創世記第43章 |
1 |
2 他們從埃及帶來的糧穀 |
3 猶大對他說:「那人嚴嚴警戒 |
4 你若打發我們的兄弟與我們同去,我們就下去給你買糧; |
5 只是 |
6 以色列說:「你們為甚麼這樣害我,告訴那人你們還有兄弟呢?」 |
7 他們說 |
8 猶大又對他父親以色列說:「你打發男童與我同去,我們就起身下去,好叫我們和你,並我們的婦人孩子,都得存活,不至於死。 |
9 我為他作保;你可以從我手中追討,我若不帶他回來交在你面前,我情願永遠擔罪。 |
10 我們若沒有耽擱,如今第二次都回來了。」 |
11 |
12 又要手裏帶雙倍的錢 |
13 也帶著你們的兄弟,起身去見那人。 |
14 但願神─全能者 |
15 於是,他們拿著那禮物,又手裏雙倍 |
16 |
17 家宰就遵著約瑟的命去行,領他們進約瑟的屋裏。 |
18 他們因為被領到約瑟的屋裏,就害怕,說:「領我們到這裏來,必是因為頭次歸還在我們口袋裏的錢 |
19 他們就挨進約瑟的家宰,在屋門口與他談論 |
20 說:「我主啊,我們頭次下來實在是要買糧。 |
21 後來到了住宿的地方,我們打開口袋,不料,各人的錢 |
22 另外又帶下錢 |
23 家宰說:「你們可以放心,不要害怕,是你們的神和你們父親的神賜給你們財寶在你們的口袋裏;你們的錢 |
24 家宰就領他們進約瑟的屋裏,給他們水洗腳,又給他們草料餵驢。 |
25 他們就預備那禮物,等候約瑟正午來,因為他們聽見要在那裏吃餅 |
26 |
27 約瑟問他們好,又問:「你們的父親─就是你們所說的那老人家平安嗎?他還在嗎?」 |
28 他們回答說:「你僕人─我們的父親平安;他還在。」於是他們低頭下拜。 |
29 約瑟舉目看見他同母的兄弟便雅憫,就說:「你們向我所說那小兄弟 |
30 約瑟的心腸 |
31 他洗了臉出來,自己隱忍 |
32 他們就為約瑟單擺了一席,為那些人又擺了一席,也為和約瑟同吃 |
33 約瑟使眾弟兄在他面前排列坐席,都按著長幼的次序,眾弟兄就彼此詫異。 |
34 約瑟把他面前的食物分出來,送給他們;但便雅憫所得的比別人多五倍。他們就飲酒,和約瑟一同宴樂。 |
БытиеГлава 43 |
1 |
2 И когда они съели весь хлеб, привезенный из Египта, тогда отец их сказал им: подите опять, купите нам немного хлеба. |
3 |
4 Если ты пошлешь с нами брата нашего, то мы пойдем, и купим тебе хлеба. |
5 А если не пошлешь, то не пойдем; ибо тот человек сказал нам: не увидите лица моего, если брата вашего не будет с вами. |
6 |
7 |
8 |
9 Я отвечаю за него, из моих рук требуй его. Если я не приведу его к тебе, и не поставлю его пред лицем твоим, - пусть останусь я виновным пред тобою на всю жизнь. |
10 Если бы мы не откладывали, то уже сходили бы два раза. |
11 |
12 Возьмите и другое серебро в руки ваши; а серебро, обратно положенное в отверстие мешков ваших, возвратите руками вашими: может быть, это ошибка. |
13 Возьмите и брата вашего, и, восстав, подите опять к тому человеку. |
14 Бог же Всемогущий да даст вам обрести милость у того человека, чтобы он отпустил вам и оставшегося брата вашего, и Вениамина. А мне, если уже быть бездетным, то пусть буду бездетным. |
15 |
16 Иосиф, увидя между ними Вениамина, сказал управляющему домом своим: введи сих людей в дом, заколи что-нибудь из скота, и приготовь, потому что они будут обедать у меня в полдень. |
17 Он сделал, как сказал Иосиф, и ввел их в дом Иосифов, |
18 |
19 Итак, они подошли к управляющему домом Иосифовым и начали говорить ему у дверей дома, |
20 И сказали: послушай, господин мой, мы приходили уже прежде покупать хлеба. |
21 И случилось, что, пришедши на ночлег и открыв мешки наши, мы увидели серебро в отверстии мешка у каждого из нас, по весу серебро наше, и мы возвращаем его своими руками. |
22 А для покупки хлеба мы принесли другое серебро в руках наших. Мы не знаем, кто положил серебро наше в мешки наши. |
23 |
24 |
25 К тому времени как придти Иосифу, в полдень, они приготовили дары; ибо слышали, что тут будут обедать. |
26 |
27 Он спросил их о благосостоянии и сказал: здравствует ли отец ваш, старец, о котором вы сказывали? жив ли еще он? |
28 Они отвечали: здравствует раб твой, отец наш; еще жив. Они поклонились и простерлись. |
29 |
30 И поспешил Иосиф удалиться, потому что воскипело сердце его при виде брата его; он искал места плакать, и, войдя во внутреннюю комнату, плакал там. |
31 |
32 И подали ему особо, им особо, Египтянам, обедающим с ним, также особо: ибо Египтяне не могут есть с Евреями; потому что Египтяне отвращаются от сего. |
33 И были они посажены пред ним, старшие по старшинству своему, и младшие по их молодости; так что они дивились между собою. |
34 И послал им части от себя; Вениамину же дал часть впятеро больше частей всех их. И пили у него и напились. |
創世記第43章 |
БытиеГлава 43 |
1 |
1 |
2 他們從埃及帶來的糧穀 |
2 И когда они съели весь хлеб, привезенный из Египта, тогда отец их сказал им: подите опять, купите нам немного хлеба. |
3 猶大對他說:「那人嚴嚴警戒 |
3 |
4 你若打發我們的兄弟與我們同去,我們就下去給你買糧; |
4 Если ты пошлешь с нами брата нашего, то мы пойдем, и купим тебе хлеба. |
5 只是 |
5 А если не пошлешь, то не пойдем; ибо тот человек сказал нам: не увидите лица моего, если брата вашего не будет с вами. |
6 以色列說:「你們為甚麼這樣害我,告訴那人你們還有兄弟呢?」 |
6 |
7 他們說 |
7 |
8 猶大又對他父親以色列說:「你打發男童與我同去,我們就起身下去,好叫我們和你,並我們的婦人孩子,都得存活,不至於死。 |
8 |
9 我為他作保;你可以從我手中追討,我若不帶他回來交在你面前,我情願永遠擔罪。 |
9 Я отвечаю за него, из моих рук требуй его. Если я не приведу его к тебе, и не поставлю его пред лицем твоим, - пусть останусь я виновным пред тобою на всю жизнь. |
10 我們若沒有耽擱,如今第二次都回來了。」 |
10 Если бы мы не откладывали, то уже сходили бы два раза. |
11 |
11 |
12 又要手裏帶雙倍的錢 |
12 Возьмите и другое серебро в руки ваши; а серебро, обратно положенное в отверстие мешков ваших, возвратите руками вашими: может быть, это ошибка. |
13 也帶著你們的兄弟,起身去見那人。 |
13 Возьмите и брата вашего, и, восстав, подите опять к тому человеку. |
14 但願神─全能者 |
14 Бог же Всемогущий да даст вам обрести милость у того человека, чтобы он отпустил вам и оставшегося брата вашего, и Вениамина. А мне, если уже быть бездетным, то пусть буду бездетным. |
15 於是,他們拿著那禮物,又手裏雙倍 |
15 |
16 |
16 Иосиф, увидя между ними Вениамина, сказал управляющему домом своим: введи сих людей в дом, заколи что-нибудь из скота, и приготовь, потому что они будут обедать у меня в полдень. |
17 家宰就遵著約瑟的命去行,領他們進約瑟的屋裏。 |
17 Он сделал, как сказал Иосиф, и ввел их в дом Иосифов, |
18 他們因為被領到約瑟的屋裏,就害怕,說:「領我們到這裏來,必是因為頭次歸還在我們口袋裏的錢 |
18 |
19 他們就挨進約瑟的家宰,在屋門口與他談論 |
19 Итак, они подошли к управляющему домом Иосифовым и начали говорить ему у дверей дома, |
20 說:「我主啊,我們頭次下來實在是要買糧。 |
20 И сказали: послушай, господин мой, мы приходили уже прежде покупать хлеба. |
21 後來到了住宿的地方,我們打開口袋,不料,各人的錢 |
21 И случилось, что, пришедши на ночлег и открыв мешки наши, мы увидели серебро в отверстии мешка у каждого из нас, по весу серебро наше, и мы возвращаем его своими руками. |
22 另外又帶下錢 |
22 А для покупки хлеба мы принесли другое серебро в руках наших. Мы не знаем, кто положил серебро наше в мешки наши. |
23 家宰說:「你們可以放心,不要害怕,是你們的神和你們父親的神賜給你們財寶在你們的口袋裏;你們的錢 |
23 |
24 家宰就領他們進約瑟的屋裏,給他們水洗腳,又給他們草料餵驢。 |
24 |
25 他們就預備那禮物,等候約瑟正午來,因為他們聽見要在那裏吃餅 |
25 К тому времени как придти Иосифу, в полдень, они приготовили дары; ибо слышали, что тут будут обедать. |
26 |
26 |
27 約瑟問他們好,又問:「你們的父親─就是你們所說的那老人家平安嗎?他還在嗎?」 |
27 Он спросил их о благосостоянии и сказал: здравствует ли отец ваш, старец, о котором вы сказывали? жив ли еще он? |
28 他們回答說:「你僕人─我們的父親平安;他還在。」於是他們低頭下拜。 |
28 Они отвечали: здравствует раб твой, отец наш; еще жив. Они поклонились и простерлись. |
29 約瑟舉目看見他同母的兄弟便雅憫,就說:「你們向我所說那小兄弟 |
29 |
30 約瑟的心腸 |
30 И поспешил Иосиф удалиться, потому что воскипело сердце его при виде брата его; он искал места плакать, и, войдя во внутреннюю комнату, плакал там. |
31 他洗了臉出來,自己隱忍 |
31 |
32 他們就為約瑟單擺了一席,為那些人又擺了一席,也為和約瑟同吃 |
32 И подали ему особо, им особо, Египтянам, обедающим с ним, также особо: ибо Египтяне не могут есть с Евреями; потому что Египтяне отвращаются от сего. |
33 約瑟使眾弟兄在他面前排列坐席,都按著長幼的次序,眾弟兄就彼此詫異。 |
33 И были они посажены пред ним, старшие по старшинству своему, и младшие по их молодости; так что они дивились между собою. |
34 約瑟把他面前的食物分出來,送給他們;但便雅憫所得的比別人多五倍。他們就飲酒,和約瑟一同宴樂。 |
34 И послал им части от себя; Вениамину же дал часть впятеро больше частей всех их. И пили у него и напились. |