創世記

第8章

1 上帝眷念挪亞,以及在舟之百獸,六畜,令風吹地,水勢漸平,

2 淵塞其泉,天彌其隙,霪雨以止,

3 時水漸退漸殺,歷百有五十日而始消,

4 七月十七日,舟止於亞喇臘山。

5 水復漸退,逮十月朔、山巓始見。〇

6 越至四旬,挪亞啟舟之牖。

7 以放鴉出,鴉翱翔往來,待水涸焉,

8 又放鴿出,欲試其水退與否。

9 地尚有餘水、鴿無能駐足、乃返其舟、挪亞遂接之使入。

10 待至七日,復放鴿出,

11 其鴿暮歸,口銜橄欖新葉,由是挪亞知水退矣。

12 更待七日、放鴿、鴿不復返。〇

13 適挪亞六百有一歲,正月朔,地水盡涸,挪亞遂撤舟蓋,見土壤已燥。

14 二月二十七日,地已燥。〇

15 上帝命挪亞曰、

16 爾與若妻、若子、若媳、宜出方舟」、

17 禽鳥、六畜、昆蟲、生物、皆可挈之以出、使孳生產育、繁衍於地。

18 挪亞乃與妻子曁媳,俱出,

19 禽獸、昆蟲、各隨其類、咸出方舟。〇

20 挪亞爲耶和華築壇,取禽獸之潔者,燔而祭於壇。

21 馨聞於上、耶和華意謂人雖自孩提、其心常懷惡念、嗣後我必不緣之詛地、復滅生物。

22 地存之時,稼穡、寒暑,冬夏、晝夜,必不間絕。

Буття

Розділ 8

1 І згадав Бог про Ноя, і про кожну звірину́ та про всяку худобу, що були з ним у ковчезі. І Бог навів вітра на землю, — і вода заспоко́їлась.

2 І закрились джере́ла безодні та небесні розтвори, — і дощ з неба спини́вся.

3 І верталась вода з-над землі, верталась постійно. І стала вода спада́ти по ста й п'ятидесяти днях.

4 А сьомого місяця, на сімнадцятий день місяця ковчег спинився на горах Араратських.

5 І постійно вода спадала аж до десятого місяця. А першого дня десятого місяця завиднілися гірські вершки.

6 І сталося по сорока днях, Ной відчинив вікно ковчегу, що його він зробив.

7 І вислав він крука. І літав той туди та назад, аж поки не висохла вода з-над землі.

8 І послав він від себе голубку, щоб побачити, чи не спа́ла вода з-над землі.

9 Та не знайшла та голубка місця спочинку для стопи своєї ноги, і вернулась до нього до ковчегу, бо стояла вода на поверхні всієї землі. І вистромив руку, і взяв він її, та й до себе в ковчег упустив її.

10 І він зачекав іще других сім день, і знову з ковчегу голубку послав.

11 І голубка вернулась до нього вечірнього ча́су, — і ось у неї в дзюбку́ лист оливковий зірваний. І довідався Ной, що спала вода з-над землі.

12 І він зачекав іще других сім день, і голубку послав. І вже більше до нього вона не вернулась.

13 І сталося, року шістсотого й першого, місяця першого, першого дня місяця — висохла вода з-над землі. І Ной зняв даха ковчегу й побачив: аж ось висохла поверхня землі!

14 А місяця другого, двадцятого й сьомого дня місяця — висохла земля.

15 І промовив Ноєві Господь, кажучи:

16 „Вийди з ковчегу ти, а з тобою жінка твоя, і сини твої, і невістки твої.

17 Кожну звірину, що з тобою вона, від кожного тіла з-посеред птаства, і з-посеред скотини, і з-посеред усіх плазунів, що плазують по землі, повиводь із собою. І хай роя́ться вони на землі, і нехай на землі вони плодяться та розмножуються“.

18 І вийшов Ной, а з ним сини його, і жінка його, і невістки його.

19 Кожна звірина, кожен плазун, усе птаство, усе, що рухається на землі, за родами їхніми — вийшли з ковчегу вони.

20 І збудував Ной жертівника Господе́ві. І взяв він із кожної чистої худоби й з кожного чистого птаства, і приніс на жертівнику цілопа́лення.

21 І почув Господь пахощі любі, і в серці Своєму промовив: „Я вже більше не буду землі проклинати за людину, бо нахил людського серця лихий від віку його молодого. І вже більше не вбиватиму всього живого, як то Я вчинив був.

22 Надалі, по всі дні землі, сівба та жнива, і холоднеча та спека, і літо й зима, і день та ніч — не припиняться!“

創世記

第8章

Буття

Розділ 8

1 上帝眷念挪亞,以及在舟之百獸,六畜,令風吹地,水勢漸平,

1 І згадав Бог про Ноя, і про кожну звірину́ та про всяку худобу, що були з ним у ковчезі. І Бог навів вітра на землю, — і вода заспоко́їлась.

2 淵塞其泉,天彌其隙,霪雨以止,

2 І закрились джере́ла безодні та небесні розтвори, — і дощ з неба спини́вся.

3 時水漸退漸殺,歷百有五十日而始消,

3 І верталась вода з-над землі, верталась постійно. І стала вода спада́ти по ста й п'ятидесяти днях.

4 七月十七日,舟止於亞喇臘山。

4 А сьомого місяця, на сімнадцятий день місяця ковчег спинився на горах Араратських.

5 水復漸退,逮十月朔、山巓始見。〇

5 І постійно вода спадала аж до десятого місяця. А першого дня десятого місяця завиднілися гірські вершки.

6 越至四旬,挪亞啟舟之牖。

6 І сталося по сорока днях, Ной відчинив вікно ковчегу, що його він зробив.

7 以放鴉出,鴉翱翔往來,待水涸焉,

7 І вислав він крука. І літав той туди та назад, аж поки не висохла вода з-над землі.

8 又放鴿出,欲試其水退與否。

8 І послав він від себе голубку, щоб побачити, чи не спа́ла вода з-над землі.

9 地尚有餘水、鴿無能駐足、乃返其舟、挪亞遂接之使入。

9 Та не знайшла та голубка місця спочинку для стопи своєї ноги, і вернулась до нього до ковчегу, бо стояла вода на поверхні всієї землі. І вистромив руку, і взяв він її, та й до себе в ковчег упустив її.

10 待至七日,復放鴿出,

10 І він зачекав іще других сім день, і знову з ковчегу голубку послав.

11 其鴿暮歸,口銜橄欖新葉,由是挪亞知水退矣。

11 І голубка вернулась до нього вечірнього ча́су, — і ось у неї в дзюбку́ лист оливковий зірваний. І довідався Ной, що спала вода з-над землі.

12 更待七日、放鴿、鴿不復返。〇

12 І він зачекав іще других сім день, і голубку послав. І вже більше до нього вона не вернулась.

13 適挪亞六百有一歲,正月朔,地水盡涸,挪亞遂撤舟蓋,見土壤已燥。

13 І сталося, року шістсотого й першого, місяця першого, першого дня місяця — висохла вода з-над землі. І Ной зняв даха ковчегу й побачив: аж ось висохла поверхня землі!

14 二月二十七日,地已燥。〇

14 А місяця другого, двадцятого й сьомого дня місяця — висохла земля.

15 上帝命挪亞曰、

15 І промовив Ноєві Господь, кажучи:

16 爾與若妻、若子、若媳、宜出方舟」、

16 „Вийди з ковчегу ти, а з тобою жінка твоя, і сини твої, і невістки твої.

17 禽鳥、六畜、昆蟲、生物、皆可挈之以出、使孳生產育、繁衍於地。

17 Кожну звірину, що з тобою вона, від кожного тіла з-посеред птаства, і з-посеред скотини, і з-посеред усіх плазунів, що плазують по землі, повиводь із собою. І хай роя́ться вони на землі, і нехай на землі вони плодяться та розмножуються“.

18 挪亞乃與妻子曁媳,俱出,

18 І вийшов Ной, а з ним сини його, і жінка його, і невістки його.

19 禽獸、昆蟲、各隨其類、咸出方舟。〇

19 Кожна звірина, кожен плазун, усе птаство, усе, що рухається на землі, за родами їхніми — вийшли з ковчегу вони.

20 挪亞爲耶和華築壇,取禽獸之潔者,燔而祭於壇。

20 І збудував Ной жертівника Господе́ві. І взяв він із кожної чистої худоби й з кожного чистого птаства, і приніс на жертівнику цілопа́лення.

21 馨聞於上、耶和華意謂人雖自孩提、其心常懷惡念、嗣後我必不緣之詛地、復滅生物。

21 І почув Господь пахощі любі, і в серці Своєму промовив: „Я вже більше не буду землі проклинати за людину, бо нахил людського серця лихий від віку його молодого. І вже більше не вбиватиму всього живого, як то Я вчинив був.

22 地存之時,稼穡、寒暑,冬夏、晝夜,必不間絕。

22 Надалі, по всі дні землі, сівба та жнива, і холоднеча та спека, і літо й зима, і день та ніч — не припиняться!“