創世記

第8章

1 上帝眷念挪亞,以及在舟之百獸,六畜,令風吹地,水勢漸平,

2 淵塞其泉,天彌其隙,霪雨以止,

3 時水漸退漸殺,歷百有五十日而始消,

4 七月十七日,舟止於亞喇臘山。

5 水復漸退,逮十月朔、山巓始見。〇

6 越至四旬,挪亞啟舟之牖。

7 以放鴉出,鴉翱翔往來,待水涸焉,

8 又放鴿出,欲試其水退與否。

9 地尚有餘水、鴿無能駐足、乃返其舟、挪亞遂接之使入。

10 待至七日,復放鴿出,

11 其鴿暮歸,口銜橄欖新葉,由是挪亞知水退矣。

12 更待七日、放鴿、鴿不復返。〇

13 適挪亞六百有一歲,正月朔,地水盡涸,挪亞遂撤舟蓋,見土壤已燥。

14 二月二十七日,地已燥。〇

15 上帝命挪亞曰、

16 爾與若妻、若子、若媳、宜出方舟」、

17 禽鳥、六畜、昆蟲、生物、皆可挈之以出、使孳生產育、繁衍於地。

18 挪亞乃與妻子曁媳,俱出,

19 禽獸、昆蟲、各隨其類、咸出方舟。〇

20 挪亞爲耶和華築壇,取禽獸之潔者,燔而祭於壇。

21 馨聞於上、耶和華意謂人雖自孩提、其心常懷惡念、嗣後我必不緣之詛地、復滅生物。

22 地存之時,稼穡、寒暑,冬夏、晝夜,必不間絕。

Бытие

Глава 8

1 Тогда Бог вспомнил о Ное, и о всех зверях, и о всем скоте, бывших с ним в ковчеге; и навел Бог ветер на землю, и воды остановились.

2 И закрылись источники бездны и окна небесные, и перестал дождь с неба.

3 И начали воды возвращаться с земли, и шли обратно; и стали убывать воды по окончании ста пятидесяти дней.

4 В седьмом месяце, в семнадцатый день месяца, ковчег остановился на горах Араратских.

5 Воды убывали до десятого месяца; в первый день десятого месяца показались верхи гор.

6 По прошествии сорока дней, Ной открыл сделанное им окно у ковчега.

7 И выпустил ворона, который вылетев, отлетал и прилетал, пока осушилась земля от воды.

8 Потом выпустил от себя голубя, чтобы узнать, стекла ли вода с лица земли.

9 Но голубь не нашел, где поставить ногу свою, и возвратился к нему в ковчег; ибо вода была еще по всей земле; и потому он простер руку свою, и взял его, и принял его в ковчег.

10 И помедлил еще семь дней других; и опять выпустил голубя из ковчега.

11 Голубь возвратился к нему в вечернее время; и вот, свежий масличный лист во рту у него: тогда Ной узнал, что воды стекли с земли.

12 Он помедлил еще семь дней, и выпустил голубя; и он уже не возвратился к нему.

13 Шесть сот первого года к первому дню первого месяца иссякла вода на земле; тогда Ной, открыв кровлю ковчега, посмотрел, и увидел, что иссякли воды с лица земли.

14 И во втором месяце, к двадцать седьмому дню месяца, осушилась земля.

15 И сказал Бог Ною:

16 Выйди из ковчега ты, и с тобою жена твоя, и сыновья твои, и жены сынов твоих.

17 Выведи с собою и все животные, которые с тобою, из всякой плоти, из птиц, и из скота, и из всех гадов пресмыкающихся по земле; пусть разойдутся они по земле, и пусть плодятся и размножаются на земле.

18 И вышел Ной, и с ним сыновья его, и жена его, и жены сынов его.

19 Все звери, и все гады, и все птицы, и все движущееся по земле, по породам своим, вышли из ковчега.

20 И создал Ной жертвенник Иегове; и взял от всякого скота чистого, и из всех птиц чистых, и принес всесожжения на жертвеннике.

21 И обонял Иегова благоухание успокоения, и сказал Иегова в сердце Своем: отныне Я уже не буду проклинать земли за человека, потому что помышления сердца человеческого есть зло от юности его, и не буду более поражать всего живущего, как Я то сделал.

22 Впредь во все дни земли сеяние и жатва, холод и зной, лето и зима, дни и ночи не пресекутся.

創世記

第8章

Бытие

Глава 8

1 上帝眷念挪亞,以及在舟之百獸,六畜,令風吹地,水勢漸平,

1 Тогда Бог вспомнил о Ное, и о всех зверях, и о всем скоте, бывших с ним в ковчеге; и навел Бог ветер на землю, и воды остановились.

2 淵塞其泉,天彌其隙,霪雨以止,

2 И закрылись источники бездны и окна небесные, и перестал дождь с неба.

3 時水漸退漸殺,歷百有五十日而始消,

3 И начали воды возвращаться с земли, и шли обратно; и стали убывать воды по окончании ста пятидесяти дней.

4 七月十七日,舟止於亞喇臘山。

4 В седьмом месяце, в семнадцатый день месяца, ковчег остановился на горах Араратских.

5 水復漸退,逮十月朔、山巓始見。〇

5 Воды убывали до десятого месяца; в первый день десятого месяца показались верхи гор.

6 越至四旬,挪亞啟舟之牖。

6 По прошествии сорока дней, Ной открыл сделанное им окно у ковчега.

7 以放鴉出,鴉翱翔往來,待水涸焉,

7 И выпустил ворона, который вылетев, отлетал и прилетал, пока осушилась земля от воды.

8 又放鴿出,欲試其水退與否。

8 Потом выпустил от себя голубя, чтобы узнать, стекла ли вода с лица земли.

9 地尚有餘水、鴿無能駐足、乃返其舟、挪亞遂接之使入。

9 Но голубь не нашел, где поставить ногу свою, и возвратился к нему в ковчег; ибо вода была еще по всей земле; и потому он простер руку свою, и взял его, и принял его в ковчег.

10 待至七日,復放鴿出,

10 И помедлил еще семь дней других; и опять выпустил голубя из ковчега.

11 其鴿暮歸,口銜橄欖新葉,由是挪亞知水退矣。

11 Голубь возвратился к нему в вечернее время; и вот, свежий масличный лист во рту у него: тогда Ной узнал, что воды стекли с земли.

12 更待七日、放鴿、鴿不復返。〇

12 Он помедлил еще семь дней, и выпустил голубя; и он уже не возвратился к нему.

13 適挪亞六百有一歲,正月朔,地水盡涸,挪亞遂撤舟蓋,見土壤已燥。

13 Шесть сот первого года к первому дню первого месяца иссякла вода на земле; тогда Ной, открыв кровлю ковчега, посмотрел, и увидел, что иссякли воды с лица земли.

14 二月二十七日,地已燥。〇

14 И во втором месяце, к двадцать седьмому дню месяца, осушилась земля.

15 上帝命挪亞曰、

15 И сказал Бог Ною:

16 爾與若妻、若子、若媳、宜出方舟」、

16 Выйди из ковчега ты, и с тобою жена твоя, и сыновья твои, и жены сынов твоих.

17 禽鳥、六畜、昆蟲、生物、皆可挈之以出、使孳生產育、繁衍於地。

17 Выведи с собою и все животные, которые с тобою, из всякой плоти, из птиц, и из скота, и из всех гадов пресмыкающихся по земле; пусть разойдутся они по земле, и пусть плодятся и размножаются на земле.

18 挪亞乃與妻子曁媳,俱出,

18 И вышел Ной, и с ним сыновья его, и жена его, и жены сынов его.

19 禽獸、昆蟲、各隨其類、咸出方舟。〇

19 Все звери, и все гады, и все птицы, и все движущееся по земле, по породам своим, вышли из ковчега.

20 挪亞爲耶和華築壇,取禽獸之潔者,燔而祭於壇。

20 И создал Ной жертвенник Иегове; и взял от всякого скота чистого, и из всех птиц чистых, и принес всесожжения на жертвеннике.

21 馨聞於上、耶和華意謂人雖自孩提、其心常懷惡念、嗣後我必不緣之詛地、復滅生物。

21 И обонял Иегова благоухание успокоения, и сказал Иегова в сердце Своем: отныне Я уже не буду проклинать земли за человека, потому что помышления сердца человеческого есть зло от юности его, и не буду более поражать всего живущего, как Я то сделал.

22 地存之時,稼穡、寒暑,冬夏、晝夜,必不間絕。

22 Впредь во все дни земли сеяние и жатва, холод и зной, лето и зима, дни и ночи не пресекутся.