創世記

第43章

1 那地的饑荒甚大。

2 他們從埃及帶來的糧穀[corn]吃盡了,他們的父親就對他們說:「你們再去給我們[us]買些糧來。」

3 猶大對他說:「那人嚴嚴警戒[solemnly protest]我們說:『你們的兄弟若不與你們同來,你們就不得見我的面。』

4 你若打發我們的兄弟與我們同去,我們就下去給你買糧;

5 只是[But]你若不打發他去,我們就不下去;因為那人對我們說:『你們的兄弟若不與你們同來,你們就不得見我的面。』」

6 以色列說:「你們為甚麼這樣害我,告訴那人你們還有兄弟呢?」

7 他們[said]:「那人詳細問到我們和我們親屬的景況[our state, and of our kindred],說:『你們的父親還在嗎?你們還有兄弟嗎?』我們就按著他所問的告訴他;我們[we]焉能知道他要說『必須把你們的兄弟帶下來』呢?」

8 猶大又對他父親以色列說:「你打發男童與我同去,我們就起身下去,好叫我們和你,並我們的婦人孩子,都得存活,不至於死。

9 我為他作保;你可以從我手中追討,我若不帶他回來交在你面前,我情願永遠擔罪。

10 我們若沒有耽擱,如今第二次都回來了。」

11 他們的父親以色列說:「若必須如此,你們就當這樣行:可以將這地土產中最好的乳香、蜂蜜、香料、沒藥、堅果[nuts]、杏仁都取一點,收在器具裏,帶下去送給那人作禮物,

12 又要手裏帶雙倍的錢[take double money],並將歸還在你們口袋內的[money]仍帶在手裏;那或者是錯了。

13 也帶著你們的兄弟,起身去見那人。

14 但願神─全能者[God Almighty]使你們在那人面前蒙憐憫,釋放你們的那兄弟[brother]和便雅憫回來。我若喪了兒子,就喪了吧。」

15 於是,他們拿著那禮物,又手裏雙倍[double]地帶[money],並且帶著便雅憫;[and]起身下到埃及,站在約瑟面前。

16 約瑟見便雅憫和他們同來,就對家宰說:「將這些人領到屋裏。要宰殺牲畜,預備筵席,因為正午這些人同我用餐[dine]。」

17 家宰就遵著約瑟的命去行,領他們進約瑟的屋裏。

18 他們因為被領到約瑟的屋裏,就害怕,說:「領我們到這裏來,必是因為頭次歸還在我們口袋裏的[money]他好尋機會攻擊我們[that he may seek occasion against us],下手害我們,強取我們為奴僕,搶奪我們的驢。」

19 他們就挨進約瑟的家宰,在屋門口與他談論[communed with him]

20 說:「我主啊,我們頭次下來實在是要買糧。

21 後來到了住宿的地方,我們打開口袋,不料,各人的[money],分量足數,仍在各人的口袋內,現在我們手裏又帶回來了。

22 另外又帶下[money]來買糧。我們道不出[we cannot tell]先前誰把[money]放在我們的口袋裏。」

23 家宰說:「你們可以放心,不要害怕,是你們的神和你們父親的神賜給你們財寶在你們的口袋裏;你們的[money],我早已收了。」他就把西緬帶出來,交給他們。

24 家宰就領他們進約瑟的屋裏,給他們水洗腳,又給他們草料餵驢。

25 他們就預備那禮物,等候約瑟正午來,因為他們聽見要在那裏吃[bread]

26 約瑟來到家裏,他們就把手中的禮物拿進屋去給他,又向他屈身在地[bowed themselves to him to the earth]

27 約瑟問他們好,又問:「你們的父親─就是你們所說的那老人家平安嗎?他還在嗎?」

28 他們回答說:「你僕人─我們的父親平安;他還在。」於是他們低頭下拜。

29 約瑟舉目看見他同母的兄弟便雅憫,就說:「你們向我所說那小兄弟[younger brother]就是這位嗎?」又說:「[my]兒啊,願神賜恩給你。」

30 約瑟的心腸[bowels][for]愛弟之情發動,就急忙尋找可哭之地,進入自己的屋裏,哭了一場。

31 他洗了臉出來,自己隱忍[refrained himself]便說:「擺餅罷[and said, Set on bread]。」

32 他們就為約瑟單擺了一席,為那些人又擺了一席,也為和約瑟同[eat]的埃及人另擺了一席,因為埃及人不可和希伯來人一同吃[bread];那原是埃及人所厭惡的。

33 約瑟使眾弟兄在他面前排列坐席,都按著長幼的次序,眾弟兄就彼此詫異。

34 約瑟把他面前的食物分出來,送給他們;但便雅憫所得的比別人多五倍。他們就飲酒,和約瑟一同宴樂。

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 43

1 Die Teurung aber drückte3515 das Land776.

2 Und da es verzehret war3615, was sie400 für Getreide7668 aus Ägypten4714 gebracht935 hatten, sprach559 ihr Vater1 zu ihnen: Ziehet wieder7725 hin und kaufet7666 uns ein wenig4592 Speise398.

3 Da antwortete559 ihm Juda3063 und5749 sprach559: Der Mann376 band uns das hart ein5749 und sprach559: Ihr sollt mein Angesicht6440 nicht1115 sehen7200, es sei denn euer Bruder251 mit euch.

4 Ist3426‘s nun, daß du unsern Bruder251 mit uns sendest7971, so wollen wir hinabziehen3381 und dir zu essen400 kaufen7666;

5 ist‘s aber, daß du ihn6440 nicht sendest, so ziehen7971 wir nicht hinab3381. Denn der Mann376 hat gesagt559 zu uns: Ihr sollt mein Angesicht nicht sehen7200, euer Bruder251 sei denn mit euch.

6 Israel3478 sprach559: Warum habt ihr so übel7489 an mir getan, daß ihr dem Manne376 angesagt5046, wie ihr noch einen Bruder251 habt?

7 Sie559 antworteten: Der Mann376 forschete so genau nach uns und unserer Freundschaft4138 und sprach559: Lebet euer Vater1 noch? Habt7592 ihr3426 auch noch einen Bruder251? Da sagten5046 wir ihm, wie5921 er2416 uns fragte7592. Wie3045 konnten wir soeben wissen3045, daß6310 er sagen559 würde: Bringet euren Bruder251 mit1697 hernieder3381?

8 Da sprach559 Juda3063 zu Israel3478, seinem Vater1: Laß den Knaben5288 mit mir ziehen7971, daß wir2421 uns aufmachen6965 und reisen3212, und leben und nicht sterben4191, beide wir und du und unsere Kindlein2945.

9 Ich will935 Bürge6148 für ihn sein; von meinen Händen3027 sollst du1245 ihn fordern. Wenn518 ich dir ihn nicht518 wiederbringe und vor deine Augen6440 stelle3322, so will ich mein Leben lang3117 die Schuld tragen2398.

10 Denn wo3884 wir nicht hätten verzogen4102, wären wir schon wohl zweimal6471 wiederkommen7725.

11 Da sprach559 Israel3478, ihr Vater1, zu6213 ihnen: Muß es denn645 ja also sein, so tut‘s und nehmet von des Landes776 besten Früchten2173 in eure Säcke3627 und bringet3947 dem Manne376 Geschenke4503 hinab3381, ein wenig4592 Balsam6875 und Honig1706 und Würze5219 und Myrrhen und Datteln992 und Mandeln8247.

12 Nehmet auch ander Geld3701 mit euch3027; und das Geld3701, das euch3027 oben6310 in euren Säcken572 wieder7725 worden ist3947, bringet auch wieder7725 mit euch. Vielleicht ist ein Irrtum da geschehen4870.

13 Dazu nehmet euren Bruder251, machet euch auf3947 und kommet wieder7725 zu dem Manne376.

14 Aber der allmächtige7706 GOtt410 gebe5414 euch Barmherzigkeit7356 vor6440 dem Manne376, daß er euch lasse7971 euren andern312 Bruder251 und Benjamin1144. Ich aber muß sein wie834 einer, der seiner Kinder gar beraubt ist7921.

15 Da nahmen3947 sie582 diese Geschenke4503 und das2063 Geld3701 zwiefältig4932 mit sich3027 und Benjamin1144, machten sich6965 auf3947, zogen3381 nach Ägypten4714 und traten5975 vor6440 Joseph3130.

16 Da sah7200 sie582 Joseph3130 mit854 Benjamin1144 und sprach559 zu3559 seinem Haushalter1004: Führe935 diese Männer582 zu Hause1004 und schlachte2873 und richte zu; denn sie sollen zu Mittag6672 mit mir essen398.

17 Und376 der Mann376 tat935, wie ihm Joseph3130 gesagt559 hatte6213, und führete die Männer582 in Josephs3130 Haus1004.

18 Sie2543 fürchteten3372 sich5307 aber, daß sie in Josephs3130 Haus1004 geführt wurden, und sprachen559: Wir582 sind935 hereingeführt um1697 des Geldes3701 willen, das wir in unsern Säcken572 vorhin8462 wieder7725 funden haben, daß er‘s auf3947 uns bringe935 und fälle ein Urteil über uns, damit er uns nehme zu eigenen Knechten5650 samt unsern Eseln.

19 Darum traten sie5066 zu Josephs3130 Haushalter376 und1004 redeten1696 mit ihm vor der Haustür1004

20 und sprachen559: Mein Herr113, wir sind3381 vorhin8462 herabgezogen3381, Speise400 zu kaufen7666.

21 Und3701 da wir in die Herberge4411 kamen935 und unsere Säcke572 auftaten6605, siehe, da war eines jeglichen376 Geld3701 oben6310 in seinem Sack572 mit völligem Gewicht4948; darum haben wir‘s wieder7725 mit uns3027 gebracht,

22 haben auch ander312 Geld3701 mit uns3027 herabgebracht, Speise400 zu kaufen7666; wir wissen3045 aber nicht, wer uns unser Geld3701 in unsere Säcke572 gesteckt hat7760.

23 Er aber sprach559: Gehabt euch3372 wohl7965, fürchtet euch nicht. Euer GOtt430 und eures Vaters1 GOtt430 hat euch einen Schatz4301 gegeben5414 in eure Säcke572. Euer Geld3701 ist935 mir worden. Und er führete Simeon8095 zu ihnen heraus3318

24 und376 führete sie582 in Josephs3130 Haus1004, gab5414 ihnen Wasser4325, daß sie2543 ihre Füße7272 wuschen7364, und935 gab5414 ihren Eseln Futter4554.

25 Sie aber bereiteten das8085 Geschenk4503 zu3559, bis5704 daß Joseph3130 kam935 auf den Mittag6672; denn sie hatten gehöret, daß sie daselbst das Brot3899 essen398 sollten.

26 Da nun Joseph3130 zum Hause1004 einging935, brachten935 sie ihm zu Hause1004 das Geschenk4503 in ihren Händen3027 und fielen vor ihm nieder7812 zur Erden776.

27 Er2416 aber grüßte7592 sie559 freundlich7965 und sprach559: Gehet es eurem Vater1, dem alten2205, wohl, von dem ihr mir sagtet? Lebet er noch?

28 Sie559 antworteten: Es gehet deinem Knechte5650, unserm Vater1, wohl7965 und lebet noch. Und neigeten sich6915 und fielen vor ihm nieder7812.

29 Und559 er hub seine Augen5869 auf5375 und sah7200 seinen Bruder251 Benjamin1144, seiner Mutter517 Sohn1121, und sprach559: Ist das euer jüngster6996 Bruder251, da ihr mir von sagtet? Und sprach559 weiter: GOtt430 sei dir gnädig2603, mein Sohn1121!

30 Und Joseph3130 eilete, denn sein Herz7356 entbrannte3648 ihm gegen seinen Bruder251, und suchte1245, wo er weinete; und ging935 in seine Kammer2315 und weinete daselbst.

31 Und da er7760 sein Angesicht gewaschen hatte7364, ging3318 er heraus und hielt sich fest662 und sprach559: Leget Brot3899 auf6440!

32 Und man trug7760 ihm besonders auf und jenen auch besonders und den Ägyptern4713, die mit ihm aßen398, auch besonders. Denn die Ägypter4713 dürfen3201 nicht Brot3899 essen398 mit den Ebräern, denn es ist ein Greuel8441 vor ihnen.

33 Und man setzte sie582 gegen6440 ihn, den Erstgebornen nach seiner Erstgeburt1060 und den Jüngsten6810 nach seiner Jugend6812. Des verwunderten8539 sie sich3427 untereinander376.

34 Und man trug5375 ihnen Essen4864 vor6440 von3027 seinem Tisch; aber dem Benjamin1144 ward fünfmal2568 mehr7235 denn den andern. Und sie tranken8354 und wurden trunken7937 mit ihm.

創世記

第43章

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 43

1 那地的饑荒甚大。

1 Die Teurung aber drückte3515 das Land776.

2 他們從埃及帶來的糧穀[corn]吃盡了,他們的父親就對他們說:「你們再去給我們[us]買些糧來。」

2 Und da es verzehret war3615, was sie400 für Getreide7668 aus Ägypten4714 gebracht935 hatten, sprach559 ihr Vater1 zu ihnen: Ziehet wieder7725 hin und kaufet7666 uns ein wenig4592 Speise398.

3 猶大對他說:「那人嚴嚴警戒[solemnly protest]我們說:『你們的兄弟若不與你們同來,你們就不得見我的面。』

3 Da antwortete559 ihm Juda3063 und5749 sprach559: Der Mann376 band uns das hart ein5749 und sprach559: Ihr sollt mein Angesicht6440 nicht1115 sehen7200, es sei denn euer Bruder251 mit euch.

4 你若打發我們的兄弟與我們同去,我們就下去給你買糧;

4 Ist3426‘s nun, daß du unsern Bruder251 mit uns sendest7971, so wollen wir hinabziehen3381 und dir zu essen400 kaufen7666;

5 只是[But]你若不打發他去,我們就不下去;因為那人對我們說:『你們的兄弟若不與你們同來,你們就不得見我的面。』」

5 ist‘s aber, daß du ihn6440 nicht sendest, so ziehen7971 wir nicht hinab3381. Denn der Mann376 hat gesagt559 zu uns: Ihr sollt mein Angesicht nicht sehen7200, euer Bruder251 sei denn mit euch.

6 以色列說:「你們為甚麼這樣害我,告訴那人你們還有兄弟呢?」

6 Israel3478 sprach559: Warum habt ihr so übel7489 an mir getan, daß ihr dem Manne376 angesagt5046, wie ihr noch einen Bruder251 habt?

7 他們[said]:「那人詳細問到我們和我們親屬的景況[our state, and of our kindred],說:『你們的父親還在嗎?你們還有兄弟嗎?』我們就按著他所問的告訴他;我們[we]焉能知道他要說『必須把你們的兄弟帶下來』呢?」

7 Sie559 antworteten: Der Mann376 forschete so genau nach uns und unserer Freundschaft4138 und sprach559: Lebet euer Vater1 noch? Habt7592 ihr3426 auch noch einen Bruder251? Da sagten5046 wir ihm, wie5921 er2416 uns fragte7592. Wie3045 konnten wir soeben wissen3045, daß6310 er sagen559 würde: Bringet euren Bruder251 mit1697 hernieder3381?

8 猶大又對他父親以色列說:「你打發男童與我同去,我們就起身下去,好叫我們和你,並我們的婦人孩子,都得存活,不至於死。

8 Da sprach559 Juda3063 zu Israel3478, seinem Vater1: Laß den Knaben5288 mit mir ziehen7971, daß wir2421 uns aufmachen6965 und reisen3212, und leben und nicht sterben4191, beide wir und du und unsere Kindlein2945.

9 我為他作保;你可以從我手中追討,我若不帶他回來交在你面前,我情願永遠擔罪。

9 Ich will935 Bürge6148 für ihn sein; von meinen Händen3027 sollst du1245 ihn fordern. Wenn518 ich dir ihn nicht518 wiederbringe und vor deine Augen6440 stelle3322, so will ich mein Leben lang3117 die Schuld tragen2398.

10 我們若沒有耽擱,如今第二次都回來了。」

10 Denn wo3884 wir nicht hätten verzogen4102, wären wir schon wohl zweimal6471 wiederkommen7725.

11 他們的父親以色列說:「若必須如此,你們就當這樣行:可以將這地土產中最好的乳香、蜂蜜、香料、沒藥、堅果[nuts]、杏仁都取一點,收在器具裏,帶下去送給那人作禮物,

11 Da sprach559 Israel3478, ihr Vater1, zu6213 ihnen: Muß es denn645 ja also sein, so tut‘s und nehmet von des Landes776 besten Früchten2173 in eure Säcke3627 und bringet3947 dem Manne376 Geschenke4503 hinab3381, ein wenig4592 Balsam6875 und Honig1706 und Würze5219 und Myrrhen und Datteln992 und Mandeln8247.

12 又要手裏帶雙倍的錢[take double money],並將歸還在你們口袋內的[money]仍帶在手裏;那或者是錯了。

12 Nehmet auch ander Geld3701 mit euch3027; und das Geld3701, das euch3027 oben6310 in euren Säcken572 wieder7725 worden ist3947, bringet auch wieder7725 mit euch. Vielleicht ist ein Irrtum da geschehen4870.

13 也帶著你們的兄弟,起身去見那人。

13 Dazu nehmet euren Bruder251, machet euch auf3947 und kommet wieder7725 zu dem Manne376.

14 但願神─全能者[God Almighty]使你們在那人面前蒙憐憫,釋放你們的那兄弟[brother]和便雅憫回來。我若喪了兒子,就喪了吧。」

14 Aber der allmächtige7706 GOtt410 gebe5414 euch Barmherzigkeit7356 vor6440 dem Manne376, daß er euch lasse7971 euren andern312 Bruder251 und Benjamin1144. Ich aber muß sein wie834 einer, der seiner Kinder gar beraubt ist7921.

15 於是,他們拿著那禮物,又手裏雙倍[double]地帶[money],並且帶著便雅憫;[and]起身下到埃及,站在約瑟面前。

15 Da nahmen3947 sie582 diese Geschenke4503 und das2063 Geld3701 zwiefältig4932 mit sich3027 und Benjamin1144, machten sich6965 auf3947, zogen3381 nach Ägypten4714 und traten5975 vor6440 Joseph3130.

16 約瑟見便雅憫和他們同來,就對家宰說:「將這些人領到屋裏。要宰殺牲畜,預備筵席,因為正午這些人同我用餐[dine]。」

16 Da sah7200 sie582 Joseph3130 mit854 Benjamin1144 und sprach559 zu3559 seinem Haushalter1004: Führe935 diese Männer582 zu Hause1004 und schlachte2873 und richte zu; denn sie sollen zu Mittag6672 mit mir essen398.

17 家宰就遵著約瑟的命去行,領他們進約瑟的屋裏。

17 Und376 der Mann376 tat935, wie ihm Joseph3130 gesagt559 hatte6213, und führete die Männer582 in Josephs3130 Haus1004.

18 他們因為被領到約瑟的屋裏,就害怕,說:「領我們到這裏來,必是因為頭次歸還在我們口袋裏的[money]他好尋機會攻擊我們[that he may seek occasion against us],下手害我們,強取我們為奴僕,搶奪我們的驢。」

18 Sie2543 fürchteten3372 sich5307 aber, daß sie in Josephs3130 Haus1004 geführt wurden, und sprachen559: Wir582 sind935 hereingeführt um1697 des Geldes3701 willen, das wir in unsern Säcken572 vorhin8462 wieder7725 funden haben, daß er‘s auf3947 uns bringe935 und fälle ein Urteil über uns, damit er uns nehme zu eigenen Knechten5650 samt unsern Eseln.

19 他們就挨進約瑟的家宰,在屋門口與他談論[communed with him]

19 Darum traten sie5066 zu Josephs3130 Haushalter376 und1004 redeten1696 mit ihm vor der Haustür1004

20 說:「我主啊,我們頭次下來實在是要買糧。

20 und sprachen559: Mein Herr113, wir sind3381 vorhin8462 herabgezogen3381, Speise400 zu kaufen7666.

21 後來到了住宿的地方,我們打開口袋,不料,各人的[money],分量足數,仍在各人的口袋內,現在我們手裏又帶回來了。

21 Und3701 da wir in die Herberge4411 kamen935 und unsere Säcke572 auftaten6605, siehe, da war eines jeglichen376 Geld3701 oben6310 in seinem Sack572 mit völligem Gewicht4948; darum haben wir‘s wieder7725 mit uns3027 gebracht,

22 另外又帶下[money]來買糧。我們道不出[we cannot tell]先前誰把[money]放在我們的口袋裏。」

22 haben auch ander312 Geld3701 mit uns3027 herabgebracht, Speise400 zu kaufen7666; wir wissen3045 aber nicht, wer uns unser Geld3701 in unsere Säcke572 gesteckt hat7760.

23 家宰說:「你們可以放心,不要害怕,是你們的神和你們父親的神賜給你們財寶在你們的口袋裏;你們的[money],我早已收了。」他就把西緬帶出來,交給他們。

23 Er aber sprach559: Gehabt euch3372 wohl7965, fürchtet euch nicht. Euer GOtt430 und eures Vaters1 GOtt430 hat euch einen Schatz4301 gegeben5414 in eure Säcke572. Euer Geld3701 ist935 mir worden. Und er führete Simeon8095 zu ihnen heraus3318

24 家宰就領他們進約瑟的屋裏,給他們水洗腳,又給他們草料餵驢。

24 und376 führete sie582 in Josephs3130 Haus1004, gab5414 ihnen Wasser4325, daß sie2543 ihre Füße7272 wuschen7364, und935 gab5414 ihren Eseln Futter4554.

25 他們就預備那禮物,等候約瑟正午來,因為他們聽見要在那裏吃[bread]

25 Sie aber bereiteten das8085 Geschenk4503 zu3559, bis5704 daß Joseph3130 kam935 auf den Mittag6672; denn sie hatten gehöret, daß sie daselbst das Brot3899 essen398 sollten.

26 約瑟來到家裏,他們就把手中的禮物拿進屋去給他,又向他屈身在地[bowed themselves to him to the earth]

26 Da nun Joseph3130 zum Hause1004 einging935, brachten935 sie ihm zu Hause1004 das Geschenk4503 in ihren Händen3027 und fielen vor ihm nieder7812 zur Erden776.

27 約瑟問他們好,又問:「你們的父親─就是你們所說的那老人家平安嗎?他還在嗎?」

27 Er2416 aber grüßte7592 sie559 freundlich7965 und sprach559: Gehet es eurem Vater1, dem alten2205, wohl, von dem ihr mir sagtet? Lebet er noch?

28 他們回答說:「你僕人─我們的父親平安;他還在。」於是他們低頭下拜。

28 Sie559 antworteten: Es gehet deinem Knechte5650, unserm Vater1, wohl7965 und lebet noch. Und neigeten sich6915 und fielen vor ihm nieder7812.

29 約瑟舉目看見他同母的兄弟便雅憫,就說:「你們向我所說那小兄弟[younger brother]就是這位嗎?」又說:「[my]兒啊,願神賜恩給你。」

29 Und559 er hub seine Augen5869 auf5375 und sah7200 seinen Bruder251 Benjamin1144, seiner Mutter517 Sohn1121, und sprach559: Ist das euer jüngster6996 Bruder251, da ihr mir von sagtet? Und sprach559 weiter: GOtt430 sei dir gnädig2603, mein Sohn1121!

30 約瑟的心腸[bowels][for]愛弟之情發動,就急忙尋找可哭之地,進入自己的屋裏,哭了一場。

30 Und Joseph3130 eilete, denn sein Herz7356 entbrannte3648 ihm gegen seinen Bruder251, und suchte1245, wo er weinete; und ging935 in seine Kammer2315 und weinete daselbst.

31 他洗了臉出來,自己隱忍[refrained himself]便說:「擺餅罷[and said, Set on bread]。」

31 Und da er7760 sein Angesicht gewaschen hatte7364, ging3318 er heraus und hielt sich fest662 und sprach559: Leget Brot3899 auf6440!

32 他們就為約瑟單擺了一席,為那些人又擺了一席,也為和約瑟同[eat]的埃及人另擺了一席,因為埃及人不可和希伯來人一同吃[bread];那原是埃及人所厭惡的。

32 Und man trug7760 ihm besonders auf und jenen auch besonders und den Ägyptern4713, die mit ihm aßen398, auch besonders. Denn die Ägypter4713 dürfen3201 nicht Brot3899 essen398 mit den Ebräern, denn es ist ein Greuel8441 vor ihnen.

33 約瑟使眾弟兄在他面前排列坐席,都按著長幼的次序,眾弟兄就彼此詫異。

33 Und man setzte sie582 gegen6440 ihn, den Erstgebornen nach seiner Erstgeburt1060 und den Jüngsten6810 nach seiner Jugend6812. Des verwunderten8539 sie sich3427 untereinander376.

34 約瑟把他面前的食物分出來,送給他們;但便雅憫所得的比別人多五倍。他們就飲酒,和約瑟一同宴樂。

34 Und man trug5375 ihnen Essen4864 vor6440 von3027 seinem Tisch; aber dem Benjamin1144 ward fünfmal2568 mehr7235 denn den andern. Und sie tranken8354 und wurden trunken7937 mit ihm.