創世記

第30章

1 拉結見己不育、則妒厥姊、謂雅各曰、賜我生子、不然我死矣。

2 雅各怒曰、使爾不育者、在上帝、豈在我乎。

3 曰、我婢辟拉可與同室、彼生之、我撫之、我因以得子。

4 遂以婢辟拉予夫同室。

5 辟拉懷姙生子。

6 拉結命名但、曰、上帝祐我、聽我祈、賜我一子、

7 辟拉再姙生子、

8 拉結命名納大利、曰、我與姊力爭得利。

9 利亞久不姙、以婢悉帕與夫同室。

10 悉帕生子、

11 利亞命名伽得、曰、幸甚。

12 悉帕再生子、

13 利亞命名亞設、曰、我蒙福祉、羣女將謂我有福。〇

14 麥秋至、流便往於田、獲風茄、奉母利亞、拉結謂利亞曰、請以爾子之風茄與我。

15 曰、爾奪我寵、豈微故耶、今欲奪我子之風茄乎。拉結曰、爲汝子之風茄、是夜可與夫偕寢。

16 暮雅各自田歸、利亞出而迓之、曰、爾與我偕入室、我舍我子之風茄以得爾、故是夜與之同室、

17 上帝俯念利亞、賜之懷姙、生五子、

18 利亞命名以薩迦、曰、昔以婢與夫、今蒙上帝給我値。

19 利亞復姙生六子、

20 命名西布倫、曰、上帝賜我嘉賚、我生六子、夫必偕我。

21 後生女、命名底拿、〇

22 上帝眷念拉結、俯聽其祈、使之誕育、

23 懷姙生子、曰、上帝已洒我恥矣。

24 乃命名約瑟、曰、耶和華必復賜子。〇

25 拉結生約瑟、後雅各謂拉班曰、請遣我歸、返於故土。

26 我爲妻子、役事於爾、乃爾所知、盍以妻子賜我、以遣我歸。

27 拉班曰、我知耶和華緣爾錫嘏於我、若得蒙爾恩、與我偕居、

28 請言其値、而我給之。

29 曰我爲爾服役、牧汝羣畜、是爾所知、

30 當我之未至也、所有鮮少、迨我旣至、耶和華錫嘏於爾、滋育蕃多、然我欲成家、將至何時乎。

31 拉班曰、我何以酬爾。曰、爾欲相酬、無需他物、惟有一事、若許則仍爲爾牧。

32 今我將徧閱爾羣畜、凡斑駁成點之山羊、及棕色之綿羊、悉驅之出以爲我値、

33 異日我値置於汝前、凡山羊非斑駁成點、綿羊非棕色者、卽擬我盜、可也。我之公義、以此可徵。

34 拉班曰、可如爾言。

35 當日將牡山羊之有圈點者、牝山羊之斑駁成點、兼雜白文者、及綿羊之棕色者、悉付己子、

36 移之遠方、相去三日、惟雅各仍牧拉班之餘羊。〇

37 遂將楊柳杏楓之枝、擇其嫩者、剝皮成文、使枝之白間露、

38 置枝於溝壑水槽、羣畜來飲之處、與羣相對、使畜飲時、牝牡相誘、

39 羣畜附枝相誘、遂產斑駁圈點者。

40 雅各將羔羊區別之、以己羣驅在一方、與拉班羣中、所有圈與棕色之羊相對、不與拉班羊相雜。

41 遇畜之肥健者相誘、雅各置枝於水道、而當其前、使附枝相誘。

42 若畜之贏弱者、不置之、如是弱歸拉班、肥歸雅各。

43 且生息蕃多、牲畜奴婢駝驢、不可悉數。

Бытие

Глава 30

1 Рахиль видела, что она не рожает Иакову детей, и позавидовала своей сестре Лии. Она сказала Иакову: — Дай мне детей, или я умру!

2 Иаков разгневался на нее и сказал: — Разве я Бог, Который не дает тебе детей?

3 Она сказала: — Вот Валла, моя служанка. Ляг с ней, чтобы она родила мне на колени, и у меня будут дети через нее.

4 Так она дала ему в жены свою служанку Валлу; Иаков лег с ней,

5 она забеременела и родила ему сына.

6 Тогда Рахиль сказала: «Бог оправдал меня; Он внял моей мольбе и дал мне сына». Поэтому она назвала его Дан.

7 Валла, служанка Рахили, снова забеременела и родила Иакову второго сына.

8 Тогда Рахиль сказала: «Великой борьбой боролась я с моей сестрой и победила». И она назвала его Неффалим.

9 Увидев, что она перестала рожать детей, Лия взяла свою служанку Зелфу и дала ее Иакову в жены.

10 Лиина служанка Зелфа родила Иакову сына.

11 Тогда Лия сказала: «Какая удача!» И она назвала его Гад.

12 Лиина служанка Зелфа родила Иакову второго сына.

13 Тогда Лия сказала: «Как я счастлива! Женщины будут звать меня счастливицей!» И она назвала его Асир.

14 Во время жатвы пшеницы Рувим вышел в поле, нашел мандрагоры и принес их матери. Рахиль сказала Лии: — Пожалуйста, дай мне несколько мандрагор твоего сына.

15 Но та сказала ей: — Ты уже забрала у меня мужа; хочешь теперь забрать и мандрагоры сына моего? — Хорошо, — сказала Рахиль, — пусть он ляжет с тобой сегодня ночью в обмен на мандрагоры твоего сына.

16 Когда вечером Иаков пришел с полей, Лия вышла встретить его и сказала: — Ты должен лечь со мной. Я заплатила за тебя мандрагорами сына. И он лег с ней в ту ночь.

17 Бог услышал Лию, она забеременела и родила Иакову пятого сына.

18 Тогда Лия сказала: «Бог вознаградил меня за то, что я дала мужу мою служанку». И она назвала его Иссахар.

19 Лия снова забеременела и родила Иакову шестого сына.

20 Тогда она сказала: «Бог подарил мне драгоценный подарок. Теперь муж станет чтить меня, потому что я родила ему шестерых сыновей». И она назвала его Завулон.

21 Через какое-то время она родила дочь и назвала ее Дина.

22 Тогда Бог вспомнил Рахиль; Он услышал ее и открыл ей утробу.

23 Она забеременела и родила сына и сказала: «Бог снял мой позор».

24 Она назвала его Иосиф, потому что она сказала: «Да добавит мне Господь еще одного сына».

25 После того как Рахиль родила Иосифа, Иаков сказал Лавану: — Отпусти меня, чтобы я мог вернуться в родные края.

26 Дай мне моих жен и детей, за которых я служил тебе, и я тронусь в путь. Ты знаешь, как много я работал на тебя.

27 Но Лаван сказал ему: — Если я нашел милость в твоих глазах, прошу тебя, останься: я узнал через гадание, что Господь благословляет меня благодаря тебе, —

28 и добавил: — Назови свою цену, я заплачу ее.

29 Иаков ответил ему: — Ты знаешь, как я работал на тебя и каковы твои стада благодаря моей заботе.

30 Они были немногочисленны до моего прихода, но теперь их число многократно увеличилось, и Господь благословлял тебя из-за меня. Когда же, наконец, я смогу скопить что-нибудь и для собственного дома?

31 Лаван спросил: — Что тебе дать? — Мне ничего не надо, — ответил Иаков. — Сделай для меня лишь одно, и я буду и дальше пасти и охранять твои стада:

32 позволь мне обойти все твои стада и отделить оттуда всех крапчатых и пятнистых овец, всех темных ягнят и всех пятнистых и крапчатых козлов. Они и будут моей платой.

33 Честность моя будет мне порукой в будущем, когда бы ты ни решил проверить плату, отданную мне. Если найдется у меня не крапчатый и не пятнистый козел или не темный ягненок, то они будут считаться крадеными.

34 — Договорились, — сказал Лаван. — Пусть будет так, как ты сказал.

35 И в тот же день он отделил всех козлов с крапинами или пятнами, всех пятнистых и крапчатых коз — тех, на которых было белое, — и всех темных ягнят и отдал их под надзор сыновей.

36 Он назначил расстояние между собой и Иаковом в три дня пути, а Иаков продолжал пасти остальной мелкий скот Лавана.

37 Иаков нарезал свежих веток тополя, миндаля и чинары и сделал на них белые полоски, сняв кору и обнажив белое дерево внутри.

38 Он положил ветки с нарезкой во все поилки, чтобы они были прямо перед скотом, когда скот приходил пить. Во время брачной поры, когда животные приходили пить,

39 они спаривались перед ветками, и потомство рождалось пестрым, крапчатым или пятнистым.

40 Также Иаков поворачивал их к пестрым и темным животным, которые принадлежали Лавану, а молодняк ставил отдельно. Так у него появились собственные стада, и он держал их отдельно от скота Лавана.

41 Когда пить приходили крепкие животные, Иаков клал перед ними в корыта ветки, чтобы они спаривались перед ветками,

42 а если животные были слабые, он не клал веток. Так слабый скот доставался Лавану, а сильный — Иакову.

43 Иаков начал богатеть, у него теперь были большие стада, а также служанки, слуги, верблюды и ослы.

創世記

第30章

Бытие

Глава 30

1 拉結見己不育、則妒厥姊、謂雅各曰、賜我生子、不然我死矣。

1 Рахиль видела, что она не рожает Иакову детей, и позавидовала своей сестре Лии. Она сказала Иакову: — Дай мне детей, или я умру!

2 雅各怒曰、使爾不育者、在上帝、豈在我乎。

2 Иаков разгневался на нее и сказал: — Разве я Бог, Который не дает тебе детей?

3 曰、我婢辟拉可與同室、彼生之、我撫之、我因以得子。

3 Она сказала: — Вот Валла, моя служанка. Ляг с ней, чтобы она родила мне на колени, и у меня будут дети через нее.

4 遂以婢辟拉予夫同室。

4 Так она дала ему в жены свою служанку Валлу; Иаков лег с ней,

5 辟拉懷姙生子。

5 она забеременела и родила ему сына.

6 拉結命名但、曰、上帝祐我、聽我祈、賜我一子、

6 Тогда Рахиль сказала: «Бог оправдал меня; Он внял моей мольбе и дал мне сына». Поэтому она назвала его Дан.

7 辟拉再姙生子、

7 Валла, служанка Рахили, снова забеременела и родила Иакову второго сына.

8 拉結命名納大利、曰、我與姊力爭得利。

8 Тогда Рахиль сказала: «Великой борьбой боролась я с моей сестрой и победила». И она назвала его Неффалим.

9 利亞久不姙、以婢悉帕與夫同室。

9 Увидев, что она перестала рожать детей, Лия взяла свою служанку Зелфу и дала ее Иакову в жены.

10 悉帕生子、

10 Лиина служанка Зелфа родила Иакову сына.

11 利亞命名伽得、曰、幸甚。

11 Тогда Лия сказала: «Какая удача!» И она назвала его Гад.

12 悉帕再生子、

12 Лиина служанка Зелфа родила Иакову второго сына.

13 利亞命名亞設、曰、我蒙福祉、羣女將謂我有福。〇

13 Тогда Лия сказала: «Как я счастлива! Женщины будут звать меня счастливицей!» И она назвала его Асир.

14 麥秋至、流便往於田、獲風茄、奉母利亞、拉結謂利亞曰、請以爾子之風茄與我。

14 Во время жатвы пшеницы Рувим вышел в поле, нашел мандрагоры и принес их матери. Рахиль сказала Лии: — Пожалуйста, дай мне несколько мандрагор твоего сына.

15 曰、爾奪我寵、豈微故耶、今欲奪我子之風茄乎。拉結曰、爲汝子之風茄、是夜可與夫偕寢。

15 Но та сказала ей: — Ты уже забрала у меня мужа; хочешь теперь забрать и мандрагоры сына моего? — Хорошо, — сказала Рахиль, — пусть он ляжет с тобой сегодня ночью в обмен на мандрагоры твоего сына.

16 暮雅各自田歸、利亞出而迓之、曰、爾與我偕入室、我舍我子之風茄以得爾、故是夜與之同室、

16 Когда вечером Иаков пришел с полей, Лия вышла встретить его и сказала: — Ты должен лечь со мной. Я заплатила за тебя мандрагорами сына. И он лег с ней в ту ночь.

17 上帝俯念利亞、賜之懷姙、生五子、

17 Бог услышал Лию, она забеременела и родила Иакову пятого сына.

18 利亞命名以薩迦、曰、昔以婢與夫、今蒙上帝給我値。

18 Тогда Лия сказала: «Бог вознаградил меня за то, что я дала мужу мою служанку». И она назвала его Иссахар.

19 利亞復姙生六子、

19 Лия снова забеременела и родила Иакову шестого сына.

20 命名西布倫、曰、上帝賜我嘉賚、我生六子、夫必偕我。

20 Тогда она сказала: «Бог подарил мне драгоценный подарок. Теперь муж станет чтить меня, потому что я родила ему шестерых сыновей». И она назвала его Завулон.

21 後生女、命名底拿、〇

21 Через какое-то время она родила дочь и назвала ее Дина.

22 上帝眷念拉結、俯聽其祈、使之誕育、

22 Тогда Бог вспомнил Рахиль; Он услышал ее и открыл ей утробу.

23 懷姙生子、曰、上帝已洒我恥矣。

23 Она забеременела и родила сына и сказала: «Бог снял мой позор».

24 乃命名約瑟、曰、耶和華必復賜子。〇

24 Она назвала его Иосиф, потому что она сказала: «Да добавит мне Господь еще одного сына».

25 拉結生約瑟、後雅各謂拉班曰、請遣我歸、返於故土。

25 После того как Рахиль родила Иосифа, Иаков сказал Лавану: — Отпусти меня, чтобы я мог вернуться в родные края.

26 我爲妻子、役事於爾、乃爾所知、盍以妻子賜我、以遣我歸。

26 Дай мне моих жен и детей, за которых я служил тебе, и я тронусь в путь. Ты знаешь, как много я работал на тебя.

27 拉班曰、我知耶和華緣爾錫嘏於我、若得蒙爾恩、與我偕居、

27 Но Лаван сказал ему: — Если я нашел милость в твоих глазах, прошу тебя, останься: я узнал через гадание, что Господь благословляет меня благодаря тебе, —

28 請言其値、而我給之。

28 и добавил: — Назови свою цену, я заплачу ее.

29 曰我爲爾服役、牧汝羣畜、是爾所知、

29 Иаков ответил ему: — Ты знаешь, как я работал на тебя и каковы твои стада благодаря моей заботе.

30 當我之未至也、所有鮮少、迨我旣至、耶和華錫嘏於爾、滋育蕃多、然我欲成家、將至何時乎。

30 Они были немногочисленны до моего прихода, но теперь их число многократно увеличилось, и Господь благословлял тебя из-за меня. Когда же, наконец, я смогу скопить что-нибудь и для собственного дома?

31 拉班曰、我何以酬爾。曰、爾欲相酬、無需他物、惟有一事、若許則仍爲爾牧。

31 Лаван спросил: — Что тебе дать? — Мне ничего не надо, — ответил Иаков. — Сделай для меня лишь одно, и я буду и дальше пасти и охранять твои стада:

32 今我將徧閱爾羣畜、凡斑駁成點之山羊、及棕色之綿羊、悉驅之出以爲我値、

32 позволь мне обойти все твои стада и отделить оттуда всех крапчатых и пятнистых овец, всех темных ягнят и всех пятнистых и крапчатых козлов. Они и будут моей платой.

33 異日我値置於汝前、凡山羊非斑駁成點、綿羊非棕色者、卽擬我盜、可也。我之公義、以此可徵。

33 Честность моя будет мне порукой в будущем, когда бы ты ни решил проверить плату, отданную мне. Если найдется у меня не крапчатый и не пятнистый козел или не темный ягненок, то они будут считаться крадеными.

34 拉班曰、可如爾言。

34 — Договорились, — сказал Лаван. — Пусть будет так, как ты сказал.

35 當日將牡山羊之有圈點者、牝山羊之斑駁成點、兼雜白文者、及綿羊之棕色者、悉付己子、

35 И в тот же день он отделил всех козлов с крапинами или пятнами, всех пятнистых и крапчатых коз — тех, на которых было белое, — и всех темных ягнят и отдал их под надзор сыновей.

36 移之遠方、相去三日、惟雅各仍牧拉班之餘羊。〇

36 Он назначил расстояние между собой и Иаковом в три дня пути, а Иаков продолжал пасти остальной мелкий скот Лавана.

37 遂將楊柳杏楓之枝、擇其嫩者、剝皮成文、使枝之白間露、

37 Иаков нарезал свежих веток тополя, миндаля и чинары и сделал на них белые полоски, сняв кору и обнажив белое дерево внутри.

38 置枝於溝壑水槽、羣畜來飲之處、與羣相對、使畜飲時、牝牡相誘、

38 Он положил ветки с нарезкой во все поилки, чтобы они были прямо перед скотом, когда скот приходил пить. Во время брачной поры, когда животные приходили пить,

39 羣畜附枝相誘、遂產斑駁圈點者。

39 они спаривались перед ветками, и потомство рождалось пестрым, крапчатым или пятнистым.

40 雅各將羔羊區別之、以己羣驅在一方、與拉班羣中、所有圈與棕色之羊相對、不與拉班羊相雜。

40 Также Иаков поворачивал их к пестрым и темным животным, которые принадлежали Лавану, а молодняк ставил отдельно. Так у него появились собственные стада, и он держал их отдельно от скота Лавана.

41 遇畜之肥健者相誘、雅各置枝於水道、而當其前、使附枝相誘。

41 Когда пить приходили крепкие животные, Иаков клал перед ними в корыта ветки, чтобы они спаривались перед ветками,

42 若畜之贏弱者、不置之、如是弱歸拉班、肥歸雅各。

42 а если животные были слабые, он не клал веток. Так слабый скот доставался Лавану, а сильный — Иакову.

43 且生息蕃多、牲畜奴婢駝驢、不可悉數。

43 Иаков начал богатеть, у него теперь были большие стада, а также служанки, слуги, верблюды и ослы.