創世記第27章 |
1 以撒年邁、目眯不明、召長子以掃曰、吾子。曰我在此。 |
2 曰、我老矣、不知死期將至、 |
3 爾可執器、維弓與矢、以適於田、爲我獵焉。 |
4 獲取野獸、以作嘉肴、我所嗜者、進以食我、及我尚存、爲爾祝嘏。 |
5 以掃適野獵獸。當以撒囑時、利百加聞其言、 |
6 謂子雅各曰、我聞爾父囑爾兄云、 |
7 可獲野獸以作嘉肴、我食之、及我尚存、龥耶和華爲爾祝嘏。 |
8 今我子可遵我命、 |
9 往羊羣、擇肥羔二、我作嘉肴、投父嗜好、 |
10 以進於父、及其尚存、爲爾祝嘏。 |
11 雅各謂母曰、我兄遍體有毛、我乃光潔。 |
12 設父捫我、以我欺父、恐求祝而反見詛。 |
13 母曰、吾子見詛、我自當之、可從我言、而取其羔。 |
14 乃往取與母、母作嘉肴、投父嗜好。 |
15 長子以掃有美服、存於母所、利百加取之、以衣季子。 |
16 又以羔皮蒙手及頸、掩其光潔。 |
17 以所作之嘉肴及餅、畀雅各。〇 |
18 |
19 雅各曰、我乃長子以掃、遵命而行請起食野獸之肉、祝嘏於我。 |
20 以撒曰、爾獲之何其速歟。曰、乃爾上帝耶和華賜我。 |
21 以撒曰、我子來前、我欲捫爾、果以掃否。 |
22 雅各徑前、以撒捫之、曰、聲則雅各、手則以掃也。 |
23 因手有毛、彷佛厥兄、末由別其眞偽、遂爲祝嘏。 |
24 曰、爾誠我子以掃否。曰、然。 |
25 曰以爾所獲者陳於前、待我食之、爲爾祝嘏、乃進前食之、亦飲以酒。 |
26 以撒曰、爾來、與我接吻、 |
27 遂前吻父、父聞其衣馨香、祝曰、耶和華錫嘏於田、使之馨香、吾子之馨香亦若是、 |
28 願上帝賜爾天降甘露、地常肥美、穀與酒、旣豐且盛。 |
29 願兆民服役爾側、列國拜跪爾前、兄弟以爾爲主、同母者無不稽首、詛爾者必見詛、祝爾者必見祝。〇 |
30 |
31 亦作嘉肴、進於父曰、請父起、食我所獲野獸之肉、祝嘏於我。 |
32 以撒問曰、爾爲誰、曰、長子以掃、 |
33 以撒戰慄不勝、曰、爾未至、誰作嘉肴進我、我已食之、爲彼祝嘏、彼必恒蒙其福。 |
34 以掃聞言、大聲痛哭、曰、請父亦爲我祝嘏、 |
35 曰爾弟來施其詭謀、奪爾福祉、 |
36 以掃曰、宜其名雅各、彼欺我者再、昔奪我長子業、今又奪我祝嘏耶、又曰、豈更無嘏、可爲我祝乎。 |
37 以撒曰、我旣使雅各爲爾主、兄弟皆爲其役、以穀與酒供之、今將何物施爾乎。 |
38 以掃曰、父之祝嘏、豈獨一而已也、請更祝我、遂大聲號泣、 |
39 以撒曰、爾所居之處、可得天降甘露、地常肥美。 |
40 爾將恃刃以圖生、服役於爾弟、爾若遨遊於外、可脫其軛、弛爾仔肩。〇 |
41 |
42 人以長子言告利百加。故召季子曰、爾兄將殺爾、以雪其恨。 |
43 今吾子從我言、且奔哈蘭、見舅氏拉班、 |
44 偕居數日、待爾兄怒息。 |
45 若其氣已平、忘爾所爲、我則遣人召爾、豈可一日喪二子乎。 |
46 利百加謂以撒曰、因以掃娶赫人女、我畢生殷憂、倘雅各亦娶斯土之女、我何以生爲。 |
БытиеГлава 27 |
1 |
2 Он продолжал: вот я состарелся; не знаю дня смерти моей; |
3 Итак, возьми теперь орудия твои, колчан твой и лук твой, пойди в поле и налови мне дичи, |
4 И приготовь мне похлебку, как я люблю, и принеси мне есть, дабы благословила тебя душа моя, прежде нежели я умру. |
5 |
6 Тогда Ревекка сказала сыну своему Иакову: вот я слышала, как отец твой говорил брату твоему Исаву: |
7 Принеси мне дичи, и приготовь мне похлебку; я поем, и благословлю тебя пред лицем Иеговы, пред смертью моею. |
8 Теперь, сын мой, послушайся слов моих в том, что я прикажу тебе. |
9 Поди в стадо мелкого скота, возьми мне оттуда два козленка хороших; и я приготовлю из них отцу твоему похлебку, как он любит. |
10 А ты понеси отцу твоему, чтобы он ел, чтобы благословил тебя пред смертью своею. |
11 |
12 Может статься, ощупает меня отец мой; тогда я буду в глазах его обманщиком, и наведу на себя проклятие, а не благословение. |
13 На сие мать отвечала ему: на мне пусть будет проклятие твое, сын мой, только послушайся слов моих, и поди, принеси мне. |
14 |
15 И взяла Ревекка богатую одежду старшего сына своего Исава, бывшую у ней в доме, и одела в нее младшего сына своего Иакова; |
16 А руки его и гладкую шею его обложила кожею козлят. |
17 И дала приготовленную ею похлебку и хлеб в руки Иакову, сыну своему. |
18 |
19 Тогда Иаков сказал отцу своему: я Исав, первенец твой; я сделал, как ты сказал мне; встань, сядь, и ешь, что я изловил, дабы благословила меня душа твоя. |
20 Исаак спросил сына своего: что так скоро нашел ты, сын мой? Он отвечал: потому что Иегова Бог твой послал мне навстречу. |
21 Потом Исаак сказал Иакову: подойди, я ощупаю тебя, сын мой, ты ли сын мой Исав, или нет? |
22 Иаков подошел к Исааку, отцу своему; а сей ощупал его, и сказал: голос, голос Иакова, а руки, руки Исавовы. |
23 И не узнал его, потому что руки его были, как руки Исава, брата его, в волосах; и благословил его. |
24 Спросил вновь: ты ли сын мой Исав? Он отвечал: я. |
25 Потом Исаак сказал: подай мне, я поем, что изловил ты, сын мой, дабы благословила тебя душа моя. Иаков подал ему, и он ел; принес ему и вина, и он пил. |
26 Наконец Исаак, отец его, сказал ему: подойди, поцелуй меня, сын мой. |
27 Он подошел и поцеловал его. И ощутил Исаак запах от одежды его, и благословил его, говоря: |
28 |
29 |
30 |
31 Приготовил и он похлебку, и принес отцу своему, и сказал отцу своему: встань, батюшка; поешь, что изловил сын твой, дабы благословила меня душа твоя. |
32 Но Исаак, отец его, сказал ему: кто ты? Он отвечал: я сын твой, первенец твой, Исав. |
33 Тогда Исаак вострепетал весьма великим трепетом, и сказал: кто ж это, который достал дичи и принес мне, и я ел все, прежде нежели ты пришел, и я благословил его? Он и будет благословен! |
34 |
35 Но он сказал: брат твой пришел с хитростью и взял благословение твое. |
36 Тогда Исав сказал: не даром дали ему имя: Иаков; он запнул меня уже два раза; он взял первородство мое, и вот, теперь взял благословение мое. И говорил: неужели ты не оставил мне благословения? |
37 |
38 Но Исав сказал отцу своему: неужели, батюшка, одно это у тебя благословение? благослови и меня, батюшка! И поднял Исав вопль, и стал плакать. |
39 |
40 |
41 |
42 |
43 Итак, сын мой, послушайся слов моих, встань, беги к Лавану, брату моему, в Харран; |
44 И поживи у него несколько времени, пока утолится ярость брата твоего, |
45 Пока пройдет гнев брата твоего на тебя, и он позабудет, что ты сделал ему. Тогда я пошлю, и возьму тебя оттуда. Ибо для чего мне в один день лишиться обоих вас? |
46 |
創世記第27章 |
БытиеГлава 27 |
1 以撒年邁、目眯不明、召長子以掃曰、吾子。曰我在此。 |
1 |
2 曰、我老矣、不知死期將至、 |
2 Он продолжал: вот я состарелся; не знаю дня смерти моей; |
3 爾可執器、維弓與矢、以適於田、爲我獵焉。 |
3 Итак, возьми теперь орудия твои, колчан твой и лук твой, пойди в поле и налови мне дичи, |
4 獲取野獸、以作嘉肴、我所嗜者、進以食我、及我尚存、爲爾祝嘏。 |
4 И приготовь мне похлебку, как я люблю, и принеси мне есть, дабы благословила тебя душа моя, прежде нежели я умру. |
5 以掃適野獵獸。當以撒囑時、利百加聞其言、 |
5 |
6 謂子雅各曰、我聞爾父囑爾兄云、 |
6 Тогда Ревекка сказала сыну своему Иакову: вот я слышала, как отец твой говорил брату твоему Исаву: |
7 可獲野獸以作嘉肴、我食之、及我尚存、龥耶和華爲爾祝嘏。 |
7 Принеси мне дичи, и приготовь мне похлебку; я поем, и благословлю тебя пред лицем Иеговы, пред смертью моею. |
8 今我子可遵我命、 |
8 Теперь, сын мой, послушайся слов моих в том, что я прикажу тебе. |
9 往羊羣、擇肥羔二、我作嘉肴、投父嗜好、 |
9 Поди в стадо мелкого скота, возьми мне оттуда два козленка хороших; и я приготовлю из них отцу твоему похлебку, как он любит. |
10 以進於父、及其尚存、爲爾祝嘏。 |
10 А ты понеси отцу твоему, чтобы он ел, чтобы благословил тебя пред смертью своею. |
11 雅各謂母曰、我兄遍體有毛、我乃光潔。 |
11 |
12 設父捫我、以我欺父、恐求祝而反見詛。 |
12 Может статься, ощупает меня отец мой; тогда я буду в глазах его обманщиком, и наведу на себя проклятие, а не благословение. |
13 母曰、吾子見詛、我自當之、可從我言、而取其羔。 |
13 На сие мать отвечала ему: на мне пусть будет проклятие твое, сын мой, только послушайся слов моих, и поди, принеси мне. |
14 乃往取與母、母作嘉肴、投父嗜好。 |
14 |
15 長子以掃有美服、存於母所、利百加取之、以衣季子。 |
15 И взяла Ревекка богатую одежду старшего сына своего Исава, бывшую у ней в доме, и одела в нее младшего сына своего Иакова; |
16 又以羔皮蒙手及頸、掩其光潔。 |
16 А руки его и гладкую шею его обложила кожею козлят. |
17 以所作之嘉肴及餅、畀雅各。〇 |
17 И дала приготовленную ею похлебку и хлеб в руки Иакову, сыну своему. |
18 |
18 |
19 雅各曰、我乃長子以掃、遵命而行請起食野獸之肉、祝嘏於我。 |
19 Тогда Иаков сказал отцу своему: я Исав, первенец твой; я сделал, как ты сказал мне; встань, сядь, и ешь, что я изловил, дабы благословила меня душа твоя. |
20 以撒曰、爾獲之何其速歟。曰、乃爾上帝耶和華賜我。 |
20 Исаак спросил сына своего: что так скоро нашел ты, сын мой? Он отвечал: потому что Иегова Бог твой послал мне навстречу. |
21 以撒曰、我子來前、我欲捫爾、果以掃否。 |
21 Потом Исаак сказал Иакову: подойди, я ощупаю тебя, сын мой, ты ли сын мой Исав, или нет? |
22 雅各徑前、以撒捫之、曰、聲則雅各、手則以掃也。 |
22 Иаков подошел к Исааку, отцу своему; а сей ощупал его, и сказал: голос, голос Иакова, а руки, руки Исавовы. |
23 因手有毛、彷佛厥兄、末由別其眞偽、遂爲祝嘏。 |
23 И не узнал его, потому что руки его были, как руки Исава, брата его, в волосах; и благословил его. |
24 曰、爾誠我子以掃否。曰、然。 |
24 Спросил вновь: ты ли сын мой Исав? Он отвечал: я. |
25 曰以爾所獲者陳於前、待我食之、爲爾祝嘏、乃進前食之、亦飲以酒。 |
25 Потом Исаак сказал: подай мне, я поем, что изловил ты, сын мой, дабы благословила тебя душа моя. Иаков подал ему, и он ел; принес ему и вина, и он пил. |
26 以撒曰、爾來、與我接吻、 |
26 Наконец Исаак, отец его, сказал ему: подойди, поцелуй меня, сын мой. |
27 遂前吻父、父聞其衣馨香、祝曰、耶和華錫嘏於田、使之馨香、吾子之馨香亦若是、 |
27 Он подошел и поцеловал его. И ощутил Исаак запах от одежды его, и благословил его, говоря: |
28 願上帝賜爾天降甘露、地常肥美、穀與酒、旣豐且盛。 |
28 |
29 願兆民服役爾側、列國拜跪爾前、兄弟以爾爲主、同母者無不稽首、詛爾者必見詛、祝爾者必見祝。〇 |
29 |
30 |
30 |
31 亦作嘉肴、進於父曰、請父起、食我所獲野獸之肉、祝嘏於我。 |
31 Приготовил и он похлебку, и принес отцу своему, и сказал отцу своему: встань, батюшка; поешь, что изловил сын твой, дабы благословила меня душа твоя. |
32 以撒問曰、爾爲誰、曰、長子以掃、 |
32 Но Исаак, отец его, сказал ему: кто ты? Он отвечал: я сын твой, первенец твой, Исав. |
33 以撒戰慄不勝、曰、爾未至、誰作嘉肴進我、我已食之、爲彼祝嘏、彼必恒蒙其福。 |
33 Тогда Исаак вострепетал весьма великим трепетом, и сказал: кто ж это, который достал дичи и принес мне, и я ел все, прежде нежели ты пришел, и я благословил его? Он и будет благословен! |
34 以掃聞言、大聲痛哭、曰、請父亦爲我祝嘏、 |
34 |
35 曰爾弟來施其詭謀、奪爾福祉、 |
35 Но он сказал: брат твой пришел с хитростью и взял благословение твое. |
36 以掃曰、宜其名雅各、彼欺我者再、昔奪我長子業、今又奪我祝嘏耶、又曰、豈更無嘏、可爲我祝乎。 |
36 Тогда Исав сказал: не даром дали ему имя: Иаков; он запнул меня уже два раза; он взял первородство мое, и вот, теперь взял благословение мое. И говорил: неужели ты не оставил мне благословения? |
37 以撒曰、我旣使雅各爲爾主、兄弟皆爲其役、以穀與酒供之、今將何物施爾乎。 |
37 |
38 以掃曰、父之祝嘏、豈獨一而已也、請更祝我、遂大聲號泣、 |
38 Но Исав сказал отцу своему: неужели, батюшка, одно это у тебя благословение? благослови и меня, батюшка! И поднял Исав вопль, и стал плакать. |
39 以撒曰、爾所居之處、可得天降甘露、地常肥美。 |
39 |
40 爾將恃刃以圖生、服役於爾弟、爾若遨遊於外、可脫其軛、弛爾仔肩。〇 |
40 |
41 |
41 |
42 人以長子言告利百加。故召季子曰、爾兄將殺爾、以雪其恨。 |
42 |
43 今吾子從我言、且奔哈蘭、見舅氏拉班、 |
43 Итак, сын мой, послушайся слов моих, встань, беги к Лавану, брату моему, в Харран; |
44 偕居數日、待爾兄怒息。 |
44 И поживи у него несколько времени, пока утолится ярость брата твоего, |
45 若其氣已平、忘爾所爲、我則遣人召爾、豈可一日喪二子乎。 |
45 Пока пройдет гнев брата твоего на тебя, и он позабудет, что ты сделал ему. Тогда я пошлю, и возьму тебя оттуда. Ибо для чего мне в один день лишиться обоих вас? |
46 利百加謂以撒曰、因以掃娶赫人女、我畢生殷憂、倘雅各亦娶斯土之女、我何以生爲。 |
46 |