創世記

第31章

1 拉班衆子相議曰、我父所有者、而雅各奪之、因致巨富。雅各聞之、

2 亦見拉班待己不如疇昔。

3 耶和華命雅各曰、當歸父家、返故族、我必祐爾。

4 雅各招拉結、利亞至於田、造羣畜所、

5 語之曰、我見爾父待我、不如疇昔、然吾父之上帝祐我。

6 我竭力事爾父、爾所素知。

7 爾父乃欺我、十易我値、頻欲害我、而上帝不容。

8 若云、班點者爲我値、而羣畜咸生斑點。若云、斑圈者爲我値、而羣羊皆有斑圈。

9 是耶和華將爾父所畜悉賜於我。

10 遇牝牡相誘之際、我於夢中、見牡羊乘其牝者、皆圈點斑駁。

11 上帝之使者見夢呼我曰、雅各。我曰、在此、

12 曰、試觀衆牡羊、乘其牝者、無非圈點斑駁、蓋拉班之待爾、我已監之。我乃伯特利之上帝、

13 昔爾在伯特利以膏沃柱、指我以許願。今當起離斯土、歸故族、

14 拉結

15 利亞曰、父旣鬻我、侵食我値、以我爲外人、我於父家、豈尚有嗣業乎。

16 我父貨財、爲上帝所奪、皆屬於我、與我子、今上帝諭爾者、一切遵行。〇

17 雅各起、使妻子乘駝。

18 攜所有者、與在巴坦亞蘭所獲之牲畜、歸於迦南、見父以撒、

19 拉班往剪羊毛、所藏偶像、拉結竊焉。

20 雅各欺亞蘭人拉班、不以其奔告之。

21 挈凡所有、渡河向基列山而遁。

22 越三日、人以其事告拉班、

23 乃率戚族追之、七日至基列山始及焉。

24 是夜、上帝見夢、諭亞蘭人拉班曰、爾與雅各、勿以惡言相加、爾其慎之。〇

25 雅各張幕於基列山、拉班追之、旣及、亦與戚族、張幕於是。

26 拉班謂雅各曰、爾何欺我、攜我二女、與行劫奪者無異。

27 何爲竊遁、曷不告我、俾我鼓琴、播鼗謳歌、忻然送汝。

28 奚不容我與子女接吻、爾之所爲、不智孰甚。

29 我力能害爾、惟前夕爾父之上帝諭我曰、愼勿以惡言加於雅各。

30 夫爾雖戀慕父家、欲歸甚急、奚竊我上帝像乎。

31 雅各曰、我意謂爾必強留爾女、故懼耳。

32 至於爾上帝像、爾見有竊之者、可置於死地、物有屬爾者、爾可自辨、爾自取之、我懠戚族爲證。蓋雅各不知拉結竊偶像焉。

33 拉班遂進雅各幕、及利亞幕、二女婢之幕、皆無迹可尋、後出利亞幕、入拉結幕。

34 拉結以偶像置於駝鞍下、而坐其上。拉班徧索不獲。

35 拉結謂父曰、天癸適至、不得起迎、吾主勿怒。拉班遍索偶像、終不得見。〇

36 雅各怒斥之、曰、我何罪愆、乃相追太迫。

37 今爾遍索吾物屬於爾家者、未獲其一、獲則置之我儕戚族前、俾析中於爾我間、

38 二十年我偕爾處、爾綿羊山羊之牝、未有殰其胎者、爾畜之牡綿羊、我不食。

39 死於野獸者、我不歸爾、我補之、晝夜所盜、爾惟我是問。

40 我晝則冒暑、夜則受冷、寢寐俱廢。

41 如此我居爾家、歷二十年、役事於爾者、爲爾二女十四年、爲爾牲畜六年、爾乃易我値、至於十次。

42 使吾祖亞伯拉罕之上帝、吾父以撒所畏之上帝、不祐我、汝必棄我、絕無所得、惟上帝監我操作辛勤、故前夕責爾。〇

43 拉班曰、斯女卽我女、斯子卽我子、斯畜卽我畜、凡所見者、無非屬於我、今與吾女及其所生之者、將何爲乎。

44 莫若爾我結盟爲憑。

45 雅各遂取石立柱、

46 亦謂戚族曰、爾可積石、乃羣取石、積累爲岡、共食於其上。

47 拉班名之曰、亦甲撒哈土大、雅各名之曰迦列、

48 拉班曰、爾我問以此岡爲憑、故亦名曰迦列、

49 又名密士巴、蓋曰、爾我相暌隔時、耶和華爲眷佑。

50 爾若負吾女、別有所娶、人雖不知、而上帝監之。

51 拉班謂雅各曰、可觀此岡、爾我間所立之柱。

52 此岡此柱可爲憑、我不越此岡害爾、爾亦不越此岡害我。

53 願亞伯拉罕之上帝、拿鶴之上帝、及其祖之上帝、折中於爾我間。雅各惟指其父以撒所畏之上帝而誓。

54 雅各在山獻祭、設席招其戚族、使共食餅、後宿於山。

55 拉班夙興、接吻子女、祝嘏而返。

Бытие

Глава 31

1 И услышал Иаков слова сынов Лавановых, которые говорили: Иаков завладел всем, что было у отца нашего, и из имения отца нашего составил все богатство сие.

2 Иаков увидел, что и Лаван уже не так смотрит на него, как вчера и третьего дня.

3 И сказал Иегова Иакову: возвратись в землю отцев твоих, и на родину твою; и Я буду с тобою.

4 Тогда Иаков, послав, призвал Рахиль и Лию в поле, к стаду мелкого скота своего;

5 И сказал им: я вижу, что отец ваш смотрит на меня не так, как вчера и третьего дня. Но Бог отца моего со мною.

6 Вы сами знаете, что я всеми силами работал отцу вашему.

7 А отец ваш обманул меня, и раз десять переменял награду мою. Но Бог не попустил ему сделать мне зло.

8 Скажет ли он, что скот, который с крапинами, будет тебе в награду; скот рождается все с крапинами. Скажет ли: пестрый будет тебе в награду; скот рождается все пестрый.

9 И отнял Бог скот у отца вашего, и отдал мне.

10 Однажды в такое время, когда скот зачинает, я взглянул, и увидел во сне козлов пестрых, с крапинами и пятнами, скачущих на скот.

11 Ангел Божий сказал мне во сне: Иаков! Я отвечал: вот я,

12 Он сказал: возведи очи твои, и посмотри; все козлы, скачущие на скотин, суть пестрые, с крапинами и с пятнами; ибо Я вижу все, что Лаван делает с тобою.

13 Я Бог Вефиля, где ты возлил елей на памятник, и где ты дал Мне обет. Теперь встань, пойди из земли сей, и возвратись в землю рождения твоего.

14 Рахиль и Лия сказали ему в ответ: есть ли уже нам доля, или наследство в доме отца нашего?

15 Не за чужих ли он нас почитает? Ибо он продал нас, и серебро наше съел.

16 Все богатство, которое Бог отнял у отца нашего, есть наше и детей наших. Итак, делай все, что Бог повелел тебе.

17 Тогда Иаков встал, и посадил детей своих и жен своих на верблюдов;

18 И взял с собою весь скот свой, и все богатство свое, которое приобрел, скот собственный его, который он приобрел в Месопотамии, и пошел к Исааку, отцу своему, в землю Ханаанскую.

19 И как Лаван пошел стричь скот свой, то Рахиль украла идолов, которые были у отца ее.

20 И Иаков укрылся от проницания Лавана Арамеянина, поелику не дал ему знать, что удаляется.

21 И ушел со всем, что у него было; и встав, перешел реку, и пошел прямо к горе Галаад.

22 На третий день сказали Лавану, что Иаков ушел.

23 Посему он взял с собою сродников своих, и гнался за ним семь дней, и догнал его на горе Галаад.

24 Но Бог пришел к Лавану Арамеянину ночью во сне, и сказал ему: берегись, не говори вопреки Иакову ни худого, ни доброго.

25 Итак, когда Лаван догнал Иакова, и когда Иаков поставил шатер свой на горе, а также и Лаван расположился с сродниками своими на горе Галаад,

26 Тогда Лаван сказал Иакову: что ты сделал? для чего ты укрылся от меня, и увел дочерей моих, как будто взятых в плен оружием?

27 Зачем ты убежал тайно, и укрылся от меня, и не сказал мне? Я отпустил бы тебя с веселием и с песнями, с тимпаном и с гуслями.

28 Ты не позволил мне даже поцеловать внуков моих и дочерей моих! Это неблагоразумно ты сделал.

29 Есть в руке моей сила, сделать вам зло, но Бог отца вашего вчера говорил ко мне, и сказал: берегись, не говори вопреки Иакову ни худого, ни доброго.

30 Но пусть бы ты ушел, потому что ты нетерпеливо захотел быть в доме отца твоего: зачем ты украл богов моих?

31 Иаков сказал в ответ Лавану: я ушел потому, что боялся; ибо я сказал сам в себе: не отнял бы ты у меня дочерей своих.

32 Богов же твоих если у кого найдешь, тот да не будет жив. При сродниках наших узнавай свое в том, что есть у меня, и бери себе. А того не знал Иаков, что Рахиль украла их.

33 Итак Лаван ходил в шатер Иакова, и в шатер Лии, и в шатер двух рабынь, и не нашел ничего. И вышедши из шатра Лии, вошел в шатер Рахили.

34 Рахиль же взяла идолов и положила их под верблюжье седло, и села на них. И обыскал Лаван весь шатер, но не нашел.

35 Она же сказала отцу своему: да не прогневается господин мой, видя, что я не могу встать пред тобою; ибо у меня обыкновенное женское. Таким образом он искал, но не нашел идолов.

36 Тогда Иаков осердился, и вступил в спор с Лаваном. И начал Иаков говорить, и сказал Лавану: какая вина моя, какой грех мой, что ты преследуешь меня?

37 Ты осмотрел у меня все вещи, что нашел ты из всех вещей твоего дома? Покажи здесь перед сродниками твоими, и перед сродниками моими; пусть они рассудят обоих нас.

38 Двадцать лет я жил у тебя; овцы твои и козы твои не выкидывали; овнов стада твоего я не ел.

39 Растерзанного зверем я не носил тебе; это была моя беда; ты с меня взыскивал, днем ли что пропало, ночью ли пропало.

40 Я томился днем от жара, а ночью от стужи; и сон убегал от глаз моих.

41 Таковы мои двадцать лет в доме твоем. Я работал тебе четырнадцать лет за двух дочерей твоих, и шесть лет за скот твой; а ты десять раз переменял награду мою.

42 Если бы не был со мною Бог отца моего, Бог Авраама и страх Исаака, ты бы теперь отпустил меня ни с чем. Бог увидел бедствие мое, и труд рук моих; и вступился за меня вчера.

43 Лаван сказал в ответ: дочери - дочери мои; дети - дети мои; скот - скот мой; все, что ты видишь, это мое; но что мне делать теперь с дочерьми моими и с детьми их, которые рождены ими?

44 Итак, сделаем теперь завет, ты и я; и это будет свидетельством между мною и тобою.

45 И взял Иаков камень, и поставил его в памятник.

46 И сказал Иаков сродникам своим: наберите камней. Они набрали камней, и сделали холм; и ели там на холме.

47 И назвал его Лаван: Иегар-Сагадуфа; а Иаков назвал его Галаадом.

48 И сказал Лаван: этот холм свидетель между мною и тобою сего дня; посему и наречено ему имя: Галаад,

49 Также: Массифа, от того, что Лаван сказал: да надзирает Иегова надо мною и над тобою, когда мы скроемся друг от друга.

50 Если ты будешь худо поступать с дочерями моими, или если возьмешь жен, сверх дочерей моих, то смотри, человека нет между нами, Бог - свидетель между мною и между тобою.

51 И еще сказал Лаван Иакову: вот холм сей, и вот памятник сей, который я поставил между мною и тобою.

52 Этот холм свидетель, и этот памятник свидетель, что ни я не перейду к тебе за этот холм, ни ты не перейдешь ко мне за этот холм и за этот памятник, со злым намерением.

53 Бог Авраамов и Бог Нахоров да судит нас, Бог отца их. Тогда Иаков поклялся страхом отца своего Исаака,

54 И заколол Иаков жертву на горе, и позвал сродников своих есть хлеба; и они ели хлеб, и ночевали на горе.

55 Встав поутру, Лаван поцеловал внуков своих и дочерей своих, и благословил их, потом пошел, и возвратился Лаван в свое место.

創世記

第31章

Бытие

Глава 31

1 拉班衆子相議曰、我父所有者、而雅各奪之、因致巨富。雅各聞之、

1 И услышал Иаков слова сынов Лавановых, которые говорили: Иаков завладел всем, что было у отца нашего, и из имения отца нашего составил все богатство сие.

2 亦見拉班待己不如疇昔。

2 Иаков увидел, что и Лаван уже не так смотрит на него, как вчера и третьего дня.

3 耶和華命雅各曰、當歸父家、返故族、我必祐爾。

3 И сказал Иегова Иакову: возвратись в землю отцев твоих, и на родину твою; и Я буду с тобою.

4 雅各招拉結、利亞至於田、造羣畜所、

4 Тогда Иаков, послав, призвал Рахиль и Лию в поле, к стаду мелкого скота своего;

5 語之曰、我見爾父待我、不如疇昔、然吾父之上帝祐我。

5 И сказал им: я вижу, что отец ваш смотрит на меня не так, как вчера и третьего дня. Но Бог отца моего со мною.

6 我竭力事爾父、爾所素知。

6 Вы сами знаете, что я всеми силами работал отцу вашему.

7 爾父乃欺我、十易我値、頻欲害我、而上帝不容。

7 А отец ваш обманул меня, и раз десять переменял награду мою. Но Бог не попустил ему сделать мне зло.

8 若云、班點者爲我値、而羣畜咸生斑點。若云、斑圈者爲我値、而羣羊皆有斑圈。

8 Скажет ли он, что скот, который с крапинами, будет тебе в награду; скот рождается все с крапинами. Скажет ли: пестрый будет тебе в награду; скот рождается все пестрый.

9 是耶和華將爾父所畜悉賜於我。

9 И отнял Бог скот у отца вашего, и отдал мне.

10 遇牝牡相誘之際、我於夢中、見牡羊乘其牝者、皆圈點斑駁。

10 Однажды в такое время, когда скот зачинает, я взглянул, и увидел во сне козлов пестрых, с крапинами и пятнами, скачущих на скот.

11 上帝之使者見夢呼我曰、雅各。我曰、在此、

11 Ангел Божий сказал мне во сне: Иаков! Я отвечал: вот я,

12 曰、試觀衆牡羊、乘其牝者、無非圈點斑駁、蓋拉班之待爾、我已監之。我乃伯特利之上帝、

12 Он сказал: возведи очи твои, и посмотри; все козлы, скачущие на скотин, суть пестрые, с крапинами и с пятнами; ибо Я вижу все, что Лаван делает с тобою.

13 昔爾在伯特利以膏沃柱、指我以許願。今當起離斯土、歸故族、

13 Я Бог Вефиля, где ты возлил елей на памятник, и где ты дал Мне обет. Теперь встань, пойди из земли сей, и возвратись в землю рождения твоего.

14 拉結

14 Рахиль и Лия сказали ему в ответ: есть ли уже нам доля, или наследство в доме отца нашего?

15 利亞曰、父旣鬻我、侵食我値、以我爲外人、我於父家、豈尚有嗣業乎。

15 Не за чужих ли он нас почитает? Ибо он продал нас, и серебро наше съел.

16 我父貨財、爲上帝所奪、皆屬於我、與我子、今上帝諭爾者、一切遵行。〇

16 Все богатство, которое Бог отнял у отца нашего, есть наше и детей наших. Итак, делай все, что Бог повелел тебе.

17 雅各起、使妻子乘駝。

17 Тогда Иаков встал, и посадил детей своих и жен своих на верблюдов;

18 攜所有者、與在巴坦亞蘭所獲之牲畜、歸於迦南、見父以撒、

18 И взял с собою весь скот свой, и все богатство свое, которое приобрел, скот собственный его, который он приобрел в Месопотамии, и пошел к Исааку, отцу своему, в землю Ханаанскую.

19 拉班往剪羊毛、所藏偶像、拉結竊焉。

19 И как Лаван пошел стричь скот свой, то Рахиль украла идолов, которые были у отца ее.

20 雅各欺亞蘭人拉班、不以其奔告之。

20 И Иаков укрылся от проницания Лавана Арамеянина, поелику не дал ему знать, что удаляется.

21 挈凡所有、渡河向基列山而遁。

21 И ушел со всем, что у него было; и встав, перешел реку, и пошел прямо к горе Галаад.

22 越三日、人以其事告拉班、

22 На третий день сказали Лавану, что Иаков ушел.

23 乃率戚族追之、七日至基列山始及焉。

23 Посему он взял с собою сродников своих, и гнался за ним семь дней, и догнал его на горе Галаад.

24 是夜、上帝見夢、諭亞蘭人拉班曰、爾與雅各、勿以惡言相加、爾其慎之。〇

24 Но Бог пришел к Лавану Арамеянину ночью во сне, и сказал ему: берегись, не говори вопреки Иакову ни худого, ни доброго.

25 雅各張幕於基列山、拉班追之、旣及、亦與戚族、張幕於是。

25 Итак, когда Лаван догнал Иакова, и когда Иаков поставил шатер свой на горе, а также и Лаван расположился с сродниками своими на горе Галаад,

26 拉班謂雅各曰、爾何欺我、攜我二女、與行劫奪者無異。

26 Тогда Лаван сказал Иакову: что ты сделал? для чего ты укрылся от меня, и увел дочерей моих, как будто взятых в плен оружием?

27 何爲竊遁、曷不告我、俾我鼓琴、播鼗謳歌、忻然送汝。

27 Зачем ты убежал тайно, и укрылся от меня, и не сказал мне? Я отпустил бы тебя с веселием и с песнями, с тимпаном и с гуслями.

28 奚不容我與子女接吻、爾之所爲、不智孰甚。

28 Ты не позволил мне даже поцеловать внуков моих и дочерей моих! Это неблагоразумно ты сделал.

29 我力能害爾、惟前夕爾父之上帝諭我曰、愼勿以惡言加於雅各。

29 Есть в руке моей сила, сделать вам зло, но Бог отца вашего вчера говорил ко мне, и сказал: берегись, не говори вопреки Иакову ни худого, ни доброго.

30 夫爾雖戀慕父家、欲歸甚急、奚竊我上帝像乎。

30 Но пусть бы ты ушел, потому что ты нетерпеливо захотел быть в доме отца твоего: зачем ты украл богов моих?

31 雅各曰、我意謂爾必強留爾女、故懼耳。

31 Иаков сказал в ответ Лавану: я ушел потому, что боялся; ибо я сказал сам в себе: не отнял бы ты у меня дочерей своих.

32 至於爾上帝像、爾見有竊之者、可置於死地、物有屬爾者、爾可自辨、爾自取之、我懠戚族爲證。蓋雅各不知拉結竊偶像焉。

32 Богов же твоих если у кого найдешь, тот да не будет жив. При сродниках наших узнавай свое в том, что есть у меня, и бери себе. А того не знал Иаков, что Рахиль украла их.

33 拉班遂進雅各幕、及利亞幕、二女婢之幕、皆無迹可尋、後出利亞幕、入拉結幕。

33 Итак Лаван ходил в шатер Иакова, и в шатер Лии, и в шатер двух рабынь, и не нашел ничего. И вышедши из шатра Лии, вошел в шатер Рахили.

34 拉結以偶像置於駝鞍下、而坐其上。拉班徧索不獲。

34 Рахиль же взяла идолов и положила их под верблюжье седло, и села на них. И обыскал Лаван весь шатер, но не нашел.

35 拉結謂父曰、天癸適至、不得起迎、吾主勿怒。拉班遍索偶像、終不得見。〇

35 Она же сказала отцу своему: да не прогневается господин мой, видя, что я не могу встать пред тобою; ибо у меня обыкновенное женское. Таким образом он искал, но не нашел идолов.

36 雅各怒斥之、曰、我何罪愆、乃相追太迫。

36 Тогда Иаков осердился, и вступил в спор с Лаваном. И начал Иаков говорить, и сказал Лавану: какая вина моя, какой грех мой, что ты преследуешь меня?

37 今爾遍索吾物屬於爾家者、未獲其一、獲則置之我儕戚族前、俾析中於爾我間、

37 Ты осмотрел у меня все вещи, что нашел ты из всех вещей твоего дома? Покажи здесь перед сродниками твоими, и перед сродниками моими; пусть они рассудят обоих нас.

38 二十年我偕爾處、爾綿羊山羊之牝、未有殰其胎者、爾畜之牡綿羊、我不食。

38 Двадцать лет я жил у тебя; овцы твои и козы твои не выкидывали; овнов стада твоего я не ел.

39 死於野獸者、我不歸爾、我補之、晝夜所盜、爾惟我是問。

39 Растерзанного зверем я не носил тебе; это была моя беда; ты с меня взыскивал, днем ли что пропало, ночью ли пропало.

40 我晝則冒暑、夜則受冷、寢寐俱廢。

40 Я томился днем от жара, а ночью от стужи; и сон убегал от глаз моих.

41 如此我居爾家、歷二十年、役事於爾者、爲爾二女十四年、爲爾牲畜六年、爾乃易我値、至於十次。

41 Таковы мои двадцать лет в доме твоем. Я работал тебе четырнадцать лет за двух дочерей твоих, и шесть лет за скот твой; а ты десять раз переменял награду мою.

42 使吾祖亞伯拉罕之上帝、吾父以撒所畏之上帝、不祐我、汝必棄我、絕無所得、惟上帝監我操作辛勤、故前夕責爾。〇

42 Если бы не был со мною Бог отца моего, Бог Авраама и страх Исаака, ты бы теперь отпустил меня ни с чем. Бог увидел бедствие мое, и труд рук моих; и вступился за меня вчера.

43 拉班曰、斯女卽我女、斯子卽我子、斯畜卽我畜、凡所見者、無非屬於我、今與吾女及其所生之者、將何爲乎。

43 Лаван сказал в ответ: дочери - дочери мои; дети - дети мои; скот - скот мой; все, что ты видишь, это мое; но что мне делать теперь с дочерьми моими и с детьми их, которые рождены ими?

44 莫若爾我結盟爲憑。

44 Итак, сделаем теперь завет, ты и я; и это будет свидетельством между мною и тобою.

45 雅各遂取石立柱、

45 И взял Иаков камень, и поставил его в памятник.

46 亦謂戚族曰、爾可積石、乃羣取石、積累爲岡、共食於其上。

46 И сказал Иаков сродникам своим: наберите камней. Они набрали камней, и сделали холм; и ели там на холме.

47 拉班名之曰、亦甲撒哈土大、雅各名之曰迦列、

47 И назвал его Лаван: Иегар-Сагадуфа; а Иаков назвал его Галаадом.

48 拉班曰、爾我問以此岡爲憑、故亦名曰迦列、

48 И сказал Лаван: этот холм свидетель между мною и тобою сего дня; посему и наречено ему имя: Галаад,

49 又名密士巴、蓋曰、爾我相暌隔時、耶和華爲眷佑。

49 Также: Массифа, от того, что Лаван сказал: да надзирает Иегова надо мною и над тобою, когда мы скроемся друг от друга.

50 爾若負吾女、別有所娶、人雖不知、而上帝監之。

50 Если ты будешь худо поступать с дочерями моими, или если возьмешь жен, сверх дочерей моих, то смотри, человека нет между нами, Бог - свидетель между мною и между тобою.

51 拉班謂雅各曰、可觀此岡、爾我間所立之柱。

51 И еще сказал Лаван Иакову: вот холм сей, и вот памятник сей, который я поставил между мною и тобою.

52 此岡此柱可爲憑、我不越此岡害爾、爾亦不越此岡害我。

52 Этот холм свидетель, и этот памятник свидетель, что ни я не перейду к тебе за этот холм, ни ты не перейдешь ко мне за этот холм и за этот памятник, со злым намерением.

53 願亞伯拉罕之上帝、拿鶴之上帝、及其祖之上帝、折中於爾我間。雅各惟指其父以撒所畏之上帝而誓。

53 Бог Авраамов и Бог Нахоров да судит нас, Бог отца их. Тогда Иаков поклялся страхом отца своего Исаака,

54 雅各在山獻祭、設席招其戚族、使共食餅、後宿於山。

54 И заколол Иаков жертву на горе, и позвал сродников своих есть хлеба; и они ели хлеб, и ночевали на горе.

55 拉班夙興、接吻子女、祝嘏而返。

55 Встав поутру, Лаван поцеловал внуков своих и дочерей своих, и благословил их, потом пошел, и возвратился Лаван в свое место.