出埃及記第25章 |
|
1 耶和華諭摩西曰、 |
|
2 爾告以色列族宜獻禮物、凡出於心所願者、爾可受之。 |
|
3 所受之禮物、卽金三品、 |
|
4 紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛。 |
|
5 牡羊皮之紅者、貂皮、皂莢木、燈油。 |
|
6 芬芳之物、可以成膏、可以焚香、 |
|
7 璧玉、與飾於公服黼掛之玉、 |
|
8 當爲我搆聖室、爰處其中。 |
|
9 我所示爾之幕、與器必遵式以造。〇 |
|
10 |
|
11 匱之內外飾以兼金、其上四周、悉以金緣。 |
|
12 鑄金環四、置於四隅、左右各二。 |
|
13 以皂莢木作杠、飾以金、 |
|
14 兩旁之環、可貫杠以舁匱。 |
|
15 杠常貫環、而弗離。 |
|
16 我所告汝之律法、宜藏於匱。 |
|
17 以兼金作施恩之所、長二尺有半、廣一尺有半。 |
|
18 用圓輪法作二??咏、置施恩所之兩旁、 |
|
19 每旁各一、於施恩所之上、 |
|
20 ??咏高展其翮、覆翼相對、俯視施恩之所。 |
|
21 置施恩之所於匱上、以我所告之律法藏於中。 |
|
22 我將降臨於??咏間、法匱施恩所之上、以諭言示爾、使告以色列族。〇 |
|
23 |
|
24 飾以兼金、四周悉以金緣、 |
|
25 四周之旁、廣約一掌、以金緣之、 |
|
26 作金環四、置於四隅足上。 |
|
27 環附其旁、可貫杠以舁几。 |
|
28 用皂莢木作杠、以金飾之、俾得舁几、 |
|
29 用兼金作盤、鼎、盂、壺以灌奠。 |
|
30 几上之餅、必恒陳於我前。〇 |
|
31 |
|
32 燈臺出枝凡六。兩旁各三。 |
|
33 枝各有盞、狀似杏仁、有節有花、六枝俱同。 |
|
34 柱亦有盞凡四、形似杏仁、有節有花。 |
|
35 所出之六枝、凡二枝下各有一節。 |
|
36 其節有枝、皆用圓輪法、以兼金爲之。 |
|
37 臺有燈七、燃之相向、光輝發越。 |
|
38 翦與盤、亦以兼金。 |
|
39 造燈臺與器、用兼金千兩、 |
|
40 爾惟慎、余於山巔、所示爾之模式、爾其遵之。 |
ИсходГлава 25 |
|
1 |
|
2 скажи |
|
3 Вот приношения, |
|
4 и шерсть голубую, |
|
5 и кожи |
|
6 елей |
|
7 камень |
|
8 И устроят |
|
9 все, как Я показываю |
|
10 Сделайте |
|
11 и обложи |
|
12 И вылей |
|
13 Сделай |
|
14 и вложи |
|
15 в кольцах |
|
16 И положи |
|
17 |
|
18 и сделай |
|
19 сделай |
|
20 и будут |
|
21 И положи |
|
22 там Я буду открываться |
|
23 И сделай |
|
24 и обложи |
|
25 И сделай |
|
26 и сделай |
|
27 при |
|
28 а шесты |
|
29 сделай |
|
30 и полагай |
|
31 И сделай |
|
32 шесть |
|
33 три |
|
34 а на стебле светильника |
|
35 у шести |
|
36 Яблоки |
|
37 |
|
38 и щипцы |
|
39 из таланта |
|
40 Смотри, |
出埃及記第25章 |
ИсходГлава 25 |
|
1 耶和華諭摩西曰、 |
1 |
|
2 爾告以色列族宜獻禮物、凡出於心所願者、爾可受之。 |
2 скажи |
|
3 所受之禮物、卽金三品、 |
3 Вот приношения, |
|
4 紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛。 |
4 и шерсть голубую, |
|
5 牡羊皮之紅者、貂皮、皂莢木、燈油。 |
5 и кожи |
|
6 芬芳之物、可以成膏、可以焚香、 |
6 елей |
|
7 璧玉、與飾於公服黼掛之玉、 |
7 камень |
|
8 當爲我搆聖室、爰處其中。 |
8 И устроят |
|
9 我所示爾之幕、與器必遵式以造。〇 |
9 все, как Я показываю |
|
10 |
10 Сделайте |
|
11 匱之內外飾以兼金、其上四周、悉以金緣。 |
11 и обложи |
|
12 鑄金環四、置於四隅、左右各二。 |
12 И вылей |
|
13 以皂莢木作杠、飾以金、 |
13 Сделай |
|
14 兩旁之環、可貫杠以舁匱。 |
14 и вложи |
|
15 杠常貫環、而弗離。 |
15 в кольцах |
|
16 我所告汝之律法、宜藏於匱。 |
16 И положи |
|
17 以兼金作施恩之所、長二尺有半、廣一尺有半。 |
17 |
|
18 用圓輪法作二??咏、置施恩所之兩旁、 |
18 и сделай |
|
19 每旁各一、於施恩所之上、 |
19 сделай |
|
20 ??咏高展其翮、覆翼相對、俯視施恩之所。 |
20 и будут |
|
21 置施恩之所於匱上、以我所告之律法藏於中。 |
21 И положи |
|
22 我將降臨於??咏間、法匱施恩所之上、以諭言示爾、使告以色列族。〇 |
22 там Я буду открываться |
|
23 |
23 И сделай |
|
24 飾以兼金、四周悉以金緣、 |
24 и обложи |
|
25 四周之旁、廣約一掌、以金緣之、 |
25 И сделай |
|
26 作金環四、置於四隅足上。 |
26 и сделай |
|
27 環附其旁、可貫杠以舁几。 |
27 при |
|
28 用皂莢木作杠、以金飾之、俾得舁几、 |
28 а шесты |
|
29 用兼金作盤、鼎、盂、壺以灌奠。 |
29 сделай |
|
30 几上之餅、必恒陳於我前。〇 |
30 и полагай |
|
31 |
31 И сделай |
|
32 燈臺出枝凡六。兩旁各三。 |
32 шесть |
|
33 枝各有盞、狀似杏仁、有節有花、六枝俱同。 |
33 три |
|
34 柱亦有盞凡四、形似杏仁、有節有花。 |
34 а на стебле светильника |
|
35 所出之六枝、凡二枝下各有一節。 |
35 у шести |
|
36 其節有枝、皆用圓輪法、以兼金爲之。 |
36 Яблоки |
|
37 臺有燈七、燃之相向、光輝發越。 |
37 |
|
38 翦與盤、亦以兼金。 |
38 и щипцы |
|
39 造燈臺與器、用兼金千兩、 |
39 из таланта |
|
40 爾惟慎、余於山巔、所示爾之模式、爾其遵之。 |
40 Смотри, |