創世記

第18章

1 一日時已亭午,亞伯拉罕坐於幕門,其幕在幔哩橡下,耶和華顯現。

2 亞伯拉罕仰見三人遙立,乃自幕門趨迎,俯伏。

3 曰:若蒙恩於長者前,願勿遽行。

4 憩息樹下,容我取勺水,以濯爾足。

5 取餅少許,補爾心力,而後遄征可也,蓋爾旣過我,當待爾如是,曰:可。

6 亞伯拉罕亟進幕中,語撒拉曰:速備細麵三斗,摶之作餅。

7 又趨至羣畜所,擇犢之肥美者,付僕急烹。

8 遂將酥與乳,及所烹犢,臚陳於前,自侍樹下,以待其食。

9 三人曰:爾妻撒拉何在?曰:在幕。

10 其中一人曰:明年屆期,我必復至,爾妻撒拉將生子,撒拉在後,於幕門聞此。

11 亞伯拉罕與撒拉俱年邁,撒拉癸水已絕。

12 故竊哂曰:我老矣,我主亦然,豈復有生子之樂乎?

13 耶和華謂亞伯拉罕曰:撒拉曷竊哂歟,何疑年老不生育乎?

14 豈耶和華而有難行之事哉?明年屆期,我必復至,撒拉必生子。

15 撒拉懼而不承,曰:我未嘗哂也,曰:爾實哂。〇

16 三人乃起,望所多馬以行,亞伯拉罕送之。

17 耶和華曰:今我所爲,豈於亞伯拉罕有所隱乎?

18 彼必昌其大國,天下兆民,藉之受福。

19 我知彼必囑其子及眷屬,令守我道,秉公行義,如是則我所許者,可踐其言。

20 耶和華曰:所多馬蛾摩拉罪惡貫盈,聲聞於上。

21 今我臨格,監其動作,實如所聞,設有不若是者,我亦能知。〇

22 二人往所多馬,亞伯拉罕尙立於耶和華前。

23 卽之曰:爲善爲惡者,豈可槩滅之乎?

24 邑中或有五十義人,則邑之人,豈可盡滅,何不緣義人,而赦其罪乎?

25 並誅善惡不可,待善惡相等亦不可,鞫天下者,豈不行義乎?

26 耶和華曰:所多馬邑,如有五十義人,我必緣此,赦其一方。

27 亞伯拉罕曰:吾雖若纖塵,而敢上告。

28 浸假而五十義者,缺其五,豈因是而滅此一邑乎,曰:如有四十五人,則亦弗滅。

29 曰:四十人,則何如,曰:四十人,吾亦弗行是。

30 曰:主毋怒,我有一言,若三十人,則何如,曰:三十人,亦弗行是。

31 曰:我敢上告,浸假令二十人,則何如,曰:二十人,我亦不滅。

32 曰:主毋怒,敢復進一辭而後已,或止十人,則何如,曰:十人,吾亦弗滅。

33 耶和華言竟而往,亞伯拉罕乃歸。

Бытие

Глава 18

1 И явился7200 ему Господь3068 у дубравы436 Мамре,4471 когда он сидел3427 при входе6607 в шатер,168 во время зноя2527 дневного.3117

2 Он возвел5375 очи5869 свои и взглянул,7200 и вот, три7969 мужа582 стоят5324 против него. Увидев,7200 он побежал7323 навстречу7125 им от входа6607 в шатер168 и поклонился7812 до земли,776

3 и сказал:559 Владыка!136 если я обрел4672 благоволение2580 пред очами5869 Твоими, не пройди5674 мимо раба5650 Твоего;

4 и принесут3947 немного4592 воды,4325 и омоют7364 ноги7272 ваши; и отдохните8172 под сим деревом,6086

5 а я принесу3947 хлеба,65953899 и вы подкрепите5582 сердца3820 ваши; потом310 пойдите;5674 так как вы идете5674 мимо5921 раба5650 вашего. Они сказали:1696 сделай6213 так, как говоришь.559

6 И поспешил4116 Авраам85 в шатер168 к Сарре8283 и сказал:559 поскорее4116 замеси3888 три7969 саты5429 лучшей5560 муки7058 и сделай6213 пресные хлебы.5692

7 И побежал7323 Авраам85 к стаду,1241 и взял3947 теленка11211241 нежного7390 и хорошего,2896 и дал5414 отроку,5288 и тот поспешил4116 приготовить6213 его.

8 И взял3947 масла2529 и молока2461 и теленка11211241 приготовленного,6213 и поставил5414 перед3942 ними, а сам стоял5975 подле них под деревом.6086 И они ели.398

9 И сказали559 ему: где346 Сарра,8283 жена802 твоя? Он отвечал:559 здесь, в шатре.168

10 И сказал559 один из них: Я опять7725 буду7725 у тебя в это же время,62562416 и будет сын1121 у Сарры,8283 жены802 твоей. А Сарра8283 слушала8085 у входа6607 в шатер,168 сзади310 его.

11 Авраам85 же и Сарра8283 были стары2205 и в летах3117 преклонных,935 и обыкновенное734 у женщин802 у Сарры8283 прекратилось.2308

12 Сарра8283 внутренно7130 рассмеялась,6711 сказав:559 мне ли, когда310 я состарилась,1086 иметь сие утешение?5730 и господин113 мой стар.2204

13 И сказал559 Господь3068 Аврааму:85 отчего4100 это рассмеялась6711 Сарра,8283 сказав:559 «неужели я действительно552 могу3205 родить,3205 когда589 я состарилась»?2204

14 Есть ли что1697 трудное6381 для Господа?3068 В назначенный4150 срок4150 буду7725 Я у тебя в следующем году,62562416 и у Сарры8283 будет сын.1121

15 Сарра8283 же не призналась,3584 а сказала:559 я не смеялась.6711 Ибо она испугалась.3372 Но Он сказал:559 нет,3808 ты рассмеялась.6711

16 И встали6965 те мужи582 и оттуда отправились8259 к59216440 Содому;5467 Авраам85 же пошел1980 с ними, проводить7971 их.

17 И сказал559 Господь:3068 утаю3680 ли Я от Авраама,85 что834 хочу6213 делать!6213

18 От Авраама85 точно произойдет народ1471 великий1419 и сильный,6099 и благословятся1288 в нем все народы1471 земли,776

19 ибо Я избрал3045 его для того, чтобы834 он заповедал6680 сынам1121 своим и дому1004 своему после310 себя, ходить8104 путем1870 Господним,3068 творя6213 правду6666 и суд;4941 и исполнит935 Господь3068 над Авраамом,85 что сказал1696 о нем.

20 И сказал559 Господь:3068 вопль2201 Содомский5467 и Гоморрский,6017 велик7227 он, и грех2403 их, тяжел3513 он весьма;3966

21 сойду3381 и посмотрю,7200 точно3617 ли они поступают6213 так, каков вопль6818 на них, восходящий935 ко Мне, или нет; узнаю.3045

22 И обратились6437 мужи582 оттуда и пошли3212 в Содом;5467 Авраам85 же еще5750 стоял5975 пред3942 лицем3942 Господа.3068

23 И подошел5066 Авраам85 и сказал:559 неужели Ты погубишь5595 праведного6662 с5973 нечестивым?7563

24 может быть,3426 есть в8432 этом городе5892 пятьдесят2572 праведников?6662 неужели Ты погубишь,5595 и не пощадишь5375 места4725 сего ради4616 пятидесяти2572 праведников,6662 в7130 нем?

25 не может быть,2486 чтобы Ты поступил6213 так,1697 чтобы Ты погубил4191 праведного6662 с нечестивым,7563 чтобы то же было с праведником,6662 что с нечестивым;7563 не может быть2486 от Тебя! Судия8199 всей земли776 поступит6213 ли неправосудно?4941

26 Господь3068 сказал:559 если Я найду4672 в8432 городе5892 Содоме5467 пятьдесят2572 праведников,6662 то Я ради них пощажу5375 все место4725 сие.

27 Авраам85 сказал559 в6030 ответ:6030 вот, я решился2974 говорить1696 Владыке,136 я,595 прах6083 и пепел:665

28 может быть, до пятидесяти2572 праведников6662 недостанет2637 пяти,2568 неужели за недостатком пяти2568 Ты истребишь7843 весь город?5892 Он сказал:559 не истреблю,7843 если найду4672 там сорок705 пять.2568

29 Авраам продолжал1696 говорить3254 с Ним и сказал:559 может быть, найдется4672 там сорок?705 Он сказал:559 не сделаю6213 того и ради сорока.705

30 И сказал559 Авраам: да4994 не прогневается2734 Владыка,136 что я буду1696 говорить:1696 может быть, найдется4672 там тридцать?7970 Он сказал:559 не сделаю,6213 если найдется4672 там тридцать.7970

31 Авраам сказал:559 вот, я решился2974 говорить1696 Владыке:136 может быть, найдется4672 там двадцать?6242 Он сказал:559 не истреблю7843 ради двадцати.6242

32 Авраам сказал:559 да не прогневается2734 Владыка,136 что я скажу1696 еще389 однажды:6471 может быть, найдется4672 там десять?6235 Он сказал:559 не истреблю7843 ради десяти.6235

33 И пошел3212 Господь,3068 перестав8343615 говорить1696 с Авраамом;85 Авраам85 же возвратился7725 в свое место.4725

創世記

第18章

Бытие

Глава 18

1 一日時已亭午,亞伯拉罕坐於幕門,其幕在幔哩橡下,耶和華顯現。

1 И явился7200 ему Господь3068 у дубравы436 Мамре,4471 когда он сидел3427 при входе6607 в шатер,168 во время зноя2527 дневного.3117

2 亞伯拉罕仰見三人遙立,乃自幕門趨迎,俯伏。

2 Он возвел5375 очи5869 свои и взглянул,7200 и вот, три7969 мужа582 стоят5324 против него. Увидев,7200 он побежал7323 навстречу7125 им от входа6607 в шатер168 и поклонился7812 до земли,776

3 曰:若蒙恩於長者前,願勿遽行。

3 и сказал:559 Владыка!136 если я обрел4672 благоволение2580 пред очами5869 Твоими, не пройди5674 мимо раба5650 Твоего;

4 憩息樹下,容我取勺水,以濯爾足。

4 и принесут3947 немного4592 воды,4325 и омоют7364 ноги7272 ваши; и отдохните8172 под сим деревом,6086

5 取餅少許,補爾心力,而後遄征可也,蓋爾旣過我,當待爾如是,曰:可。

5 а я принесу3947 хлеба,65953899 и вы подкрепите5582 сердца3820 ваши; потом310 пойдите;5674 так как вы идете5674 мимо5921 раба5650 вашего. Они сказали:1696 сделай6213 так, как говоришь.559

6 亞伯拉罕亟進幕中,語撒拉曰:速備細麵三斗,摶之作餅。

6 И поспешил4116 Авраам85 в шатер168 к Сарре8283 и сказал:559 поскорее4116 замеси3888 три7969 саты5429 лучшей5560 муки7058 и сделай6213 пресные хлебы.5692

7 又趨至羣畜所,擇犢之肥美者,付僕急烹。

7 И побежал7323 Авраам85 к стаду,1241 и взял3947 теленка11211241 нежного7390 и хорошего,2896 и дал5414 отроку,5288 и тот поспешил4116 приготовить6213 его.

8 遂將酥與乳,及所烹犢,臚陳於前,自侍樹下,以待其食。

8 И взял3947 масла2529 и молока2461 и теленка11211241 приготовленного,6213 и поставил5414 перед3942 ними, а сам стоял5975 подле них под деревом.6086 И они ели.398

9 三人曰:爾妻撒拉何在?曰:在幕。

9 И сказали559 ему: где346 Сарра,8283 жена802 твоя? Он отвечал:559 здесь, в шатре.168

10 其中一人曰:明年屆期,我必復至,爾妻撒拉將生子,撒拉在後,於幕門聞此。

10 И сказал559 один из них: Я опять7725 буду7725 у тебя в это же время,62562416 и будет сын1121 у Сарры,8283 жены802 твоей. А Сарра8283 слушала8085 у входа6607 в шатер,168 сзади310 его.

11 亞伯拉罕與撒拉俱年邁,撒拉癸水已絕。

11 Авраам85 же и Сарра8283 были стары2205 и в летах3117 преклонных,935 и обыкновенное734 у женщин802 у Сарры8283 прекратилось.2308

12 故竊哂曰:我老矣,我主亦然,豈復有生子之樂乎?

12 Сарра8283 внутренно7130 рассмеялась,6711 сказав:559 мне ли, когда310 я состарилась,1086 иметь сие утешение?5730 и господин113 мой стар.2204

13 耶和華謂亞伯拉罕曰:撒拉曷竊哂歟,何疑年老不生育乎?

13 И сказал559 Господь3068 Аврааму:85 отчего4100 это рассмеялась6711 Сарра,8283 сказав:559 «неужели я действительно552 могу3205 родить,3205 когда589 я состарилась»?2204

14 豈耶和華而有難行之事哉?明年屆期,我必復至,撒拉必生子。

14 Есть ли что1697 трудное6381 для Господа?3068 В назначенный4150 срок4150 буду7725 Я у тебя в следующем году,62562416 и у Сарры8283 будет сын.1121

15 撒拉懼而不承,曰:我未嘗哂也,曰:爾實哂。〇

15 Сарра8283 же не призналась,3584 а сказала:559 я не смеялась.6711 Ибо она испугалась.3372 Но Он сказал:559 нет,3808 ты рассмеялась.6711

16 三人乃起,望所多馬以行,亞伯拉罕送之。

16 И встали6965 те мужи582 и оттуда отправились8259 к59216440 Содому;5467 Авраам85 же пошел1980 с ними, проводить7971 их.

17 耶和華曰:今我所爲,豈於亞伯拉罕有所隱乎?

17 И сказал559 Господь:3068 утаю3680 ли Я от Авраама,85 что834 хочу6213 делать!6213

18 彼必昌其大國,天下兆民,藉之受福。

18 От Авраама85 точно произойдет народ1471 великий1419 и сильный,6099 и благословятся1288 в нем все народы1471 земли,776

19 我知彼必囑其子及眷屬,令守我道,秉公行義,如是則我所許者,可踐其言。

19 ибо Я избрал3045 его для того, чтобы834 он заповедал6680 сынам1121 своим и дому1004 своему после310 себя, ходить8104 путем1870 Господним,3068 творя6213 правду6666 и суд;4941 и исполнит935 Господь3068 над Авраамом,85 что сказал1696 о нем.

20 耶和華曰:所多馬蛾摩拉罪惡貫盈,聲聞於上。

20 И сказал559 Господь:3068 вопль2201 Содомский5467 и Гоморрский,6017 велик7227 он, и грех2403 их, тяжел3513 он весьма;3966

21 今我臨格,監其動作,實如所聞,設有不若是者,我亦能知。〇

21 сойду3381 и посмотрю,7200 точно3617 ли они поступают6213 так, каков вопль6818 на них, восходящий935 ко Мне, или нет; узнаю.3045

22 二人往所多馬,亞伯拉罕尙立於耶和華前。

22 И обратились6437 мужи582 оттуда и пошли3212 в Содом;5467 Авраам85 же еще5750 стоял5975 пред3942 лицем3942 Господа.3068

23 卽之曰:爲善爲惡者,豈可槩滅之乎?

23 И подошел5066 Авраам85 и сказал:559 неужели Ты погубишь5595 праведного6662 с5973 нечестивым?7563

24 邑中或有五十義人,則邑之人,豈可盡滅,何不緣義人,而赦其罪乎?

24 может быть,3426 есть в8432 этом городе5892 пятьдесят2572 праведников?6662 неужели Ты погубишь,5595 и не пощадишь5375 места4725 сего ради4616 пятидесяти2572 праведников,6662 в7130 нем?

25 並誅善惡不可,待善惡相等亦不可,鞫天下者,豈不行義乎?

25 не может быть,2486 чтобы Ты поступил6213 так,1697 чтобы Ты погубил4191 праведного6662 с нечестивым,7563 чтобы то же было с праведником,6662 что с нечестивым;7563 не может быть2486 от Тебя! Судия8199 всей земли776 поступит6213 ли неправосудно?4941

26 耶和華曰:所多馬邑,如有五十義人,我必緣此,赦其一方。

26 Господь3068 сказал:559 если Я найду4672 в8432 городе5892 Содоме5467 пятьдесят2572 праведников,6662 то Я ради них пощажу5375 все место4725 сие.

27 亞伯拉罕曰:吾雖若纖塵,而敢上告。

27 Авраам85 сказал559 в6030 ответ:6030 вот, я решился2974 говорить1696 Владыке,136 я,595 прах6083 и пепел:665

28 浸假而五十義者,缺其五,豈因是而滅此一邑乎,曰:如有四十五人,則亦弗滅。

28 может быть, до пятидесяти2572 праведников6662 недостанет2637 пяти,2568 неужели за недостатком пяти2568 Ты истребишь7843 весь город?5892 Он сказал:559 не истреблю,7843 если найду4672 там сорок705 пять.2568

29 曰:四十人,則何如,曰:四十人,吾亦弗行是。

29 Авраам продолжал1696 говорить3254 с Ним и сказал:559 может быть, найдется4672 там сорок?705 Он сказал:559 не сделаю6213 того и ради сорока.705

30 曰:主毋怒,我有一言,若三十人,則何如,曰:三十人,亦弗行是。

30 И сказал559 Авраам: да4994 не прогневается2734 Владыка,136 что я буду1696 говорить:1696 может быть, найдется4672 там тридцать?7970 Он сказал:559 не сделаю,6213 если найдется4672 там тридцать.7970

31 曰:我敢上告,浸假令二十人,則何如,曰:二十人,我亦不滅。

31 Авраам сказал:559 вот, я решился2974 говорить1696 Владыке:136 может быть, найдется4672 там двадцать?6242 Он сказал:559 не истреблю7843 ради двадцати.6242

32 曰:主毋怒,敢復進一辭而後已,或止十人,則何如,曰:十人,吾亦弗滅。

32 Авраам сказал:559 да не прогневается2734 Владыка,136 что я скажу1696 еще389 однажды:6471 может быть, найдется4672 там десять?6235 Он сказал:559 не истреблю7843 ради десяти.6235

33 耶和華言竟而往,亞伯拉罕乃歸。

33 И пошел3212 Господь,3068 перестав8343615 говорить1696 с Авраамом;85 Авраам85 же возвратился7725 в свое место.4725