創世記第31章 |
1 拉班衆子相議曰、我父所有者、而雅各奪之、因致巨富。雅各聞之、 |
2 亦見拉班待己不如疇昔。 |
3 耶和華命雅各曰、當歸父家、返故族、我必祐爾。 |
4 雅各招拉結、利亞至於田、造羣畜所、 |
5 語之曰、我見爾父待我、不如疇昔、然吾父之上帝祐我。 |
6 我竭力事爾父、爾所素知。 |
7 爾父乃欺我、十易我値、頻欲害我、而上帝不容。 |
8 若云、班點者爲我値、而羣畜咸生斑點。若云、斑圈者爲我値、而羣羊皆有斑圈。 |
9 是耶和華將爾父所畜悉賜於我。 |
10 遇牝牡相誘之際、我於夢中、見牡羊乘其牝者、皆圈點斑駁。 |
11 上帝之使者見夢呼我曰、雅各。我曰、在此、 |
12 曰、試觀衆牡羊、乘其牝者、無非圈點斑駁、蓋拉班之待爾、我已監之。我乃伯特利之上帝、 |
13 昔爾在伯特利以膏沃柱、指我以許願。今當起離斯土、歸故族、 |
14 拉結 |
15 利亞曰、父旣鬻我、侵食我値、以我爲外人、我於父家、豈尚有嗣業乎。 |
16 我父貨財、爲上帝所奪、皆屬於我、與我子、今上帝諭爾者、一切遵行。〇 |
17 |
18 攜所有者、與在巴坦亞蘭所獲之牲畜、歸於迦南、見父以撒、 |
19 拉班往剪羊毛、所藏偶像、拉結竊焉。 |
20 雅各欺亞蘭人拉班、不以其奔告之。 |
21 挈凡所有、渡河向基列山而遁。 |
22 越三日、人以其事告拉班、 |
23 乃率戚族追之、七日至基列山始及焉。 |
24 是夜、上帝見夢、諭亞蘭人拉班曰、爾與雅各、勿以惡言相加、爾其慎之。〇 |
25 |
26 拉班謂雅各曰、爾何欺我、攜我二女、與行劫奪者無異。 |
27 何爲竊遁、曷不告我、俾我鼓琴、播鼗謳歌、忻然送汝。 |
28 奚不容我與子女接吻、爾之所爲、不智孰甚。 |
29 我力能害爾、惟前夕爾父之上帝諭我曰、愼勿以惡言加於雅各。 |
30 夫爾雖戀慕父家、欲歸甚急、奚竊我上帝像乎。 |
31 雅各曰、我意謂爾必強留爾女、故懼耳。 |
32 至於爾上帝像、爾見有竊之者、可置於死地、物有屬爾者、爾可自辨、爾自取之、我懠戚族爲證。蓋雅各不知拉結竊偶像焉。 |
33 拉班遂進雅各幕、及利亞幕、二女婢之幕、皆無迹可尋、後出利亞幕、入拉結幕。 |
34 拉結以偶像置於駝鞍下、而坐其上。拉班徧索不獲。 |
35 拉結謂父曰、天癸適至、不得起迎、吾主勿怒。拉班遍索偶像、終不得見。〇 |
36 |
37 今爾遍索吾物屬於爾家者、未獲其一、獲則置之我儕戚族前、俾析中於爾我間、 |
38 二十年我偕爾處、爾綿羊山羊之牝、未有殰其胎者、爾畜之牡綿羊、我不食。 |
39 死於野獸者、我不歸爾、我補之、晝夜所盜、爾惟我是問。 |
40 我晝則冒暑、夜則受冷、寢寐俱廢。 |
41 如此我居爾家、歷二十年、役事於爾者、爲爾二女十四年、爲爾牲畜六年、爾乃易我値、至於十次。 |
42 使吾祖亞伯拉罕之上帝、吾父以撒所畏之上帝、不祐我、汝必棄我、絕無所得、惟上帝監我操作辛勤、故前夕責爾。〇 |
43 |
44 莫若爾我結盟爲憑。 |
45 雅各遂取石立柱、 |
46 亦謂戚族曰、爾可積石、乃羣取石、積累爲岡、共食於其上。 |
47 拉班名之曰、亦甲撒哈土大、雅各名之曰迦列、 |
48 拉班曰、爾我問以此岡爲憑、故亦名曰迦列、 |
49 又名密士巴、蓋曰、爾我相暌隔時、耶和華爲眷佑。 |
50 爾若負吾女、別有所娶、人雖不知、而上帝監之。 |
51 拉班謂雅各曰、可觀此岡、爾我間所立之柱。 |
52 此岡此柱可爲憑、我不越此岡害爾、爾亦不越此岡害我。 |
53 願亞伯拉罕之上帝、拿鶴之上帝、及其祖之上帝、折中於爾我間。雅各惟指其父以撒所畏之上帝而誓。 |
54 雅各在山獻祭、設席招其戚族、使共食餅、後宿於山。 |
55 拉班夙興、接吻子女、祝嘏而返。 |
БытиеГлава 31 |
1 |
2 И Иаков заметил, что Лаван относится к нему не так, как раньше. |
3 |
4 |
5 Он сказал им: |
6 Вы знаете, что я работал на вашего отца изо всех сил, |
7 а ваш отец обманывал меня, десять раз меняя мою плату. Но Бог не дал меня ему в обиду. |
8 Если он говорил: «Платой твоей будут крапчатые», то весь скот рождал крапчатых, а если он говорил: «Платой твоей будут пестрые», то весь скот рождал пестрых. |
9 Так Бог забрал скот у вашего отца и отдал мне. |
10 |
11 Ангел Бога сказал мне во сне: «Иаков». Я ответил: «Я здесь». |
12 Он сказал: «Взгляни, и ты увидишь: все козлы, покрывающие скот, — пестрые, крапчатые или пятнистые, потому что Я увидел как обошелся с тобой Лаван. |
13 Я — Бог Вефиля, где ты возлил масло на памятник и поклялся Мне; оставь же немедленно эту землю и возвращайся в землю, где ты родился». |
14 |
15 Разве не видно, что он считает нас за чужих? Он продал нас и истратил то, что за нас выручил. |
16 Конечно же, все богатство, которое Бог забрал у отца, принадлежит нам и нашим детям, так что поступай, как велит тебе Бог. |
17 |
18 погнал весь скот впереди себя, и взяв все добро, которое он скопил в Паддан-Араме, отправился в путь к своему отцу Исааку в землю Ханаана. |
19 |
20 А Иаков обманул арамея Лавана, не известив его о своем уходе. |
21 Он бежал со всем своим имуществом и, перейдя реку, направился к нагорьям Галаада. |
22 |
23 Взяв с собой родственников, он погнался за Иаковом и через семь дней настиг его в нагорьях Галаада. |
24 Но ночью Бог явился арамею Лавану во сне и сказал ему: «Берегись, не говори ничего Иакову, ни хорошего, ни плохого». |
25 |
26 Лаван сказал Иакову: |
27 Почему ты убежал тайком? Почему ты не сказал мне, чтобы я мог проводить тебя с радостью и с песнями, под музыку бубна и арфы? |
28 Ты не дал мне даже поцеловать на прощание внуков и дочерей. Ты поступил безрассудно. |
29 В моих силах причинить тебе зло, но прошлой ночью Бог твоего отца сказал мне: «Берегись, не говори Иакову ничего, ни хорошего, ни плохого». |
30 Допустим, ты ушел, потому что тебе не терпелось вернуться в отцовский дом, но зачем ты украл моих божков? |
31 |
32 Если же ты найдешь у кого-нибудь здесь своих божков, тому не жить. В присутствии родни смотри сам, есть ли у меня что-нибудь твое, и если есть, то забирай обратно. |
33 |
34 Рахиль же взяла домашних божков, положила их в верблюжье седло и села на них. Лаван обыскал весь шатер, но ничего не нашел. |
35 |
36 |
37 Ты обыскал все мое добро — что ты нашел из своего имущества? Положи, что нашел, перед твоей и моей родней, и пусть они нас рассудят. |
38 Двадцать лет я прожил у тебя: твои овцы и козы не выкидывали, баранов из твоих стад я не ел. |
39 Растерзанных диким зверем я не приносил к тебе, но сам возмещал убытки; ты же требовал с меня платы за все, что было украдено, днем ли это случилось или ночью. |
40 Вот каково мне было: зной палил меня днем, холод терзал меня ночью, и сон бежал от моих глаз. |
41 Таковы были те двадцать лет, что я жил в твоем доме. Я работал на тебя четырнадцать лет за двух твоих дочерей и шесть лет за скот, а ты десять раз менял мою плату. |
42 Если бы не был со мной Бог моего отца, Бог Авраама, Тот, Кого боялся Исаак, то ты, конечно, отослал бы меня с пустыми руками. Но Бог увидел мои лишения и труд моих рук и рассудил нас прошлой ночью. |
43 |
44 Давай же заключим договор, ты и я, и пусть он будет свидетельством между нами. |
45 |
46 Он сказал своей родне: |
47 Лаван назвал ее Иегар-Сагадута, а Иаков — Гал-Эд. |
48 Лаван сказал: |
49 а также Мицпа, ведь он сказал: |
50 Если ты будешь плохо обходиться с моими дочерьми или возьмешь себе других жен, кроме моих дочерей, — даже если никого с нами нет, помни, что Бог — Свидетель между тобой и мной. |
51 |
52 Эти камни — свидетельство, и этот памятный столб — во свидетельство того, что я не перейду за эту груду камней на твою сторону, чтобы причинить тебе зло, и ты не перейдешь за этот памятный знак и груду камней на мою сторону, чтобы причинить мне зло. |
53 Пусть Бог Авраама и Бог Нахора, Бог их отца, судит между нами. |
54 Он принес жертву там в нагорье и пригласил родственников разделить трапезу. Они поели и переночевали там, |
55 а рано утром Лаван поцеловал внуков и дочерей, благословил их и отправился домой. |
創世記第31章 |
БытиеГлава 31 |
1 拉班衆子相議曰、我父所有者、而雅各奪之、因致巨富。雅各聞之、 |
1 |
2 亦見拉班待己不如疇昔。 |
2 И Иаков заметил, что Лаван относится к нему не так, как раньше. |
3 耶和華命雅各曰、當歸父家、返故族、我必祐爾。 |
3 |
4 雅各招拉結、利亞至於田、造羣畜所、 |
4 |
5 語之曰、我見爾父待我、不如疇昔、然吾父之上帝祐我。 |
5 Он сказал им: |
6 我竭力事爾父、爾所素知。 |
6 Вы знаете, что я работал на вашего отца изо всех сил, |
7 爾父乃欺我、十易我値、頻欲害我、而上帝不容。 |
7 а ваш отец обманывал меня, десять раз меняя мою плату. Но Бог не дал меня ему в обиду. |
8 若云、班點者爲我値、而羣畜咸生斑點。若云、斑圈者爲我値、而羣羊皆有斑圈。 |
8 Если он говорил: «Платой твоей будут крапчатые», то весь скот рождал крапчатых, а если он говорил: «Платой твоей будут пестрые», то весь скот рождал пестрых. |
9 是耶和華將爾父所畜悉賜於我。 |
9 Так Бог забрал скот у вашего отца и отдал мне. |
10 遇牝牡相誘之際、我於夢中、見牡羊乘其牝者、皆圈點斑駁。 |
10 |
11 上帝之使者見夢呼我曰、雅各。我曰、在此、 |
11 Ангел Бога сказал мне во сне: «Иаков». Я ответил: «Я здесь». |
12 曰、試觀衆牡羊、乘其牝者、無非圈點斑駁、蓋拉班之待爾、我已監之。我乃伯特利之上帝、 |
12 Он сказал: «Взгляни, и ты увидишь: все козлы, покрывающие скот, — пестрые, крапчатые или пятнистые, потому что Я увидел как обошелся с тобой Лаван. |
13 昔爾在伯特利以膏沃柱、指我以許願。今當起離斯土、歸故族、 |
13 Я — Бог Вефиля, где ты возлил масло на памятник и поклялся Мне; оставь же немедленно эту землю и возвращайся в землю, где ты родился». |
14 拉結 |
14 |
15 利亞曰、父旣鬻我、侵食我値、以我爲外人、我於父家、豈尚有嗣業乎。 |
15 Разве не видно, что он считает нас за чужих? Он продал нас и истратил то, что за нас выручил. |
16 我父貨財、爲上帝所奪、皆屬於我、與我子、今上帝諭爾者、一切遵行。〇 |
16 Конечно же, все богатство, которое Бог забрал у отца, принадлежит нам и нашим детям, так что поступай, как велит тебе Бог. |
17 |
17 |
18 攜所有者、與在巴坦亞蘭所獲之牲畜、歸於迦南、見父以撒、 |
18 погнал весь скот впереди себя, и взяв все добро, которое он скопил в Паддан-Араме, отправился в путь к своему отцу Исааку в землю Ханаана. |
19 拉班往剪羊毛、所藏偶像、拉結竊焉。 |
19 |
20 雅各欺亞蘭人拉班、不以其奔告之。 |
20 А Иаков обманул арамея Лавана, не известив его о своем уходе. |
21 挈凡所有、渡河向基列山而遁。 |
21 Он бежал со всем своим имуществом и, перейдя реку, направился к нагорьям Галаада. |
22 越三日、人以其事告拉班、 |
22 |
23 乃率戚族追之、七日至基列山始及焉。 |
23 Взяв с собой родственников, он погнался за Иаковом и через семь дней настиг его в нагорьях Галаада. |
24 是夜、上帝見夢、諭亞蘭人拉班曰、爾與雅各、勿以惡言相加、爾其慎之。〇 |
24 Но ночью Бог явился арамею Лавану во сне и сказал ему: «Берегись, не говори ничего Иакову, ни хорошего, ни плохого». |
25 |
25 |
26 拉班謂雅各曰、爾何欺我、攜我二女、與行劫奪者無異。 |
26 Лаван сказал Иакову: |
27 何爲竊遁、曷不告我、俾我鼓琴、播鼗謳歌、忻然送汝。 |
27 Почему ты убежал тайком? Почему ты не сказал мне, чтобы я мог проводить тебя с радостью и с песнями, под музыку бубна и арфы? |
28 奚不容我與子女接吻、爾之所爲、不智孰甚。 |
28 Ты не дал мне даже поцеловать на прощание внуков и дочерей. Ты поступил безрассудно. |
29 我力能害爾、惟前夕爾父之上帝諭我曰、愼勿以惡言加於雅各。 |
29 В моих силах причинить тебе зло, но прошлой ночью Бог твоего отца сказал мне: «Берегись, не говори Иакову ничего, ни хорошего, ни плохого». |
30 夫爾雖戀慕父家、欲歸甚急、奚竊我上帝像乎。 |
30 Допустим, ты ушел, потому что тебе не терпелось вернуться в отцовский дом, но зачем ты украл моих божков? |
31 雅各曰、我意謂爾必強留爾女、故懼耳。 |
31 |
32 至於爾上帝像、爾見有竊之者、可置於死地、物有屬爾者、爾可自辨、爾自取之、我懠戚族爲證。蓋雅各不知拉結竊偶像焉。 |
32 Если же ты найдешь у кого-нибудь здесь своих божков, тому не жить. В присутствии родни смотри сам, есть ли у меня что-нибудь твое, и если есть, то забирай обратно. |
33 拉班遂進雅各幕、及利亞幕、二女婢之幕、皆無迹可尋、後出利亞幕、入拉結幕。 |
33 |
34 拉結以偶像置於駝鞍下、而坐其上。拉班徧索不獲。 |
34 Рахиль же взяла домашних божков, положила их в верблюжье седло и села на них. Лаван обыскал весь шатер, но ничего не нашел. |
35 拉結謂父曰、天癸適至、不得起迎、吾主勿怒。拉班遍索偶像、終不得見。〇 |
35 |
36 |
36 |
37 今爾遍索吾物屬於爾家者、未獲其一、獲則置之我儕戚族前、俾析中於爾我間、 |
37 Ты обыскал все мое добро — что ты нашел из своего имущества? Положи, что нашел, перед твоей и моей родней, и пусть они нас рассудят. |
38 二十年我偕爾處、爾綿羊山羊之牝、未有殰其胎者、爾畜之牡綿羊、我不食。 |
38 Двадцать лет я прожил у тебя: твои овцы и козы не выкидывали, баранов из твоих стад я не ел. |
39 死於野獸者、我不歸爾、我補之、晝夜所盜、爾惟我是問。 |
39 Растерзанных диким зверем я не приносил к тебе, но сам возмещал убытки; ты же требовал с меня платы за все, что было украдено, днем ли это случилось или ночью. |
40 我晝則冒暑、夜則受冷、寢寐俱廢。 |
40 Вот каково мне было: зной палил меня днем, холод терзал меня ночью, и сон бежал от моих глаз. |
41 如此我居爾家、歷二十年、役事於爾者、爲爾二女十四年、爲爾牲畜六年、爾乃易我値、至於十次。 |
41 Таковы были те двадцать лет, что я жил в твоем доме. Я работал на тебя четырнадцать лет за двух твоих дочерей и шесть лет за скот, а ты десять раз менял мою плату. |
42 使吾祖亞伯拉罕之上帝、吾父以撒所畏之上帝、不祐我、汝必棄我、絕無所得、惟上帝監我操作辛勤、故前夕責爾。〇 |
42 Если бы не был со мной Бог моего отца, Бог Авраама, Тот, Кого боялся Исаак, то ты, конечно, отослал бы меня с пустыми руками. Но Бог увидел мои лишения и труд моих рук и рассудил нас прошлой ночью. |
43 |
43 |
44 莫若爾我結盟爲憑。 |
44 Давай же заключим договор, ты и я, и пусть он будет свидетельством между нами. |
45 雅各遂取石立柱、 |
45 |
46 亦謂戚族曰、爾可積石、乃羣取石、積累爲岡、共食於其上。 |
46 Он сказал своей родне: |
47 拉班名之曰、亦甲撒哈土大、雅各名之曰迦列、 |
47 Лаван назвал ее Иегар-Сагадута, а Иаков — Гал-Эд. |
48 拉班曰、爾我問以此岡爲憑、故亦名曰迦列、 |
48 Лаван сказал: |
49 又名密士巴、蓋曰、爾我相暌隔時、耶和華爲眷佑。 |
49 а также Мицпа, ведь он сказал: |
50 爾若負吾女、別有所娶、人雖不知、而上帝監之。 |
50 Если ты будешь плохо обходиться с моими дочерьми или возьмешь себе других жен, кроме моих дочерей, — даже если никого с нами нет, помни, что Бог — Свидетель между тобой и мной. |
51 拉班謂雅各曰、可觀此岡、爾我間所立之柱。 |
51 |
52 此岡此柱可爲憑、我不越此岡害爾、爾亦不越此岡害我。 |
52 Эти камни — свидетельство, и этот памятный столб — во свидетельство того, что я не перейду за эту груду камней на твою сторону, чтобы причинить тебе зло, и ты не перейдешь за этот памятный знак и груду камней на мою сторону, чтобы причинить мне зло. |
53 願亞伯拉罕之上帝、拿鶴之上帝、及其祖之上帝、折中於爾我間。雅各惟指其父以撒所畏之上帝而誓。 |
53 Пусть Бог Авраама и Бог Нахора, Бог их отца, судит между нами. |
54 雅各在山獻祭、設席招其戚族、使共食餅、後宿於山。 |
54 Он принес жертву там в нагорье и пригласил родственников разделить трапезу. Они поели и переночевали там, |
55 拉班夙興、接吻子女、祝嘏而返。 |
55 а рано утром Лаван поцеловал внуков и дочерей, благословил их и отправился домой. |