創世記第30章 |
1 拉結見己不育、則妒厥姊、謂雅各曰、賜我生子、不然我死矣。 |
2 雅各怒曰、使爾不育者、在上帝、豈在我乎。 |
3 曰、我婢辟拉可與同室、彼生之、我撫之、我因以得子。 |
4 遂以婢辟拉予夫同室。 |
5 辟拉懷姙生子。 |
6 拉結命名但、曰、上帝祐我、聽我祈、賜我一子、 |
7 辟拉再姙生子、 |
8 拉結命名納大利、曰、我與姊力爭得利。 |
9 利亞久不姙、以婢悉帕與夫同室。 |
10 悉帕生子、 |
11 利亞命名伽得、曰、幸甚。 |
12 悉帕再生子、 |
13 利亞命名亞設、曰、我蒙福祉、羣女將謂我有福。〇 |
14 |
15 曰、爾奪我寵、豈微故耶、今欲奪我子之風茄乎。拉結曰、爲汝子之風茄、是夜可與夫偕寢。 |
16 暮雅各自田歸、利亞出而迓之、曰、爾與我偕入室、我舍我子之風茄以得爾、故是夜與之同室、 |
17 上帝俯念利亞、賜之懷姙、生五子、 |
18 利亞命名以薩迦、曰、昔以婢與夫、今蒙上帝給我値。 |
19 利亞復姙生六子、 |
20 命名西布倫、曰、上帝賜我嘉賚、我生六子、夫必偕我。 |
21 後生女、命名底拿、〇 |
22 |
23 懷姙生子、曰、上帝已洒我恥矣。 |
24 乃命名約瑟、曰、耶和華必復賜子。〇 |
25 |
26 我爲妻子、役事於爾、乃爾所知、盍以妻子賜我、以遣我歸。 |
27 拉班曰、我知耶和華緣爾錫嘏於我、若得蒙爾恩、與我偕居、 |
28 請言其値、而我給之。 |
29 曰我爲爾服役、牧汝羣畜、是爾所知、 |
30 當我之未至也、所有鮮少、迨我旣至、耶和華錫嘏於爾、滋育蕃多、然我欲成家、將至何時乎。 |
31 拉班曰、我何以酬爾。曰、爾欲相酬、無需他物、惟有一事、若許則仍爲爾牧。 |
32 今我將徧閱爾羣畜、凡斑駁成點之山羊、及棕色之綿羊、悉驅之出以爲我値、 |
33 異日我値置於汝前、凡山羊非斑駁成點、綿羊非棕色者、卽擬我盜、可也。我之公義、以此可徵。 |
34 拉班曰、可如爾言。 |
35 當日將牡山羊之有圈點者、牝山羊之斑駁成點、兼雜白文者、及綿羊之棕色者、悉付己子、 |
36 移之遠方、相去三日、惟雅各仍牧拉班之餘羊。〇 |
37 |
38 置枝於溝壑水槽、羣畜來飲之處、與羣相對、使畜飲時、牝牡相誘、 |
39 羣畜附枝相誘、遂產斑駁圈點者。 |
40 雅各將羔羊區別之、以己羣驅在一方、與拉班羣中、所有圈與棕色之羊相對、不與拉班羊相雜。 |
41 遇畜之肥健者相誘、雅各置枝於水道、而當其前、使附枝相誘。 |
42 若畜之贏弱者、不置之、如是弱歸拉班、肥歸雅各。 |
43 且生息蕃多、牲畜奴婢駝驢、不可悉數。 |
GenesisChapter 30 |
1 AND when Rachel saw that she was not bearing children to Jacob, she envied her sister; and said to Jacob, Give me children, or else I die. |
2 And Jacob's anger was kindled against Rachel; and he said to her, Am I in the place of God, that I have prevented you from having a child? |
3 Then she said to him, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also be comforted by her. |
4 And she gave him her maid Bilhah to wife; and Jacob went in unto her. |
5 And Bilhah conceived, and bore Jacob a son. |
6 And Rachel said, God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son; therefore she called his name Dan. |
7 And Bilhah, Rachel's maid, conceived again, and bore Jacob a second son. |
8 And Rachel said, I have besought the LORD, and pleaded with my sister, and I have attained my desire; and she called his name Naphtali. |
9 When Leah saw that she had ceased bearing children, she took her maid Zilpah, and gave her to Jacob to wife. |
10 And Zilpah, Leah's maid, bore Jacob a son. |
11 And Leah said, My fortune has come; so she called his name Gad. |
12 And Zilpah, Leah's maid, bore Jacob a second son. |
13 And Leah said, The girls will sing my praise, so she called his name Asher. |
14 And Reuben went at the time of the wheat harvest and found mandrakes in the field and brought them; to his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me some of your son's mandrakes. |
15 But Leah said to her, Is it not enough for you that you have taken away my husband? And would you take away my sows mandrakes also? And Rachel said, He may lie with you tonight for your son's mandrakes. |
16 And when Jacob came home from the field in the evening, Leah went out to meet him, and said, You must come in unto me; for surely I have hired you with my son's mandrakes. And he lay with her that night. |
17 And God hearkened to Leah, and she conceived, and bore Jacob the fifth son. |
18 And Leah said, God has rewarded me, because I have given my maid to my husband; so she called his name Issachar. |
19 And Leah conceived again, and bore Jacob the sixth son. |
20 And Leah said, God has enriched me exceedingly; now my husband will surely have more affection for me, because I have borne him six sons; so she called his name Zebulun. |
21 And afterwards she bore a daughter, and called her name Dinah. |
22 And God remembered Rachel, and God hearkened to her and opened her womb. |
23 And she conceived, and bore a son; and said, God has taken away my reproach; |
24 And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me another son. |
25 And it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban, Send me away, that I may go to my own place, and to my land. |
26 Give me my wives and my children, for whom I have served you, and let me go; for you know the service which I have rendered you. |
27 And Laban said to Jacob, If I have found favor in your eyes, I have proven by experience that the LORD has blessed me for your sake. |
28 Then he said, Specify your wages, and I will give them. |
29 And Jacob said to him, You yourself know the service which I have given you, and how your cattle have prospered with me. |
30 For it was little which you had before I came, and now it has increased abundantly; and the LORD has blessed you for my sake; and now what shall I do in order to provide for my own household also? |
31 And Laban said, What shall I give you? And Jacob said, You shall not give me anything; if you will do for me the thing which I will tell you, I will go back to feed and keep your flock. |
32 I will pass through all your flock today, and select for myself from it every speckled and spotted lamb, and every brown lamb, and the spotted and speckled among the goats; and of such shall be my wages. |
33 Just as my innocence is evident today, so it will be in the future when my wages are brought before your presence; every one that is not speckled and spotted among the goats and brown among the white sheep, that shall be counted stolen by me. |
34 Laban said to him, Yes, let it be according to your word. |
35 And he removed that day the he goats that were speckled and spotted, and all the she goats that were speckled and spotted, and every one that had some white on it, and all the brown among the white sheep, and entrusted them to his sons. |
36 And he set three days journey between himself and Jacob; and Jacob fed the rest of Laban's flocks. |
37 And Jacob took some fresh white rods of almond and poplar trees; and peeled white streaks in them, and made the white appear which was in the rods. |
38 And he set the rods which he had peeled before the flocks in the running water, in the watering troughs where the flocks came to drink; and they conceived when they came to drink. |
39 And the flocks conceived before the rods, and brought forth lambs that were speckled and spotted. |
40 And Jacob separated the lambs, and set the faces of the flocks toward the speckled and spotted, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and did not mix them with Laban's flock. |
41 And it came to pass, whenever the stronger of the flock did conceive, Jacob laid the rods in front of the sheep in the troughs, that they might conceive by the means of the rods. |
42 But when the sheep were feeble, he did not put the rods in; so the feebler were Laban's and the stronger Jacob's. |
43 And the man grew exceedingly rich, and had large flocks, menservants, maidservants, and she asses, camels, and he asses. |
創世記第30章 |
GenesisChapter 30 |
1 拉結見己不育、則妒厥姊、謂雅各曰、賜我生子、不然我死矣。 |
1 AND when Rachel saw that she was not bearing children to Jacob, she envied her sister; and said to Jacob, Give me children, or else I die. |
2 雅各怒曰、使爾不育者、在上帝、豈在我乎。 |
2 And Jacob's anger was kindled against Rachel; and he said to her, Am I in the place of God, that I have prevented you from having a child? |
3 曰、我婢辟拉可與同室、彼生之、我撫之、我因以得子。 |
3 Then she said to him, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also be comforted by her. |
4 遂以婢辟拉予夫同室。 |
4 And she gave him her maid Bilhah to wife; and Jacob went in unto her. |
5 辟拉懷姙生子。 |
5 And Bilhah conceived, and bore Jacob a son. |
6 拉結命名但、曰、上帝祐我、聽我祈、賜我一子、 |
6 And Rachel said, God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son; therefore she called his name Dan. |
7 辟拉再姙生子、 |
7 And Bilhah, Rachel's maid, conceived again, and bore Jacob a second son. |
8 拉結命名納大利、曰、我與姊力爭得利。 |
8 And Rachel said, I have besought the LORD, and pleaded with my sister, and I have attained my desire; and she called his name Naphtali. |
9 利亞久不姙、以婢悉帕與夫同室。 |
9 When Leah saw that she had ceased bearing children, she took her maid Zilpah, and gave her to Jacob to wife. |
10 悉帕生子、 |
10 And Zilpah, Leah's maid, bore Jacob a son. |
11 利亞命名伽得、曰、幸甚。 |
11 And Leah said, My fortune has come; so she called his name Gad. |
12 悉帕再生子、 |
12 And Zilpah, Leah's maid, bore Jacob a second son. |
13 利亞命名亞設、曰、我蒙福祉、羣女將謂我有福。〇 |
13 And Leah said, The girls will sing my praise, so she called his name Asher. |
14 |
14 And Reuben went at the time of the wheat harvest and found mandrakes in the field and brought them; to his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me some of your son's mandrakes. |
15 曰、爾奪我寵、豈微故耶、今欲奪我子之風茄乎。拉結曰、爲汝子之風茄、是夜可與夫偕寢。 |
15 But Leah said to her, Is it not enough for you that you have taken away my husband? And would you take away my sows mandrakes also? And Rachel said, He may lie with you tonight for your son's mandrakes. |
16 暮雅各自田歸、利亞出而迓之、曰、爾與我偕入室、我舍我子之風茄以得爾、故是夜與之同室、 |
16 And when Jacob came home from the field in the evening, Leah went out to meet him, and said, You must come in unto me; for surely I have hired you with my son's mandrakes. And he lay with her that night. |
17 上帝俯念利亞、賜之懷姙、生五子、 |
17 And God hearkened to Leah, and she conceived, and bore Jacob the fifth son. |
18 利亞命名以薩迦、曰、昔以婢與夫、今蒙上帝給我値。 |
18 And Leah said, God has rewarded me, because I have given my maid to my husband; so she called his name Issachar. |
19 利亞復姙生六子、 |
19 And Leah conceived again, and bore Jacob the sixth son. |
20 命名西布倫、曰、上帝賜我嘉賚、我生六子、夫必偕我。 |
20 And Leah said, God has enriched me exceedingly; now my husband will surely have more affection for me, because I have borne him six sons; so she called his name Zebulun. |
21 後生女、命名底拿、〇 |
21 And afterwards she bore a daughter, and called her name Dinah. |
22 |
22 And God remembered Rachel, and God hearkened to her and opened her womb. |
23 懷姙生子、曰、上帝已洒我恥矣。 |
23 And she conceived, and bore a son; and said, God has taken away my reproach; |
24 乃命名約瑟、曰、耶和華必復賜子。〇 |
24 And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me another son. |
25 |
25 And it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban, Send me away, that I may go to my own place, and to my land. |
26 我爲妻子、役事於爾、乃爾所知、盍以妻子賜我、以遣我歸。 |
26 Give me my wives and my children, for whom I have served you, and let me go; for you know the service which I have rendered you. |
27 拉班曰、我知耶和華緣爾錫嘏於我、若得蒙爾恩、與我偕居、 |
27 And Laban said to Jacob, If I have found favor in your eyes, I have proven by experience that the LORD has blessed me for your sake. |
28 請言其値、而我給之。 |
28 Then he said, Specify your wages, and I will give them. |
29 曰我爲爾服役、牧汝羣畜、是爾所知、 |
29 And Jacob said to him, You yourself know the service which I have given you, and how your cattle have prospered with me. |
30 當我之未至也、所有鮮少、迨我旣至、耶和華錫嘏於爾、滋育蕃多、然我欲成家、將至何時乎。 |
30 For it was little which you had before I came, and now it has increased abundantly; and the LORD has blessed you for my sake; and now what shall I do in order to provide for my own household also? |
31 拉班曰、我何以酬爾。曰、爾欲相酬、無需他物、惟有一事、若許則仍爲爾牧。 |
31 And Laban said, What shall I give you? And Jacob said, You shall not give me anything; if you will do for me the thing which I will tell you, I will go back to feed and keep your flock. |
32 今我將徧閱爾羣畜、凡斑駁成點之山羊、及棕色之綿羊、悉驅之出以爲我値、 |
32 I will pass through all your flock today, and select for myself from it every speckled and spotted lamb, and every brown lamb, and the spotted and speckled among the goats; and of such shall be my wages. |
33 異日我値置於汝前、凡山羊非斑駁成點、綿羊非棕色者、卽擬我盜、可也。我之公義、以此可徵。 |
33 Just as my innocence is evident today, so it will be in the future when my wages are brought before your presence; every one that is not speckled and spotted among the goats and brown among the white sheep, that shall be counted stolen by me. |
34 拉班曰、可如爾言。 |
34 Laban said to him, Yes, let it be according to your word. |
35 當日將牡山羊之有圈點者、牝山羊之斑駁成點、兼雜白文者、及綿羊之棕色者、悉付己子、 |
35 And he removed that day the he goats that were speckled and spotted, and all the she goats that were speckled and spotted, and every one that had some white on it, and all the brown among the white sheep, and entrusted them to his sons. |
36 移之遠方、相去三日、惟雅各仍牧拉班之餘羊。〇 |
36 And he set three days journey between himself and Jacob; and Jacob fed the rest of Laban's flocks. |
37 |
37 And Jacob took some fresh white rods of almond and poplar trees; and peeled white streaks in them, and made the white appear which was in the rods. |
38 置枝於溝壑水槽、羣畜來飲之處、與羣相對、使畜飲時、牝牡相誘、 |
38 And he set the rods which he had peeled before the flocks in the running water, in the watering troughs where the flocks came to drink; and they conceived when they came to drink. |
39 羣畜附枝相誘、遂產斑駁圈點者。 |
39 And the flocks conceived before the rods, and brought forth lambs that were speckled and spotted. |
40 雅各將羔羊區別之、以己羣驅在一方、與拉班羣中、所有圈與棕色之羊相對、不與拉班羊相雜。 |
40 And Jacob separated the lambs, and set the faces of the flocks toward the speckled and spotted, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and did not mix them with Laban's flock. |
41 遇畜之肥健者相誘、雅各置枝於水道、而當其前、使附枝相誘。 |
41 And it came to pass, whenever the stronger of the flock did conceive, Jacob laid the rods in front of the sheep in the troughs, that they might conceive by the means of the rods. |
42 若畜之贏弱者、不置之、如是弱歸拉班、肥歸雅各。 |
42 But when the sheep were feeble, he did not put the rods in; so the feebler were Laban's and the stronger Jacob's. |
43 且生息蕃多、牲畜奴婢駝驢、不可悉數。 |
43 And the man grew exceedingly rich, and had large flocks, menservants, maidservants, and she asses, camels, and he asses. |