創世記第8章 |
1 上帝眷念挪亞,以及在舟之百獸,六畜,令風吹地,水勢漸平, |
2 淵塞其泉,天彌其隙,霪雨以止, |
3 時水漸退漸殺,歷百有五十日而始消, |
4 七月十七日,舟止於亞喇臘山。 |
5 水復漸退,逮十月朔、山巓始見。〇 |
6 |
7 以放鴉出,鴉翱翔往來,待水涸焉, |
8 又放鴿出,欲試其水退與否。 |
9 地尚有餘水、鴿無能駐足、乃返其舟、挪亞遂接之使入。 |
10 待至七日,復放鴿出, |
11 其鴿暮歸,口銜橄欖新葉,由是挪亞知水退矣。 |
12 更待七日、放鴿、鴿不復返。〇 |
13 |
14 二月二十七日,地已燥。〇 |
15 |
16 爾與若妻、若子、若媳、宜出方舟」、 |
17 禽鳥、六畜、昆蟲、生物、皆可挈之以出、使孳生產育、繁衍於地。 |
18 挪亞乃與妻子曁媳,俱出, |
19 禽獸、昆蟲、各隨其類、咸出方舟。〇 |
20 |
21 馨聞於上、耶和華意謂人雖自孩提、其心常懷惡念、嗣後我必不緣之詛地、復滅生物。 |
22 地存之時,稼穡、寒暑,冬夏、晝夜,必不間絕。 |
НачалоГлава 8 |
1 |
2 Источники бездны и окна неба закрылись, и дождь перестал литься с неба. |
3 Вода медленно уходила с земли, и к сто пятидесятому дню она сильно убыла. |
4 На семнадцатый день седьмого месяца ковчег остановился на Араратских горах. |
5 Воды продолжали убывать до десятого месяца, и в первый день десятого месяца стали видны вершины гор. |
6 Через сорок дней Нух открыл окно, которое он сделал в ковчеге, |
7 и выпустил ворона, и тот улетал и прилетал обратно до тех пор, пока вода на земле не высохла. |
8 Потом Нух выпустил голубя, чтобы увидеть, сошла ли вода с поверхности земли, |
9 но голубь не нашёл сухого места, чтобы опуститься, и вернулся к Нуху в ковчег, потому что вода покрывала всю землю. Нух протянул руку и взял голубя обратно к себе в ковчег. |
10 Спустя семь дней он опять выпустил голубя из ковчега. |
11 Когда вечером голубь вернулся, в клюве у него был свежесорванный масличный лист. Тогда Нух понял, что вода сошла с земли. |
12 Он подождал ещё семь дней и снова выпустил голубя, и на этот раз голубь не вернулся. |
13 К первому дню первого месяца шестьсот первого года жизни Нуха земля высохла от воды. Нух поднял крышу ковчега, выглянул и увидел, что земля сухая. |
14 К двадцать седьмому дню второго месяца земля стала совершенно сухой. |
15 Тогда Всевышний сказал Нуху: |
16 – Выйди из ковчега и ты, и твоя жена, и твои сыновья, и их жёны. |
17 Выведи наружу каждое живое существо, которое с тобой, – птиц, зверей и всех пресмыкающихся, чтобы они могли расти числом, и плодиться, и размножаться на земле. |
18 И Нух вышел из ковчега вместе со своими сыновьями, женой и жёнами своих сыновей. |
19 Все звери, и все пресмыкающиеся, и все птицы – всё, что движется по земле, – вышли из ковчега, один вид за другим. |
20 |
21 Вечный почувствовал приятный запах и сказал в сердце Своём: |
22 |
創世記第8章 |
НачалоГлава 8 |
1 上帝眷念挪亞,以及在舟之百獸,六畜,令風吹地,水勢漸平, |
1 |
2 淵塞其泉,天彌其隙,霪雨以止, |
2 Источники бездны и окна неба закрылись, и дождь перестал литься с неба. |
3 時水漸退漸殺,歷百有五十日而始消, |
3 Вода медленно уходила с земли, и к сто пятидесятому дню она сильно убыла. |
4 七月十七日,舟止於亞喇臘山。 |
4 На семнадцатый день седьмого месяца ковчег остановился на Араратских горах. |
5 水復漸退,逮十月朔、山巓始見。〇 |
5 Воды продолжали убывать до десятого месяца, и в первый день десятого месяца стали видны вершины гор. |
6 |
6 Через сорок дней Нух открыл окно, которое он сделал в ковчеге, |
7 以放鴉出,鴉翱翔往來,待水涸焉, |
7 и выпустил ворона, и тот улетал и прилетал обратно до тех пор, пока вода на земле не высохла. |
8 又放鴿出,欲試其水退與否。 |
8 Потом Нух выпустил голубя, чтобы увидеть, сошла ли вода с поверхности земли, |
9 地尚有餘水、鴿無能駐足、乃返其舟、挪亞遂接之使入。 |
9 но голубь не нашёл сухого места, чтобы опуститься, и вернулся к Нуху в ковчег, потому что вода покрывала всю землю. Нух протянул руку и взял голубя обратно к себе в ковчег. |
10 待至七日,復放鴿出, |
10 Спустя семь дней он опять выпустил голубя из ковчега. |
11 其鴿暮歸,口銜橄欖新葉,由是挪亞知水退矣。 |
11 Когда вечером голубь вернулся, в клюве у него был свежесорванный масличный лист. Тогда Нух понял, что вода сошла с земли. |
12 更待七日、放鴿、鴿不復返。〇 |
12 Он подождал ещё семь дней и снова выпустил голубя, и на этот раз голубь не вернулся. |
13 |
13 К первому дню первого месяца шестьсот первого года жизни Нуха земля высохла от воды. Нух поднял крышу ковчега, выглянул и увидел, что земля сухая. |
14 二月二十七日,地已燥。〇 |
14 К двадцать седьмому дню второго месяца земля стала совершенно сухой. |
15 |
15 Тогда Всевышний сказал Нуху: |
16 爾與若妻、若子、若媳、宜出方舟」、 |
16 – Выйди из ковчега и ты, и твоя жена, и твои сыновья, и их жёны. |
17 禽鳥、六畜、昆蟲、生物、皆可挈之以出、使孳生產育、繁衍於地。 |
17 Выведи наружу каждое живое существо, которое с тобой, – птиц, зверей и всех пресмыкающихся, чтобы они могли расти числом, и плодиться, и размножаться на земле. |
18 挪亞乃與妻子曁媳,俱出, |
18 И Нух вышел из ковчега вместе со своими сыновьями, женой и жёнами своих сыновей. |
19 禽獸、昆蟲、各隨其類、咸出方舟。〇 |
19 Все звери, и все пресмыкающиеся, и все птицы – всё, что движется по земле, – вышли из ковчега, один вид за другим. |
20 |
20 |
21 馨聞於上、耶和華意謂人雖自孩提、其心常懷惡念、嗣後我必不緣之詛地、復滅生物。 |
21 Вечный почувствовал приятный запах и сказал в сердце Своём: |
22 地存之時,稼穡、寒暑,冬夏、晝夜,必不間絕。 |
22 |