申命記

第32章

1 諸天哪,你們要[ye]側耳,我要說話;大地啊[O earth]當聽[hear]我口中的言語。

2 我的道理[doctrine]要淋漓如雨;我的言語要滴落如露,如細雨降在嫩草上,如甘霖降在菜蔬中。

3 我要宣告耶和華的名;你們要將大德歸與我們的神。

4 他是磐石,他的作為完全;他所行的無不公平,是誠實無偽的神,又公義,又正直。

5 這乖僻彎曲的世代向他行事邪僻;有這弊病就不是他的兒女。

6 愚昧無知的民哪,你們這樣報答耶和華嗎?他豈不是你的父、將你買來的嗎?他是製造你、建立你的。

7 你當追想上古之日,思念歷代之年;問你的父親,他必指示你;問你的長者,他必告訴你。

8 至高者將地業賜給列邦,將亞當的子孫[sons of Adam]分開,就照以色列人的數目立定百姓[people]的疆界。

9 耶和華的分本是他的百姓;他的產業本是雅各。

10 耶和華遇見他在荒漠[desert]又在[and]荒涼哀號的曠野[howling wilderness],就環繞他,管教[instructed]他,保護他,如同保護眼中的瞳孔。

11 又如鷹攪動巢窩,在雛鷹以上兩翅展開[spreadeth abroad],接取雛鷹,背在兩翼之上。

12 這樣,耶和華獨自引導他,並無外邦神與他同在。

13 耶和華使他乘駕地的高處,得吃田間的土產;又使他從磐石中[suck]蜜,從堅石中吸油;

14 也吃母牛[kine]的奶油,羊的奶,綿羊羔[lambs]的脂油,巴珊所出的公綿羊和山羊,與上好的麥子,也喝純淨的葡萄血[pure blood of the grape]

15 但耶書崙漸漸肥胖,粗壯,光潤,踢跳,奔跑,便離棄造他的神,輕看救他的磐石;

16 以眾別神[with strange gods]觸動神的憤恨,行可憎惡的事,惹了他的怒氣。

17 所祭祀的鬼魔並非真神,乃是素不認識的眾神,是近來新興的,是你列祖所不畏懼的。

18 你輕忽生你的磐石,忘記產你的神。

19 耶和華看見他的兒女惹動他,就厭惡他們,說:

20 我要向他們掩面,看他們的結局如何。他們本是極乖僻的世代[generation]不信[no faith]的兒女。

21 他們以那「不算為神」的觸動我的憤恨,以虛無的神惹了我的怒氣。我也要以那「不成子民」的觸動他們的憤恨,以愚昧的國民惹了他們的怒氣。

22 因為在我怒中有火燒起,直燒到極深的地獄[hell][shall]把地和地的出產焚燒[consume]諸山[mountains]的根基也燒著了。

23 我要將禍患堆在他們身上,把我的箭向他們射盡。

24 他們必因飢餓消瘦,被炎熱苦毒吞滅。我要打發野獸用牙齒咬他們,並土中的蛇用毒液[poison of serpents]害他們。

25 外頭有刀劍,內室有驚恐,使人喪亡,使少男、處女[virgin]、吃奶的、白髮的,盡都滅絕。

26 我說,我必將他們分散遠方,使他們的名號從人間除滅。

27 我豈不怕仇敵忿怒[Were it not that I feared the wrath of the enemy]恐怕[lest]他們的[their]敵人錯行[behave themselves strangely]又恐怕他們說[and lest they should say]我們的手甚高[Our hand is high]這一切的事[all this],並非耶和華所行的。

28 因為以色列民毫無計謀,心中沒有聰明。

29 唯願他們有智慧,能明白這事,肯思念他們的結局[O]

30 若不是他們的磐石賣了他們,若不是耶和華交出他們,一人焉能追趕他們千人?二人焉能使萬人逃跑呢?

31 據我們的仇敵自己斷定,他們的磐石不如我們的磐石。

32 他們的葡萄樹是所多瑪的葡萄樹,蛾摩拉田園所生的;他們的葡萄是毒葡萄,全掛都是苦的。

33 他們的酒是[dragons]的毒氣,是毒蛇[asps]殘害的惡毒。

34 這不都是積蓄在我這裏,封鎖在我府庫中嗎?

35 他們失腳的時候,伸冤報應在我;因他們遭災的日子近了;那要臨在他們身上的必速速來到。

36 耶和華見他百姓毫無能力,無人關鎖、無人剩下[there is none shut up, or left],就必審斷他百姓[judge his people],為他的眾僕人[servants]後悔。

37 他必說:他們的眾神,他們所投靠的磐石,

38 就是向來吃他們祭牲的脂油,喝他們奠祭之酒的,在哪裏呢?他可以興起幫助你們,護衛你們。

39 你們如今要知道:我,唯有我是[he],在我以外並無別神。我使人死,我使人活;我損傷,我也醫治。並無人能從我手中救出來。

40 我向天舉手說:我憑我的永生起誓:

41 我若磨我閃亮的刀,手掌審判之權,就必報復我的敵人,報應恨我的人。

42 我要使我的箭飲血飲醉,就是被殺被擄之人的血。我的刀要吃肉,乃是仇敵中首領之頭的肉。

43 你們列國[nations][O],當與[his]的百姓一同歡喜[Rejoice];因他要伸他僕人流血的冤,報應他的敵人,憐恤[merciful]他的地,救贖他的百姓。

44 摩西和嫩的兒子約書亞去將這歌的一切話說給百姓聽。

45 摩西向以色列眾人說完了這一切的話;

46 又說:「我今日在你們中間所警教的[testify among you],你們都要放在心上;要吩咐你們的子孫謹守遵行這律法上的話。

47 因為這不是虛空、與你們無關的事,乃是你們的生命;在你們過約旦河要得為業的地上必因這事日子得以長久。」

48 正當那日[that selfsame day],耶和華曉諭[spake unto]摩西說:

49 「你上這亞巴琳山中的尼波山去,在摩押地與耶利哥相對,觀看我所要賜給以色列人為業的迦南地。

50 你必死在你所登的山上,歸你本民[thy people]去,像你哥哥亞倫死在何珥山上,歸他的列祖一樣。

51 因為你們在尋的曠野,在米利巴.加低斯的水[at the waters of Meribah-Kadesh]得罪了我[trespassed against me];在以色列人中沒有尊我為聖。

52 雖然如此[Yet],我所賜給以色列人的地,你可以遠遠地觀看;只是你[but thou]不得進去。」

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 32

1 Merket auf, ihr8085 Himmel8064, ich will reden1696; und die Erde776 höre238 die Rede561 meines Mundes6310!

2 Meine Lehre3948 triefe6201 wie der Regen4306, und meine Rede565 fließe5140 wie Tau2919, wie der Regen8164 auf das Gras1877 und wie die Tropfen7241 auf das Kraut6212.

3 Denn ich will den Namen8034 des HErrn3068 preisen7121. Gebt3051 unserm GOtt430 allein die Ehre1433!

4 Er ist ein Fels6697. Seine Werke6467 sind unsträflich; denn alles, was er tut1870, das ist recht4941. Treu530 ist GOtt410 und kein Böses5766 an ihm3477; gerecht6662 und fromm8549 ist er.

5 Die verkehrte6141 und böse6618 Art1755 fällt von ihm ab7843; sie sind Schandflecken3971 und nicht seine Kinder1121.

6 Dankest1580 du also7069 dem HErrn, deinem GOtt, du toll5036 und töricht2450 Volk5971? Ist er nicht3559 dein Vater1 und dein HErr3068? Ist‘s nicht er allein, der dich gemacht6213 und bereitet hat?

7 Gedenke2142 der vorigen Zeit3117 bis daher5769 und betrachte995, was er getan hat8141 an5046 den1755 alten Vätern. Frage7592 deinen Vater1, der wird dir‘s verkündigen, deine Ältesten2205, die werden dir‘s sagen559.

8 Da der Allerhöchste5945 die Völker1471 zerteilete und zerstreuete der Menschen120 Kinder1121, da setzte er5324 die Grenzen1367 der Völker5971 nach der Zahl4557 der Kinder1121 Israel3478.

9 Denn des HErrn3068 Teil2506 ist2256 sein Volk5971; Jakob3290 ist die Schnur seines Erbes5159.

10 Er fand4672 ihn5437 in der Wüste4057, in der dürren8414 Einöde3452, da380 es heulet. Er führete ihn5869 und gab ihm das776 Gesetz. Er behütete5341 ihn wie seinen Augapfel,

11 wie ein Adler5404 ausführet seine Jungen1469 und über ihnen schwebet. Er breitete6566 seine Fittiche3671 aus und nahm3947 ihn und trug5375 sie auf5782 seinen Flügeln84.

12 Der HErr3068 allein910 leitete5148 ihn, und war kein fremder5236 GOtt410 mit ihm.

13 Er ließ ihn398 hoch herfahren7392 auf1116 Erden776 und nährete ihn mit den Früchten8570 des Feldes7704, und ließ ihn Honig1706 saugen3243 aus den Felsen5553 und Öl8081 aus den harten2496 Steinen6697,

14 Butter2529 von den Kühen1241 und1121 Milch2461 von den Schafen6629, samt dem Fett2459 von den Lämmern3733, und feiste Widder352 und Böcke6260 mit fetten1316 Nieren3629, und Weizen2406, und tränkte8354 ihn mit gutem2561 Traubenblut1818.

15 Da er aber fett8080 und satt ward, ward er geil. Er ist fett8080 und dick5666 und stark worden und hat den GOtt433 fahren lassen5203, der ihn gemacht6213 hat Er hat den Fels6697 seines Heils3444 gering geachtet5034;

16 und hat ihn zu Eifer7065 gereizet durch Fremde2114, durch die Greuel8441 hat er ihn erzürnet3707.

17 Sie haben3045 den Feldteufeln geopfert2076 und430 nicht ihrem GOtt433, den Göttern, die sie nicht kannten, den neuen2319, die zuvor7138 nicht gewesen sind935, die eure Väter1 nicht geehret haben8175.

18 Deinen Fels6697, der dich gezeuget hat3205, hast du aus der Acht gelassen7911 und hast vergessen7876 Gottes410, der dich gemacht hat2342.

19 Und da es der HErr3068 sah7200, ward er5006 zornig3708 über seine Söhne1121 und Töchter1323.

20 Und er sprach559: Ich will7200 mein Antlitz vor6440 ihnen verbergen5641, will sehen, was ihnen zuletzt319 widerfahren wird; denn es ist eine verkehrte8419 Art1755, es sind untreue529 Kinder1121.

21 Sie haben mich7065 gereizet an dem, das nicht3808 GOtt410 ist; mit ihrer Abgötterei1892 haben sie mich7065 erzürnet3707 und ich will sie wieder reizen an dem, das nicht ein Volk5971 ist; an einem närrischen Volk1471 will ich sie erzürnen3707.

22 Denn das Feuer784 ist398 angegangen6919 durch meinen Zorn639 und wird brennen3344 bis in die unterste8482 Hölle7585; und wird verzehren das Land776 mit seinem Gewächs2981 und wird anzünden3857 die Grundfeste der Berge2022.

23 Ich will alles Unglück7451 über sie häufen5595, ich will alle meine Pfeile2671 in sie schießen3615.

24 Vor Hunger7458 sollen sie verschmachten4198 und verzehret werden vom Fieber7565 und jähem4815 Tode. Ich will der Tiere929 Zähne8127 unter sie schicken7971 und der Schlangen2119 Gift2534.

25 Auswendig2351 wird sie das Schwert2719 berauben7921 und inwendig2315 das Schrecken367; beide, Jünglinge970 und Jungfrauen1330, die Säuglinge3243 mit dem grauen7872 Manne376.

26 Ich will sagen559: Wo sind sie6284? Ich werde ihr Gedächtnis2143 aufheben7673 unter den Menschen582,

27 wenn3884 ich nicht den Zorn3708 der Feinde341 scheuete, daß nicht ihre Feinde6862 stolz würden5234 und möchten sagen559: Unsere Macht3027 ist1481 hoch7311, und der HErr3068 hat nicht solches alles getan6466.

28 Denn es ist ein Volk1471, da kein6 Rat6098 innen ist, und ist kein Verstand8394 in ihnen.

29 O daß3863 sie weise wären2449 und vernähmen solches7919, daß sie verstünden, was ihnen hernach319 begegnen wird995!

30 Wie geht es zu5462, daß3588 einer259 wird ihrer tausend505 jagen7291 und zween werden5127 zehntausend7233 flüchtig machen? Ist‘s nicht3808 daß sie8147 ihr Fels6697 verkauft4376 hat, und der HErr3068 hat sie505 übergeben?

31 Denn unser Fels6697 ist nicht wie ihr Fels6697, des sind unsere Feinde341 selbst Richter6414.

32 Denn ihr Weinstock1612 ist des Weinstocks zu Sodom5467 und von dem Acker7709 Gomorrhas; ihre Trauben6025 sind Galle7219, sie haben bittere4846 Beeren6025;

33 ihr Wein3196 ist Drachengift2534 und wütiger393 Ottern6620 Galle7219.

34 Ist solches nicht bei mir verborgen3647 und versiegelt2856 in meinen Schätzen214?

35 Die Rache ist7272 mein5359; ich will vergelten8005. Zu seiner Zeit6256 soll6264 ihr Fuß gleiten4131; denn die Zeit3117 ihres Unglücks343 ist nahe7138, und ihr Künftiges eilet herzu2363.

36 Denn der HErr3068 wird sein Volk5971 richten1777 und über seine Knechte5650 wird er sich7200 erbarmen5162. Denn er wird ansehen, daß ihre Macht3027 dahin235, ist, und beide das Verschlossene6113 und Verlassene5800 weg657 ist.

37 Und man559 wird sagen: Wo sind ihre Götter430, ihr Fels6697, darauf sie traueten,

38 von welcher Opfer2077 sie6965 Fett2459 aßen398 und tranken8354 den Wein3196 ihres Trankopfers? Lasset sie aufstehen und euch helfen5826 und euch schützen5643!

39 Sehet ihr nun, daß ich‘s allein bin, und ist7200 kein GOtt430 neben mir? Ich kann töten4191 und lebendig2421 machen; ich kann schlagen4272 und kann heilen7495, und ist niemand, der aus meiner Hand3027 errette5337.

40 Denn ich will meine Hand3027 in den Himmel8064 heben5375 und will sagen559: Ich lebe2416 ewiglich5769.

41 Wenn ich den Blitz1300 meines Schwerts2719 wetzen8150 werde, und meine Hand3027 zur Strafe4941 greifen270 wird, so will ich mich wieder7725 rächen5359 an meinen Feinden6862 und denen, die mich hassen8130, vergelten7999.

42 Ich will meine Pfeile2671 mit Blut1818 trunken7937 machen, und mein Schwert2719 soll Fleisch1320 fressen398 über dem Blut1818 der Erschlagenen2491 und über dem Gefängnis und über dem entblößten6546 Haupt7218 des Feindes341.

43 Jauchzet7442 alle die ihr sein5358 Volk1471 seid; denn er wird das Blut1818 seiner Knechte5650 rächen5359 und wird sich7725 an seinen Feinden6862 rächen und gnädig3722 sein dem Lande127 seines Volks5971.

44 Und Mose4872 kam935 und redete1696 alle Worte1697 dieses Liedes7892 vor den Ohren241 des Volks5971, er und Josua1954, der Sohn1121 Nuns5126.

45 Da nun Mose4872 solches alles1697 ausgeredet1696 hatte3615 zum ganzen Israel3478,

46 sprach559 er7760 zu ihnen: Nehmet zu Herzen3824 alle Worte1697, die ich euch heute3117 bezeuge5749, daß ihr euren Kindern1121 befehlet, daß sie6680 halten8104 und tun6213 alle Worte1697 dieses Gesetzes8451.

47 Denn es ist nicht ein vergeblich Wort1697 an euch, sondern es ist euer Leben2416; und solch Wort1697 wird euer Leben verlängern748 auf dem Lande127, da3117 ihr hingehet über5674 den Jordan3383, daß ihr‘s einnehmet3423.

48 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 desselben6106 Tages3117 und sprach559:

49 Gehe auf5927 das776 Gebirge2022 Abarim5682, auf6440 den Berg2022 Nebo5015, der da liegt im Moabiterlande gegen Jericho3405 über, und besiehe das Land776 Kanaan3667, das ich den Kindern1121 Israel3478 zum Eigentum272 geben5414 werde7200,

50 und stirb auf5927 dem Berge2022, wenn du hinaufkommen bist, und versammle622 dich zu4191 deinem Volk5971, gleichwie dein Bruder251 Aaron175 starb4191 auf dem Berge2022 Hor2023 und sich zu seinem Volk5971 versammelte622,

51 darum daß ihr euch6942 an mir versündiget habt4603 unter8432 den Kindern1121 Israel3478 bei dem Haderwasser4325 zu Kades6946 in der Wüste4057 Zin6790, daß ihr mich, nicht, heiligtet unter8432 den Kindern1121 Israel3478;

52 denn du sollst das776 Land776 gegen dir sehen7200, das ich den Kindern1121 Israel3478 gebe5414, aber du sollst nicht hineinkommen935:

申命記

第32章

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 32

1 諸天哪,你們要[ye]側耳,我要說話;大地啊[O earth]當聽[hear]我口中的言語。

1 Merket auf, ihr8085 Himmel8064, ich will reden1696; und die Erde776 höre238 die Rede561 meines Mundes6310!

2 我的道理[doctrine]要淋漓如雨;我的言語要滴落如露,如細雨降在嫩草上,如甘霖降在菜蔬中。

2 Meine Lehre3948 triefe6201 wie der Regen4306, und meine Rede565 fließe5140 wie Tau2919, wie der Regen8164 auf das Gras1877 und wie die Tropfen7241 auf das Kraut6212.

3 我要宣告耶和華的名;你們要將大德歸與我們的神。

3 Denn ich will den Namen8034 des HErrn3068 preisen7121. Gebt3051 unserm GOtt430 allein die Ehre1433!

4 他是磐石,他的作為完全;他所行的無不公平,是誠實無偽的神,又公義,又正直。

4 Er ist ein Fels6697. Seine Werke6467 sind unsträflich; denn alles, was er tut1870, das ist recht4941. Treu530 ist GOtt410 und kein Böses5766 an ihm3477; gerecht6662 und fromm8549 ist er.

5 這乖僻彎曲的世代向他行事邪僻;有這弊病就不是他的兒女。

5 Die verkehrte6141 und böse6618 Art1755 fällt von ihm ab7843; sie sind Schandflecken3971 und nicht seine Kinder1121.

6 愚昧無知的民哪,你們這樣報答耶和華嗎?他豈不是你的父、將你買來的嗎?他是製造你、建立你的。

6 Dankest1580 du also7069 dem HErrn, deinem GOtt, du toll5036 und töricht2450 Volk5971? Ist er nicht3559 dein Vater1 und dein HErr3068? Ist‘s nicht er allein, der dich gemacht6213 und bereitet hat?

7 你當追想上古之日,思念歷代之年;問你的父親,他必指示你;問你的長者,他必告訴你。

7 Gedenke2142 der vorigen Zeit3117 bis daher5769 und betrachte995, was er getan hat8141 an5046 den1755 alten Vätern. Frage7592 deinen Vater1, der wird dir‘s verkündigen, deine Ältesten2205, die werden dir‘s sagen559.

8 至高者將地業賜給列邦,將亞當的子孫[sons of Adam]分開,就照以色列人的數目立定百姓[people]的疆界。

8 Da der Allerhöchste5945 die Völker1471 zerteilete und zerstreuete der Menschen120 Kinder1121, da setzte er5324 die Grenzen1367 der Völker5971 nach der Zahl4557 der Kinder1121 Israel3478.

9 耶和華的分本是他的百姓;他的產業本是雅各。

9 Denn des HErrn3068 Teil2506 ist2256 sein Volk5971; Jakob3290 ist die Schnur seines Erbes5159.

10 耶和華遇見他在荒漠[desert]又在[and]荒涼哀號的曠野[howling wilderness],就環繞他,管教[instructed]他,保護他,如同保護眼中的瞳孔。

10 Er fand4672 ihn5437 in der Wüste4057, in der dürren8414 Einöde3452, da380 es heulet. Er führete ihn5869 und gab ihm das776 Gesetz. Er behütete5341 ihn wie seinen Augapfel,

11 又如鷹攪動巢窩,在雛鷹以上兩翅展開[spreadeth abroad],接取雛鷹,背在兩翼之上。

11 wie ein Adler5404 ausführet seine Jungen1469 und über ihnen schwebet. Er breitete6566 seine Fittiche3671 aus und nahm3947 ihn und trug5375 sie auf5782 seinen Flügeln84.

12 這樣,耶和華獨自引導他,並無外邦神與他同在。

12 Der HErr3068 allein910 leitete5148 ihn, und war kein fremder5236 GOtt410 mit ihm.

13 耶和華使他乘駕地的高處,得吃田間的土產;又使他從磐石中[suck]蜜,從堅石中吸油;

13 Er ließ ihn398 hoch herfahren7392 auf1116 Erden776 und nährete ihn mit den Früchten8570 des Feldes7704, und ließ ihn Honig1706 saugen3243 aus den Felsen5553 und Öl8081 aus den harten2496 Steinen6697,

14 也吃母牛[kine]的奶油,羊的奶,綿羊羔[lambs]的脂油,巴珊所出的公綿羊和山羊,與上好的麥子,也喝純淨的葡萄血[pure blood of the grape]

14 Butter2529 von den Kühen1241 und1121 Milch2461 von den Schafen6629, samt dem Fett2459 von den Lämmern3733, und feiste Widder352 und Böcke6260 mit fetten1316 Nieren3629, und Weizen2406, und tränkte8354 ihn mit gutem2561 Traubenblut1818.

15 但耶書崙漸漸肥胖,粗壯,光潤,踢跳,奔跑,便離棄造他的神,輕看救他的磐石;

15 Da er aber fett8080 und satt ward, ward er geil. Er ist fett8080 und dick5666 und stark worden und hat den GOtt433 fahren lassen5203, der ihn gemacht6213 hat Er hat den Fels6697 seines Heils3444 gering geachtet5034;

16 以眾別神[with strange gods]觸動神的憤恨,行可憎惡的事,惹了他的怒氣。

16 und hat ihn zu Eifer7065 gereizet durch Fremde2114, durch die Greuel8441 hat er ihn erzürnet3707.

17 所祭祀的鬼魔並非真神,乃是素不認識的眾神,是近來新興的,是你列祖所不畏懼的。

17 Sie haben3045 den Feldteufeln geopfert2076 und430 nicht ihrem GOtt433, den Göttern, die sie nicht kannten, den neuen2319, die zuvor7138 nicht gewesen sind935, die eure Väter1 nicht geehret haben8175.

18 你輕忽生你的磐石,忘記產你的神。

18 Deinen Fels6697, der dich gezeuget hat3205, hast du aus der Acht gelassen7911 und hast vergessen7876 Gottes410, der dich gemacht hat2342.

19 耶和華看見他的兒女惹動他,就厭惡他們,說:

19 Und da es der HErr3068 sah7200, ward er5006 zornig3708 über seine Söhne1121 und Töchter1323.

20 我要向他們掩面,看他們的結局如何。他們本是極乖僻的世代[generation]不信[no faith]的兒女。

20 Und er sprach559: Ich will7200 mein Antlitz vor6440 ihnen verbergen5641, will sehen, was ihnen zuletzt319 widerfahren wird; denn es ist eine verkehrte8419 Art1755, es sind untreue529 Kinder1121.

21 他們以那「不算為神」的觸動我的憤恨,以虛無的神惹了我的怒氣。我也要以那「不成子民」的觸動他們的憤恨,以愚昧的國民惹了他們的怒氣。

21 Sie haben mich7065 gereizet an dem, das nicht3808 GOtt410 ist; mit ihrer Abgötterei1892 haben sie mich7065 erzürnet3707 und ich will sie wieder reizen an dem, das nicht ein Volk5971 ist; an einem närrischen Volk1471 will ich sie erzürnen3707.

22 因為在我怒中有火燒起,直燒到極深的地獄[hell][shall]把地和地的出產焚燒[consume]諸山[mountains]的根基也燒著了。

22 Denn das Feuer784 ist398 angegangen6919 durch meinen Zorn639 und wird brennen3344 bis in die unterste8482 Hölle7585; und wird verzehren das Land776 mit seinem Gewächs2981 und wird anzünden3857 die Grundfeste der Berge2022.

23 我要將禍患堆在他們身上,把我的箭向他們射盡。

23 Ich will alles Unglück7451 über sie häufen5595, ich will alle meine Pfeile2671 in sie schießen3615.

24 他們必因飢餓消瘦,被炎熱苦毒吞滅。我要打發野獸用牙齒咬他們,並土中的蛇用毒液[poison of serpents]害他們。

24 Vor Hunger7458 sollen sie verschmachten4198 und verzehret werden vom Fieber7565 und jähem4815 Tode. Ich will der Tiere929 Zähne8127 unter sie schicken7971 und der Schlangen2119 Gift2534.

25 外頭有刀劍,內室有驚恐,使人喪亡,使少男、處女[virgin]、吃奶的、白髮的,盡都滅絕。

25 Auswendig2351 wird sie das Schwert2719 berauben7921 und inwendig2315 das Schrecken367; beide, Jünglinge970 und Jungfrauen1330, die Säuglinge3243 mit dem grauen7872 Manne376.

26 我說,我必將他們分散遠方,使他們的名號從人間除滅。

26 Ich will sagen559: Wo sind sie6284? Ich werde ihr Gedächtnis2143 aufheben7673 unter den Menschen582,

27 我豈不怕仇敵忿怒[Were it not that I feared the wrath of the enemy]恐怕[lest]他們的[their]敵人錯行[behave themselves strangely]又恐怕他們說[and lest they should say]我們的手甚高[Our hand is high]這一切的事[all this],並非耶和華所行的。

27 wenn3884 ich nicht den Zorn3708 der Feinde341 scheuete, daß nicht ihre Feinde6862 stolz würden5234 und möchten sagen559: Unsere Macht3027 ist1481 hoch7311, und der HErr3068 hat nicht solches alles getan6466.

28 因為以色列民毫無計謀,心中沒有聰明。

28 Denn es ist ein Volk1471, da kein6 Rat6098 innen ist, und ist kein Verstand8394 in ihnen.

29 唯願他們有智慧,能明白這事,肯思念他們的結局[O]

29 O daß3863 sie weise wären2449 und vernähmen solches7919, daß sie verstünden, was ihnen hernach319 begegnen wird995!

30 若不是他們的磐石賣了他們,若不是耶和華交出他們,一人焉能追趕他們千人?二人焉能使萬人逃跑呢?

30 Wie geht es zu5462, daß3588 einer259 wird ihrer tausend505 jagen7291 und zween werden5127 zehntausend7233 flüchtig machen? Ist‘s nicht3808 daß sie8147 ihr Fels6697 verkauft4376 hat, und der HErr3068 hat sie505 übergeben?

31 據我們的仇敵自己斷定,他們的磐石不如我們的磐石。

31 Denn unser Fels6697 ist nicht wie ihr Fels6697, des sind unsere Feinde341 selbst Richter6414.

32 他們的葡萄樹是所多瑪的葡萄樹,蛾摩拉田園所生的;他們的葡萄是毒葡萄,全掛都是苦的。

32 Denn ihr Weinstock1612 ist des Weinstocks zu Sodom5467 und von dem Acker7709 Gomorrhas; ihre Trauben6025 sind Galle7219, sie haben bittere4846 Beeren6025;

33 他們的酒是[dragons]的毒氣,是毒蛇[asps]殘害的惡毒。

33 ihr Wein3196 ist Drachengift2534 und wütiger393 Ottern6620 Galle7219.

34 這不都是積蓄在我這裏,封鎖在我府庫中嗎?

34 Ist solches nicht bei mir verborgen3647 und versiegelt2856 in meinen Schätzen214?

35 他們失腳的時候,伸冤報應在我;因他們遭災的日子近了;那要臨在他們身上的必速速來到。

35 Die Rache ist7272 mein5359; ich will vergelten8005. Zu seiner Zeit6256 soll6264 ihr Fuß gleiten4131; denn die Zeit3117 ihres Unglücks343 ist nahe7138, und ihr Künftiges eilet herzu2363.

36 耶和華見他百姓毫無能力,無人關鎖、無人剩下[there is none shut up, or left],就必審斷他百姓[judge his people],為他的眾僕人[servants]後悔。

36 Denn der HErr3068 wird sein Volk5971 richten1777 und über seine Knechte5650 wird er sich7200 erbarmen5162. Denn er wird ansehen, daß ihre Macht3027 dahin235, ist, und beide das Verschlossene6113 und Verlassene5800 weg657 ist.

37 他必說:他們的眾神,他們所投靠的磐石,

37 Und man559 wird sagen: Wo sind ihre Götter430, ihr Fels6697, darauf sie traueten,

38 就是向來吃他們祭牲的脂油,喝他們奠祭之酒的,在哪裏呢?他可以興起幫助你們,護衛你們。

38 von welcher Opfer2077 sie6965 Fett2459 aßen398 und tranken8354 den Wein3196 ihres Trankopfers? Lasset sie aufstehen und euch helfen5826 und euch schützen5643!

39 你們如今要知道:我,唯有我是[he],在我以外並無別神。我使人死,我使人活;我損傷,我也醫治。並無人能從我手中救出來。

39 Sehet ihr nun, daß ich‘s allein bin, und ist7200 kein GOtt430 neben mir? Ich kann töten4191 und lebendig2421 machen; ich kann schlagen4272 und kann heilen7495, und ist niemand, der aus meiner Hand3027 errette5337.

40 我向天舉手說:我憑我的永生起誓:

40 Denn ich will meine Hand3027 in den Himmel8064 heben5375 und will sagen559: Ich lebe2416 ewiglich5769.

41 我若磨我閃亮的刀,手掌審判之權,就必報復我的敵人,報應恨我的人。

41 Wenn ich den Blitz1300 meines Schwerts2719 wetzen8150 werde, und meine Hand3027 zur Strafe4941 greifen270 wird, so will ich mich wieder7725 rächen5359 an meinen Feinden6862 und denen, die mich hassen8130, vergelten7999.

42 我要使我的箭飲血飲醉,就是被殺被擄之人的血。我的刀要吃肉,乃是仇敵中首領之頭的肉。

42 Ich will meine Pfeile2671 mit Blut1818 trunken7937 machen, und mein Schwert2719 soll Fleisch1320 fressen398 über dem Blut1818 der Erschlagenen2491 und über dem Gefängnis und über dem entblößten6546 Haupt7218 des Feindes341.

43 你們列國[nations][O],當與[his]的百姓一同歡喜[Rejoice];因他要伸他僕人流血的冤,報應他的敵人,憐恤[merciful]他的地,救贖他的百姓。

43 Jauchzet7442 alle die ihr sein5358 Volk1471 seid; denn er wird das Blut1818 seiner Knechte5650 rächen5359 und wird sich7725 an seinen Feinden6862 rächen und gnädig3722 sein dem Lande127 seines Volks5971.

44 摩西和嫩的兒子約書亞去將這歌的一切話說給百姓聽。

44 Und Mose4872 kam935 und redete1696 alle Worte1697 dieses Liedes7892 vor den Ohren241 des Volks5971, er und Josua1954, der Sohn1121 Nuns5126.

45 摩西向以色列眾人說完了這一切的話;

45 Da nun Mose4872 solches alles1697 ausgeredet1696 hatte3615 zum ganzen Israel3478,

46 又說:「我今日在你們中間所警教的[testify among you],你們都要放在心上;要吩咐你們的子孫謹守遵行這律法上的話。

46 sprach559 er7760 zu ihnen: Nehmet zu Herzen3824 alle Worte1697, die ich euch heute3117 bezeuge5749, daß ihr euren Kindern1121 befehlet, daß sie6680 halten8104 und tun6213 alle Worte1697 dieses Gesetzes8451.

47 因為這不是虛空、與你們無關的事,乃是你們的生命;在你們過約旦河要得為業的地上必因這事日子得以長久。」

47 Denn es ist nicht ein vergeblich Wort1697 an euch, sondern es ist euer Leben2416; und solch Wort1697 wird euer Leben verlängern748 auf dem Lande127, da3117 ihr hingehet über5674 den Jordan3383, daß ihr‘s einnehmet3423.

48 正當那日[that selfsame day],耶和華曉諭[spake unto]摩西說:

48 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 desselben6106 Tages3117 und sprach559:

49 「你上這亞巴琳山中的尼波山去,在摩押地與耶利哥相對,觀看我所要賜給以色列人為業的迦南地。

49 Gehe auf5927 das776 Gebirge2022 Abarim5682, auf6440 den Berg2022 Nebo5015, der da liegt im Moabiterlande gegen Jericho3405 über, und besiehe das Land776 Kanaan3667, das ich den Kindern1121 Israel3478 zum Eigentum272 geben5414 werde7200,

50 你必死在你所登的山上,歸你本民[thy people]去,像你哥哥亞倫死在何珥山上,歸他的列祖一樣。

50 und stirb auf5927 dem Berge2022, wenn du hinaufkommen bist, und versammle622 dich zu4191 deinem Volk5971, gleichwie dein Bruder251 Aaron175 starb4191 auf dem Berge2022 Hor2023 und sich zu seinem Volk5971 versammelte622,

51 因為你們在尋的曠野,在米利巴.加低斯的水[at the waters of Meribah-Kadesh]得罪了我[trespassed against me];在以色列人中沒有尊我為聖。

51 darum daß ihr euch6942 an mir versündiget habt4603 unter8432 den Kindern1121 Israel3478 bei dem Haderwasser4325 zu Kades6946 in der Wüste4057 Zin6790, daß ihr mich, nicht, heiligtet unter8432 den Kindern1121 Israel3478;

52 雖然如此[Yet],我所賜給以色列人的地,你可以遠遠地觀看;只是你[but thou]不得進去。」

52 denn du sollst das776 Land776 gegen dir sehen7200, das ich den Kindern1121 Israel3478 gebe5414, aber du sollst nicht hineinkommen935: