創世記第21章 |
1 耶和華眷顧撒拉,踐其前言,應其所許。 |
2 故亞伯拉罕,年雖耄耋,而撒拉懷姙,屆上帝所言之期,誕生男子。 |
3 亞伯拉罕以撒拉所生之子,命名以撒。 |
4 越八日,遵上帝命,行割禮。 |
5 當以撒生時,亞伯拉罕適百歲。〇 |
6 |
7 又曰:夫年邁矣,而我從以誕育。越在疇昔,孰能預告亞伯拉罕曰:撒拉將哺子乎? |
8 子長而斷乳,斷乳之日,亞伯拉罕設盛饌。〇 |
9 |
10 語亞伯拉罕曰:出婢及婢之子,婢之子不得與我子以撒嗣業。 |
11 亞伯拉罕爲子故,深以爲憂。〇 |
12 |
13 然婢之子,亦屬爾出,我必使爲其後成爲大國。 |
14 亞伯拉罕夙興,以革囊盛水,與夏甲負之,更與之餅,使攜子去,婢至別是巴野,遂迷其途。 |
15 囊水旣罄,乃置子於樹蔭。 |
16 相去一矢,曰:我不忍見子死亡,坐而相對,大聲號泣。 |
17 上帝聞子聲,其使者自天呼夏甲曰:夏甲,何故,爾勿懼,爾子在彼,上帝已聞其聲。 |
18 爾起扶持之,輔翼之,我將使其後成爲大國。 |
19 上帝明其目,卽見水泉,遂往,以水充革囊,飲其子。 |
20 上帝佑其子,長而居野,長於弧矢。 |
21 旅巴蘭野,母選埃及女,與之爲室。〇 |
22 |
23 今當指上帝以誓,毋欺我及我子孫,以我所厚待爾者,爾亦如是待我,以及爾所旅斯土之民。 |
24 亞伯拉罕曰:我誓之。 |
25 有井泉爲亞庇米力僕所據,亞伯拉罕諫亞庇米力。 |
26 亞庇米力曰:是誰所爲歟,吾未嘗知也,爾弗告我,怠於今日我亦罔聞。 |
27 亞伯拉罕以牛羊饋亞庇米力,而相結約。 |
28 更以牝羔七,置於一處。 |
29 亞庇米力曰:爾置七牝羔一處,曷故。 |
30 曰:我鑿此井,以七羔饋爾爲憑。 |
31 以二人相誓於彼,故名其地爲別是巴 |
32 彼誓於別是巴,亞庇米力與厥軍長非各啟行,歸非利士地。〇 |
33 |
34 蓋其旅於非利士地也,非一日云。 |
БытиеГлава 21 |
1 |
2 Сарра зачала и во время, предсказанное Богом, сына родила Аврааму в старости его. |
3 Сыну своему, которого родила ему Сарра, Авраам дал имя Исаак; |
4 и на восьмой день, как заповедал ему Бог, Авраам совершил обрезание Исаака, сына своего. |
5 Сто лет было Аврааму, когда родился у него сын его Исаак. |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 она сказала Аврааму: «Выгони эту рабыню и сына ее! Не делить же сыну этой рабыни наследство с моим сыном, с Исааком!» |
11 |
12 Но Бог сказал Аврааму: «Не печалься ни о юноше, ни о рабыне, что стала женой твоей. Сделай то, что говорит тебе Сарра, ведь у тебя есть Исаак, и его потомки твоими потомками назовутся. |
13 Но и от сына рабыни Я произведу народ — он тоже твое дитя». |
14 |
15 Когда кончилась вода в мехе, Агарь оставила плачущего мальчика в тени под кустом, |
16 а сама отошла и села вдали от него, примерно на расстоянии выстрела из лука. «Не буду смотреть на то, как мое дитя умирает», — сказала она себе и, сидя поодаль, тоже начала плакать навзрыд. |
17 |
18 Встань, подними мальчика и береги его! Великий народ произведу Я от него». |
19 Бог открыл глаза Агари, и увидела она колодец, пошла, наполнила мех водой и напоила ребенка. |
20 |
21 |
22 |
23 Так поклянись же здесь мне Богом, что ты никогда не прибегнешь ни к каким тайным проискам против меня или моих детей и потомков. Как я был верен тебе, так и ты поклянись в верности мне и стране, в которой ты живешь как человек пришлый». |
24 |
25 Но при этом Авраам упрекнул Авимелеха за колодец, который отняли у него люди Авимелеха. |
26 «Не знаю, кто это сделал, — возразил Авимелех. — До сих пор ты ни разу не упомянул об этом, и ни от кого другого я об этом не слышал». |
27 |
28 А когда Авраам поставил отдельно еще семь овечек, |
29 Авимелех спросил Авраама: «Зачем ты это сделал?» |
30 |
31 С тех пор это место называется Беэр-Шева, Колодец клятвы, потому что здесь они поклялись друг другу. |
32 |
33 Авраам посадил в Беэр-Шеве тамариск. Там же призвал он имя ГОСПОДА, Бога вечного: совершил богослужение. |
34 И он еще долго оставался в земле филистимской как человек пришлый. |
創世記第21章 |
БытиеГлава 21 |
1 耶和華眷顧撒拉,踐其前言,應其所許。 |
1 |
2 故亞伯拉罕,年雖耄耋,而撒拉懷姙,屆上帝所言之期,誕生男子。 |
2 Сарра зачала и во время, предсказанное Богом, сына родила Аврааму в старости его. |
3 亞伯拉罕以撒拉所生之子,命名以撒。 |
3 Сыну своему, которого родила ему Сарра, Авраам дал имя Исаак; |
4 越八日,遵上帝命,行割禮。 |
4 и на восьмой день, как заповедал ему Бог, Авраам совершил обрезание Исаака, сына своего. |
5 當以撒生時,亞伯拉罕適百歲。〇 |
5 Сто лет было Аврааму, когда родился у него сын его Исаак. |
6 |
6 |
7 又曰:夫年邁矣,而我從以誕育。越在疇昔,孰能預告亞伯拉罕曰:撒拉將哺子乎? |
7 |
8 子長而斷乳,斷乳之日,亞伯拉罕設盛饌。〇 |
8 |
9 |
9 |
10 語亞伯拉罕曰:出婢及婢之子,婢之子不得與我子以撒嗣業。 |
10 она сказала Аврааму: «Выгони эту рабыню и сына ее! Не делить же сыну этой рабыни наследство с моим сыном, с Исааком!» |
11 亞伯拉罕爲子故,深以爲憂。〇 |
11 |
12 |
12 Но Бог сказал Аврааму: «Не печалься ни о юноше, ни о рабыне, что стала женой твоей. Сделай то, что говорит тебе Сарра, ведь у тебя есть Исаак, и его потомки твоими потомками назовутся. |
13 然婢之子,亦屬爾出,我必使爲其後成爲大國。 |
13 Но и от сына рабыни Я произведу народ — он тоже твое дитя». |
14 亞伯拉罕夙興,以革囊盛水,與夏甲負之,更與之餅,使攜子去,婢至別是巴野,遂迷其途。 |
14 |
15 囊水旣罄,乃置子於樹蔭。 |
15 Когда кончилась вода в мехе, Агарь оставила плачущего мальчика в тени под кустом, |
16 相去一矢,曰:我不忍見子死亡,坐而相對,大聲號泣。 |
16 а сама отошла и села вдали от него, примерно на расстоянии выстрела из лука. «Не буду смотреть на то, как мое дитя умирает», — сказала она себе и, сидя поодаль, тоже начала плакать навзрыд. |
17 上帝聞子聲,其使者自天呼夏甲曰:夏甲,何故,爾勿懼,爾子在彼,上帝已聞其聲。 |
17 |
18 爾起扶持之,輔翼之,我將使其後成爲大國。 |
18 Встань, подними мальчика и береги его! Великий народ произведу Я от него». |
19 上帝明其目,卽見水泉,遂往,以水充革囊,飲其子。 |
19 Бог открыл глаза Агари, и увидела она колодец, пошла, наполнила мех водой и напоила ребенка. |
20 上帝佑其子,長而居野,長於弧矢。 |
20 |
21 旅巴蘭野,母選埃及女,與之爲室。〇 |
21 |
22 |
22 |
23 今當指上帝以誓,毋欺我及我子孫,以我所厚待爾者,爾亦如是待我,以及爾所旅斯土之民。 |
23 Так поклянись же здесь мне Богом, что ты никогда не прибегнешь ни к каким тайным проискам против меня или моих детей и потомков. Как я был верен тебе, так и ты поклянись в верности мне и стране, в которой ты живешь как человек пришлый». |
24 亞伯拉罕曰:我誓之。 |
24 |
25 有井泉爲亞庇米力僕所據,亞伯拉罕諫亞庇米力。 |
25 Но при этом Авраам упрекнул Авимелеха за колодец, который отняли у него люди Авимелеха. |
26 亞庇米力曰:是誰所爲歟,吾未嘗知也,爾弗告我,怠於今日我亦罔聞。 |
26 «Не знаю, кто это сделал, — возразил Авимелех. — До сих пор ты ни разу не упомянул об этом, и ни от кого другого я об этом не слышал». |
27 亞伯拉罕以牛羊饋亞庇米力,而相結約。 |
27 |
28 更以牝羔七,置於一處。 |
28 А когда Авраам поставил отдельно еще семь овечек, |
29 亞庇米力曰:爾置七牝羔一處,曷故。 |
29 Авимелех спросил Авраама: «Зачем ты это сделал?» |
30 曰:我鑿此井,以七羔饋爾爲憑。 |
30 |
31 以二人相誓於彼,故名其地爲別是巴 |
31 С тех пор это место называется Беэр-Шева, Колодец клятвы, потому что здесь они поклялись друг другу. |
32 彼誓於別是巴,亞庇米力與厥軍長非各啟行,歸非利士地。〇 |
32 |
33 |
33 Авраам посадил в Беэр-Шеве тамариск. Там же призвал он имя ГОСПОДА, Бога вечного: совершил богослужение. |
34 蓋其旅於非利士地也,非一日云。 |
34 И он еще долго оставался в земле филистимской как человек пришлый. |