уничтожишь ли Ты весь город из-за пяти человек? – Если Я найду там сорок пять, – ответил Вечный, – то не уничтожу его.

29 曰:四十人,則何如,曰:四十人,吾亦弗行是。

29 Ибрахим обратился к Нему ещё раз: – Что, если там найдутся лишь сорок?Вечный ответил: – Ради сорока Я не сделаю этого.

30 曰:主毋怒,我有一言,若三十人,則何如,曰:三十人,亦弗行是。

30 Тогда тот сказал: – Да не разгневается Владыка, но позволит мне сказать. Что, если найдутся там только тридцать?Вечный ответил: – Я не сделаю этого, если найду там тридцать.

31 曰:我敢上告,浸假令二十人,則何如,曰:二十人,我亦不滅。

31 Ибрахим сказал: – Вот, я был так смел, что решился говорить Владыке: что, если найдутся там лишь двадцать?Вечный сказал: – Ради двадцати Я не уничтожу его.

32 曰:主毋怒,敢復進一辭而後已,或止十人,則何如,曰:十人,吾亦弗滅。

32 Тогда Ибрахим сказал: – Да не разгневается Владыка, но позволит мне сказать ещё лишь один раз. Что, если найдутся там лишь десять?Вечный ответил: – Ради десяти Я не уничтожу его.

33 耶和華言竟而往,亞伯拉罕乃歸。

33 Когда Вечный закончил говорить с Ибрахимом, Он ушёл, а Ибрахим вернулся домой.