創世記第18章 |
1 一日時已亭午,亞伯拉罕坐於幕門,其幕在幔哩橡下,耶和華顯現。 |
2 亞伯拉罕仰見三人遙立,乃自幕門趨迎,俯伏。 |
3 曰:若蒙恩於長者前,願勿遽行。 |
4 憩息樹下,容我取勺水,以濯爾足。 |
5 取餅少許,補爾心力,而後遄征可也,蓋爾旣過我,當待爾如是,曰:可。 |
6 亞伯拉罕亟進幕中,語撒拉曰:速備細麵三斗,摶之作餅。 |
7 又趨至羣畜所,擇犢之肥美者,付僕急烹。 |
8 遂將酥與乳,及所烹犢,臚陳於前,自侍樹下,以待其食。 |
9 三人曰:爾妻撒拉何在?曰:在幕。 |
10 其中一人曰:明年屆期,我必復至,爾妻撒拉將生子,撒拉在後,於幕門聞此。 |
11 亞伯拉罕與撒拉俱年邁,撒拉癸水已絕。 |
12 故竊哂曰:我老矣,我主亦然,豈復有生子之樂乎? |
13 耶和華謂亞伯拉罕曰:撒拉曷竊哂歟,何疑年老不生育乎? |
14 豈耶和華而有難行之事哉?明年屆期,我必復至,撒拉必生子。 |
15 撒拉懼而不承,曰:我未嘗哂也,曰:爾實哂。〇 |
16 |
17 耶和華曰:今我所爲,豈於亞伯拉罕有所隱乎? |
18 彼必昌其大國,天下兆民,藉之受福。 |
19 我知彼必囑其子及眷屬,令守我道,秉公行義,如是則我所許者,可踐其言。 |
20 耶和華曰:所多馬蛾摩拉罪惡貫盈,聲聞於上。 |
21 今我臨格,監其動作,實如所聞,設有不若是者,我亦能知。〇 |
22 |
23 卽之曰:爲善爲惡者,豈可槩滅之乎? |
24 邑中或有五十義人,則邑之人,豈可盡滅,何不緣義人,而赦其罪乎? |
25 並誅善惡不可,待善惡相等亦不可,鞫天下者,豈不行義乎? |
26 耶和華曰:所多馬邑,如有五十義人,我必緣此,赦其一方。 |
27 亞伯拉罕曰:吾雖若纖塵,而敢上告。 |
28 浸假而五十義者,缺其五,豈因是而滅此一邑乎,曰:如有四十五人,則亦弗滅。 |
29 曰:四十人,則何如,曰:四十人,吾亦弗行是。 |
30 曰:主毋怒,我有一言,若三十人,則何如,曰:三十人,亦弗行是。 |
31 曰:我敢上告,浸假令二十人,則何如,曰:二十人,我亦不滅。 |
32 曰:主毋怒,敢復進一辭而後已,或止十人,則何如,曰:十人,吾亦弗滅。 |
33 耶和華言竟而往,亞伯拉罕乃歸。 |
БытиеГлава 18 |
1 |
2 он увидел, что перед ним стоят трое мужчин. Заметив их, Авраам выбежал им навстречу и низко поклонился. |
3 |
4 Я принесу воды, чтобы омыть вам ноги, и вы отдохнёте под деревьями. |
5 Я принесу вам еды, и вы подкрепитесь, сколько хотите, а потом продолжите свой путь». |
6 |
7 Потом Авраам побежал туда, где был его скот, выбрал самого лучшего телёнка, дал его слуге и велел ему поскорее заколоть телёнка и приготовить еду. |
8 Авраам принёс мясо, молоко и сыр, поставил всё это перед тремя мужчинами, а сам остался стоять перед ними, пока они сидели под деревом и ели. |
9 |
10 |
11 Авраам и Сарра были оба очень стары, и для Сарры миновало время, когда женщины могут иметь детей. |
12 Именно поэтому она не поверила тому, что услышала и, смеясь, сказала про себя: |
13 |
14 Разве существует что-либо невозможное для Господа? Я возвращусь весной, как сказал, и у Сарры будет сын». |
15 Сарра возразила: |
16 Мужчины встали, собираясь уходить, и посмотрели в сторону Содома, и Авраам пошёл с ними, чтобы проводить. |
17 |
18 От Авраама произойдёт великий и могущественный народ, и все народы земли будут благословенны благодаря ему. |
19 Я заключил с Авраамом особое соглашение, чтобы он наказал своим детям и потомкам жить так, как угодно Господу, — праведно и справедливо. И тогда Я, Господь, дам ему всё, что обещал!» |
20 |
21 Так пойду же и посмотрю, так ли плохи дела, как Я слышал, тогда буду знать наверняка». |
22 |
23 Приблизившись к Господу, он спросил: |
24 Что если в городе найдётся 50 праведников? Неужели Ты всё-таки уничтожишь город? Не может быть, чтобы Ты не пощадил город ради 50 праведников, живущих в нём. |
25 Не может быть, чтобы Ты уничтожил город и погубил 50 праведников ради того, чтобы погубить неправедных. Если бы такое случилось, то между праведниками и неправедными не были бы разницы — и те и другие были бы наказаны. Ты — Судья всего земного, поэтому я знаю, что Ты поступишь справедливо». |
26 |
27 |
28 А что если не хватит праведников, что если в городе найдётся только 45 праведников? Неужели Ты разрушишь целый город из-за отсутствия праведников?» |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 |
創世記第18章 |
БытиеГлава 18 |
1 一日時已亭午,亞伯拉罕坐於幕門,其幕在幔哩橡下,耶和華顯現。 |
1 |
2 亞伯拉罕仰見三人遙立,乃自幕門趨迎,俯伏。 |
2 он увидел, что перед ним стоят трое мужчин. Заметив их, Авраам выбежал им навстречу и низко поклонился. |
3 曰:若蒙恩於長者前,願勿遽行。 |
3 |
4 憩息樹下,容我取勺水,以濯爾足。 |
4 Я принесу воды, чтобы омыть вам ноги, и вы отдохнёте под деревьями. |
5 取餅少許,補爾心力,而後遄征可也,蓋爾旣過我,當待爾如是,曰:可。 |
5 Я принесу вам еды, и вы подкрепитесь, сколько хотите, а потом продолжите свой путь». |
6 亞伯拉罕亟進幕中,語撒拉曰:速備細麵三斗,摶之作餅。 |
6 |
7 又趨至羣畜所,擇犢之肥美者,付僕急烹。 |
7 Потом Авраам побежал туда, где был его скот, выбрал самого лучшего телёнка, дал его слуге и велел ему поскорее заколоть телёнка и приготовить еду. |
8 遂將酥與乳,及所烹犢,臚陳於前,自侍樹下,以待其食。 |
8 Авраам принёс мясо, молоко и сыр, поставил всё это перед тремя мужчинами, а сам остался стоять перед ними, пока они сидели под деревом и ели. |
9 三人曰:爾妻撒拉何在?曰:在幕。 |
9 |
10 其中一人曰:明年屆期,我必復至,爾妻撒拉將生子,撒拉在後,於幕門聞此。 |
10 |
11 亞伯拉罕與撒拉俱年邁,撒拉癸水已絕。 |
11 Авраам и Сарра были оба очень стары, и для Сарры миновало время, когда женщины могут иметь детей. |
12 故竊哂曰:我老矣,我主亦然,豈復有生子之樂乎? |
12 Именно поэтому она не поверила тому, что услышала и, смеясь, сказала про себя: |
13 耶和華謂亞伯拉罕曰:撒拉曷竊哂歟,何疑年老不生育乎? |
13 |
14 豈耶和華而有難行之事哉?明年屆期,我必復至,撒拉必生子。 |
14 Разве существует что-либо невозможное для Господа? Я возвращусь весной, как сказал, и у Сарры будет сын». |
15 撒拉懼而不承,曰:我未嘗哂也,曰:爾實哂。〇 |
15 Сарра возразила: |
16 |
16 Мужчины встали, собираясь уходить, и посмотрели в сторону Содома, и Авраам пошёл с ними, чтобы проводить. |
17 耶和華曰:今我所爲,豈於亞伯拉罕有所隱乎? |
17 |
18 彼必昌其大國,天下兆民,藉之受福。 |
18 От Авраама произойдёт великий и могущественный народ, и все народы земли будут благословенны благодаря ему. |
19 我知彼必囑其子及眷屬,令守我道,秉公行義,如是則我所許者,可踐其言。 |
19 Я заключил с Авраамом особое соглашение, чтобы он наказал своим детям и потомкам жить так, как угодно Господу, — праведно и справедливо. И тогда Я, Господь, дам ему всё, что обещал!» |
20 耶和華曰:所多馬蛾摩拉罪惡貫盈,聲聞於上。 |
20 |
21 今我臨格,監其動作,實如所聞,設有不若是者,我亦能知。〇 |
21 Так пойду же и посмотрю, так ли плохи дела, как Я слышал, тогда буду знать наверняка». |
22 |
22 |
23 卽之曰:爲善爲惡者,豈可槩滅之乎? |
23 Приблизившись к Господу, он спросил: |
24 邑中或有五十義人,則邑之人,豈可盡滅,何不緣義人,而赦其罪乎? |
24 Что если в городе найдётся 50 праведников? Неужели Ты всё-таки уничтожишь город? Не может быть, чтобы Ты не пощадил город ради 50 праведников, живущих в нём. |
25 並誅善惡不可,待善惡相等亦不可,鞫天下者,豈不行義乎? |
25 Не может быть, чтобы Ты уничтожил город и погубил 50 праведников ради того, чтобы погубить неправедных. Если бы такое случилось, то между праведниками и неправедными не были бы разницы — и те и другие были бы наказаны. Ты — Судья всего земного, поэтому я знаю, что Ты поступишь справедливо». |
26 耶和華曰:所多馬邑,如有五十義人,我必緣此,赦其一方。 |
26 |
27 亞伯拉罕曰:吾雖若纖塵,而敢上告。 |
27 |
28 浸假而五十義者,缺其五,豈因是而滅此一邑乎,曰:如有四十五人,則亦弗滅。 |
28 А что если не хватит праведников, что если в городе найдётся только 45 праведников? Неужели Ты разрушишь целый город из-за отсутствия праведников?» |
29 曰:四十人,則何如,曰:四十人,吾亦弗行是。 |
29 |
30 曰:主毋怒,我有一言,若三十人,則何如,曰:三十人,亦弗行是。 |
30 |
31 曰:我敢上告,浸假令二十人,則何如,曰:二十人,我亦不滅。 |
31 |
32 曰:主毋怒,敢復進一辭而後已,或止十人,則何如,曰:十人,吾亦弗滅。 |
32 |
33 耶和華言竟而往,亞伯拉罕乃歸。 |
33 |