申命記

第32章

1 諸天哪,你們要[ye]側耳,我要說話;大地啊[O earth]當聽[hear]我口中的言語。

2 我的道理[doctrine]要淋漓如雨;我的言語要滴落如露,如細雨降在嫩草上,如甘霖降在菜蔬中。

3 我要宣告耶和華的名;你們要將大德歸與我們的神。

4 他是磐石,他的作為完全;他所行的無不公平,是誠實無偽的神,又公義,又正直。

5 這乖僻彎曲的世代向他行事邪僻;有這弊病就不是他的兒女。

6 愚昧無知的民哪,你們這樣報答耶和華嗎?他豈不是你的父、將你買來的嗎?他是製造你、建立你的。

7 你當追想上古之日,思念歷代之年;問你的父親,他必指示你;問你的長者,他必告訴你。

8 至高者將地業賜給列邦,將亞當的子孫[sons of Adam]分開,就照以色列人的數目立定百姓[people]的疆界。

9 耶和華的分本是他的百姓;他的產業本是雅各。

10 耶和華遇見他在荒漠[desert]又在[and]荒涼哀號的曠野[howling wilderness],就環繞他,管教[instructed]他,保護他,如同保護眼中的瞳孔。

11 又如鷹攪動巢窩,在雛鷹以上兩翅展開[spreadeth abroad],接取雛鷹,背在兩翼之上。

12 這樣,耶和華獨自引導他,並無外邦神與他同在。

13 耶和華使他乘駕地的高處,得吃田間的土產;又使他從磐石中[suck]蜜,從堅石中吸油;

14 也吃母牛[kine]的奶油,羊的奶,綿羊羔[lambs]的脂油,巴珊所出的公綿羊和山羊,與上好的麥子,也喝純淨的葡萄血[pure blood of the grape]

15 但耶書崙漸漸肥胖,粗壯,光潤,踢跳,奔跑,便離棄造他的神,輕看救他的磐石;

16 以眾別神[with strange gods]觸動神的憤恨,行可憎惡的事,惹了他的怒氣。

17 所祭祀的鬼魔並非真神,乃是素不認識的眾神,是近來新興的,是你列祖所不畏懼的。

18 你輕忽生你的磐石,忘記產你的神。

19 耶和華看見他的兒女惹動他,就厭惡他們,說:

20 我要向他們掩面,看他們的結局如何。他們本是極乖僻的世代[generation]不信[no faith]的兒女。

21 他們以那「不算為神」的觸動我的憤恨,以虛無的神惹了我的怒氣。我也要以那「不成子民」的觸動他們的憤恨,以愚昧的國民惹了他們的怒氣。

22 因為在我怒中有火燒起,直燒到極深的地獄[hell][shall]把地和地的出產焚燒[consume]諸山[mountains]的根基也燒著了。

23 我要將禍患堆在他們身上,把我的箭向他們射盡。

24 他們必因飢餓消瘦,被炎熱苦毒吞滅。我要打發野獸用牙齒咬他們,並土中的蛇用毒液[poison of serpents]害他們。

25 外頭有刀劍,內室有驚恐,使人喪亡,使少男、處女[virgin]、吃奶的、白髮的,盡都滅絕。

26 我說,我必將他們分散遠方,使他們的名號從人間除滅。

27 我豈不怕仇敵忿怒[Were it not that I feared the wrath of the enemy]恐怕[lest]他們的[their]敵人錯行[behave themselves strangely]又恐怕他們說[and lest they should say]我們的手甚高[Our hand is high]這一切的事[all this],並非耶和華所行的。

28 因為以色列民毫無計謀,心中沒有聰明。

29 唯願他們有智慧,能明白這事,肯思念他們的結局[O]

30 若不是他們的磐石賣了他們,若不是耶和華交出他們,一人焉能追趕他們千人?二人焉能使萬人逃跑呢?

31 據我們的仇敵自己斷定,他們的磐石不如我們的磐石。

32 他們的葡萄樹是所多瑪的葡萄樹,蛾摩拉田園所生的;他們的葡萄是毒葡萄,全掛都是苦的。

33 他們的酒是[dragons]的毒氣,是毒蛇[asps]殘害的惡毒。

34 這不都是積蓄在我這裏,封鎖在我府庫中嗎?

35 他們失腳的時候,伸冤報應在我;因他們遭災的日子近了;那要臨在他們身上的必速速來到。

36 耶和華見他百姓毫無能力,無人關鎖、無人剩下[there is none shut up, or left],就必審斷他百姓[judge his people],為他的眾僕人[servants]後悔。

37 他必說:他們的眾神,他們所投靠的磐石,

38 就是向來吃他們祭牲的脂油,喝他們奠祭之酒的,在哪裏呢?他可以興起幫助你們,護衛你們。

39 你們如今要知道:我,唯有我是[he],在我以外並無別神。我使人死,我使人活;我損傷,我也醫治。並無人能從我手中救出來。

40 我向天舉手說:我憑我的永生起誓:

41 我若磨我閃亮的刀,手掌審判之權,就必報復我的敵人,報應恨我的人。

42 我要使我的箭飲血飲醉,就是被殺被擄之人的血。我的刀要吃肉,乃是仇敵中首領之頭的肉。

43 你們列國[nations][O],當與[his]的百姓一同歡喜[Rejoice];因他要伸他僕人流血的冤,報應他的敵人,憐恤[merciful]他的地,救贖他的百姓。

44 摩西和嫩的兒子約書亞去將這歌的一切話說給百姓聽。

45 摩西向以色列眾人說完了這一切的話;

46 又說:「我今日在你們中間所警教的[testify among you],你們都要放在心上;要吩咐你們的子孫謹守遵行這律法上的話。

47 因為這不是虛空、與你們無關的事,乃是你們的生命;在你們過約旦河要得為業的地上必因這事日子得以長久。」

48 正當那日[that selfsame day],耶和華曉諭[spake unto]摩西說:

49 「你上這亞巴琳山中的尼波山去,在摩押地與耶利哥相對,觀看我所要賜給以色列人為業的迦南地。

50 你必死在你所登的山上,歸你本民[thy people]去,像你哥哥亞倫死在何珥山上,歸他的列祖一樣。

51 因為你們在尋的曠野,在米利巴.加低斯的水[at the waters of Meribah-Kadesh]得罪了我[trespassed against me];在以色列人中沒有尊我為聖。

52 雖然如此[Yet],我所賜給以色列人的地,你可以遠遠地觀看;只是你[but thou]不得進去。」

Второзаконие

Глава 32

1 «Внимайте, небеса, я буду говорить; слушай, земля, слова моих уст.

2 Пусть польется мое учение, словно дождь, пусть сойдут мои слова, как роса, словно ливень на зелень, как дождь на побеги.

3 Имя Господа провозглашу, славьте величие нашего Бога!

4 Он — скала, Его дела совершенны, все Его пути праведны. Верен Бог, не творящий неправды, Он праведен и честен.

5 Перед Ним они развратились, и не дети они Ему, но род упрямый и извращенный, к своему стыду

6 Так ли воздаете вы Господу, народ безрассудный и глупый? Разве Он не Отец, не Творец твой, Тот, Кто создал, основал тебя?

7 Вспомни древние дни; подумай об ушедших поколениях. Спроси своего отца, и он скажет тебе, своих старейшин, и они объяснят тебе.

8 Когда Всевышний давал народам их наследие, когда Он разделил весь человеческий род, Он поставил пределы народов по числу сыновей Израиля.

9 Ведь доля Господня — Его народ, Иаков — наследственный удел Его.

10 В пустынной земле Он его нашел, в степи печальной и дикой. Ограждал его, пекся о нем; хранил его, как зеницу Своего ока.

11 Как орел вызывает свое гнездо и парит над своими птенцами, простирает свои крылья, берет птенцов и несет на своих перьях,

12 так Господь Один его вел; чужого бога не было с Ним.

13 Он вознес его на высоты земли и питал плодами полей. Он кормил его медом из сот, что в скалистых расщелинах и маслом из оливкового дерева, что растет на каменистой почве,

14 маслом и молоком от стада и отары, упитанными ягнятами и козлами, лучшими баранами Башана и отборной пшеницей. Ты пил вино, кровь винограда.

15 Ешурун растолстел и стал упрям; растолстел, обрюзг, разжирел. Он оставил Бога, Который создал его, и отверг Скалу своего спасения.

16 Они возбудили в Нем ревность чужими богами и разгневали Его мерзкими идолами.

17 Они приносили жертвы демонам, а не Богу, — богам, которых не знали, богам, появившимся недавно, богам, которых ваши отцы не боялись.

18 Ты покинул Скалу, родившую тебя; ты забыл Бога, создавшего тебя.

19 Господь увидел это и отверг их, так как разгневался на Своих сыновей и дочерей.

20 „Я скрою от них Свое лицо, — сказал Он, — и увижу, каков будет их конец; потому что они — извращенный род, неверные дети.

21 Они пробудили во Мне ревность всем тем, что не Бог, и разгневали Меня ничтожными идолами. Я пробужу в них ревность через тех, кого и народом-то не назвать; Я разгневаю их глупым народом.

22 Потому что от Моего гнева запылал огонь, что жжет до дна мира мертвых. Он пожрет землю и ее урожаи и подожжет основания гор.

23 Я соберу на них беды, выпущу в них Свои стрелы.

24 Я пошлю на них опустошительный голод, истребляющий мор и смертельную заразу; Я пошлю на них хищных зверей, ядовитых змей, что ползают в прахе.

25 На улицах меч лишит их детей, в их домах будет царить ужас. Будут гибнуть юноши и девушки, младенцы и седовласые старики.

26 Я сказал бы: рассею их и изглажу их память из человеческого рода,

27 если бы не опасался насмешек врагов, чтобы противники не возомнили о себе и не сказали: «Нашей руки торжество; не Господь совершил все это»“.

28 Это народ, потерявший рассудок, нет у них разума.

29 О если бы они были мудры, понимали бы это и уразумели, какой их ждет конец!

30 Как мог бы один человек преследовать тысячу или двое обратить в бегство десять тысяч, если бы их Скала не отступилась от них, если бы Господь их не выдал?

31 Ведь их скала не такова, как наша Скала: сами наши враги — судьи в том.

32 Их виноград с лозы Содома и с полей Гоморры. Их плоды полны яда, а их гроздья — горечи.

33 Их вино — яд змей, смертельный яд кобр.

34 „Не сокрыто ли это у Меня? Не запечатано ли в Моих кладовых?

35 Предоставьте месть Мне, Я воздам. Придет время, поскользнутся ноги врага; день их бедствия близок и участь их поспешает“.

36 Господь будет судить Свой народ и пожалеет Своих слуг, когда увидит, что исчезла их сила и не осталось никого — ни раба, ни свободного.

37 И скажет Он: „Где же их боги, та скала, за которой они укрывались?

38 Боги, которые ели жир их жертв, пили вино их жертвенных возлияний? Пусть восстанут, чтобы помочь вам! Пусть дадут вам покров!

39 Смотрите же ныне, что только Я Бог, и нет Бога, кроме Меня. Я умерщвляю и оживляю, Я ранил и Я исцелю, и никто не может избавить от Моей руки.

40 Я поднимаю руку к небу и объявляю: Верно, как и то, что Я живу вовеки, —

41 когда отточу Свой сияющий меч и рука Моя примет его для суда, Я отомщу Своим противникам и воздам тем, кто Меня ненавидит.

42 Я напою Свои стрелы кровью, а Мой меч будет пожирать плоть, кровь павших и пленных, головы вражеских вождей“.

43 Радуйтесь, язычники, вместе с Его народом, потому что Он отомстит за кровь Своих слуг; отомстит Он Своим врагам, очистит Свою землю и Свой народ».

44 Моисей пришел с Иисусом, сыном Навиным, и произнес народу все слова этой песни.

45 Сказав эти слова всему Израилю, Моисей

46 добавил: — Примите к сердцу все слова, которые я торжественно возвестил вам сегодня, чтобы вы велели своим детям прилежно слушаться всех слов этого Закона.

47 Для вас это не пустые слова: в них — ваша жизнь. Они дадут вам долго жить на земле, в которую вы переходите за Иордан, чтобы овладеть ею.

48 В тот же день Господь сказал Моисею:

49 — Поднимись на горную цепь Аварим, на гору Нево в Моаве, напротив Иерихона, и осмотри Ханаан, землю, которую Я отдаю во владение израильтянам.

50 На этой горе, куда ты поднимешься, ты умрешь и присоединишься к своему народу так же, как твой брат Аарон умер на горе Ор и присоединился к своему народу.

51 Это случится из-за того, что вы оба изменили Мне на виду у израильтян у вод Меривы в Кадеше, в пустыне Цин, и из-за того, что вы не отстаивали Мою святость среди израильтян.

52 Поэтому ты увидишь ее только на расстоянии — ты не войдешь в землю, которую Я даю народу Израиля.

申命記

第32章

Второзаконие

Глава 32

1 諸天哪,你們要[ye]側耳,我要說話;大地啊[O earth]當聽[hear]我口中的言語。

1 «Внимайте, небеса, я буду говорить; слушай, земля, слова моих уст.

2 我的道理[doctrine]要淋漓如雨;我的言語要滴落如露,如細雨降在嫩草上,如甘霖降在菜蔬中。

2 Пусть польется мое учение, словно дождь, пусть сойдут мои слова, как роса, словно ливень на зелень, как дождь на побеги.

3 我要宣告耶和華的名;你們要將大德歸與我們的神。

3 Имя Господа провозглашу, славьте величие нашего Бога!

4 他是磐石,他的作為完全;他所行的無不公平,是誠實無偽的神,又公義,又正直。

4 Он — скала, Его дела совершенны, все Его пути праведны. Верен Бог, не творящий неправды, Он праведен и честен.

5 這乖僻彎曲的世代向他行事邪僻;有這弊病就不是他的兒女。

5 Перед Ним они развратились, и не дети они Ему, но род упрямый и извращенный, к своему стыду

6 愚昧無知的民哪,你們這樣報答耶和華嗎?他豈不是你的父、將你買來的嗎?他是製造你、建立你的。

6 Так ли воздаете вы Господу, народ безрассудный и глупый? Разве Он не Отец, не Творец твой, Тот, Кто создал, основал тебя?

7 你當追想上古之日,思念歷代之年;問你的父親,他必指示你;問你的長者,他必告訴你。

7 Вспомни древние дни; подумай об ушедших поколениях. Спроси своего отца, и он скажет тебе, своих старейшин, и они объяснят тебе.

8 至高者將地業賜給列邦,將亞當的子孫[sons of Adam]分開,就照以色列人的數目立定百姓[people]的疆界。

8 Когда Всевышний давал народам их наследие, когда Он разделил весь человеческий род, Он поставил пределы народов по числу сыновей Израиля.

9 耶和華的分本是他的百姓;他的產業本是雅各。

9 Ведь доля Господня — Его народ, Иаков — наследственный удел Его.

10 耶和華遇見他在荒漠[desert]又在[and]荒涼哀號的曠野[howling wilderness],就環繞他,管教[instructed]他,保護他,如同保護眼中的瞳孔。

10 В пустынной земле Он его нашел, в степи печальной и дикой. Ограждал его, пекся о нем; хранил его, как зеницу Своего ока.

11 又如鷹攪動巢窩,在雛鷹以上兩翅展開[spreadeth abroad],接取雛鷹,背在兩翼之上。

11 Как орел вызывает свое гнездо и парит над своими птенцами, простирает свои крылья, берет птенцов и несет на своих перьях,

12 這樣,耶和華獨自引導他,並無外邦神與他同在。

12 так Господь Один его вел; чужого бога не было с Ним.

13 耶和華使他乘駕地的高處,得吃田間的土產;又使他從磐石中[suck]蜜,從堅石中吸油;

13 Он вознес его на высоты земли и питал плодами полей. Он кормил его медом из сот, что в скалистых расщелинах и маслом из оливкового дерева, что растет на каменистой почве,

14 也吃母牛[kine]的奶油,羊的奶,綿羊羔[lambs]的脂油,巴珊所出的公綿羊和山羊,與上好的麥子,也喝純淨的葡萄血[pure blood of the grape]

14 маслом и молоком от стада и отары, упитанными ягнятами и козлами, лучшими баранами Башана и отборной пшеницей. Ты пил вино, кровь винограда.

15 但耶書崙漸漸肥胖,粗壯,光潤,踢跳,奔跑,便離棄造他的神,輕看救他的磐石;

15 Ешурун растолстел и стал упрям; растолстел, обрюзг, разжирел. Он оставил Бога, Который создал его, и отверг Скалу своего спасения.

16 以眾別神[with strange gods]觸動神的憤恨,行可憎惡的事,惹了他的怒氣。

16 Они возбудили в Нем ревность чужими богами и разгневали Его мерзкими идолами.

17 所祭祀的鬼魔並非真神,乃是素不認識的眾神,是近來新興的,是你列祖所不畏懼的。

17 Они приносили жертвы демонам, а не Богу, — богам, которых не знали, богам, появившимся недавно, богам, которых ваши отцы не боялись.

18 你輕忽生你的磐石,忘記產你的神。

18 Ты покинул Скалу, родившую тебя; ты забыл Бога, создавшего тебя.

19 耶和華看見他的兒女惹動他,就厭惡他們,說:

19 Господь увидел это и отверг их, так как разгневался на Своих сыновей и дочерей.

20 我要向他們掩面,看他們的結局如何。他們本是極乖僻的世代[generation]不信[no faith]的兒女。

20 „Я скрою от них Свое лицо, — сказал Он, — и увижу, каков будет их конец; потому что они — извращенный род, неверные дети.

21 他們以那「不算為神」的觸動我的憤恨,以虛無的神惹了我的怒氣。我也要以那「不成子民」的觸動他們的憤恨,以愚昧的國民惹了他們的怒氣。

21 Они пробудили во Мне ревность всем тем, что не Бог, и разгневали Меня ничтожными идолами. Я пробужу в них ревность через тех, кого и народом-то не назвать; Я разгневаю их глупым народом.

22 因為在我怒中有火燒起,直燒到極深的地獄[hell][shall]把地和地的出產焚燒[consume]諸山[mountains]的根基也燒著了。

22 Потому что от Моего гнева запылал огонь, что жжет до дна мира мертвых. Он пожрет землю и ее урожаи и подожжет основания гор.

23 我要將禍患堆在他們身上,把我的箭向他們射盡。

23 Я соберу на них беды, выпущу в них Свои стрелы.

24 他們必因飢餓消瘦,被炎熱苦毒吞滅。我要打發野獸用牙齒咬他們,並土中的蛇用毒液[poison of serpents]害他們。

24 Я пошлю на них опустошительный голод, истребляющий мор и смертельную заразу; Я пошлю на них хищных зверей, ядовитых змей, что ползают в прахе.

25 外頭有刀劍,內室有驚恐,使人喪亡,使少男、處女[virgin]、吃奶的、白髮的,盡都滅絕。

25 На улицах меч лишит их детей, в их домах будет царить ужас. Будут гибнуть юноши и девушки, младенцы и седовласые старики.

26 我說,我必將他們分散遠方,使他們的名號從人間除滅。

26 Я сказал бы: рассею их и изглажу их память из человеческого рода,

27 我豈不怕仇敵忿怒[Were it not that I feared the wrath of the enemy]恐怕[lest]他們的[their]敵人錯行[behave themselves strangely]又恐怕他們說[and lest they should say]我們的手甚高[Our hand is high]這一切的事[all this],並非耶和華所行的。

27 если бы не опасался насмешек врагов, чтобы противники не возомнили о себе и не сказали: «Нашей руки торжество; не Господь совершил все это»“.

28 因為以色列民毫無計謀,心中沒有聰明。

28 Это народ, потерявший рассудок, нет у них разума.

29 唯願他們有智慧,能明白這事,肯思念他們的結局[O]

29 О если бы они были мудры, понимали бы это и уразумели, какой их ждет конец!

30 若不是他們的磐石賣了他們,若不是耶和華交出他們,一人焉能追趕他們千人?二人焉能使萬人逃跑呢?

30 Как мог бы один человек преследовать тысячу или двое обратить в бегство десять тысяч, если бы их Скала не отступилась от них, если бы Господь их не выдал?

31 據我們的仇敵自己斷定,他們的磐石不如我們的磐石。

31 Ведь их скала не такова, как наша Скала: сами наши враги — судьи в том.

32 他們的葡萄樹是所多瑪的葡萄樹,蛾摩拉田園所生的;他們的葡萄是毒葡萄,全掛都是苦的。

32 Их виноград с лозы Содома и с полей Гоморры. Их плоды полны яда, а их гроздья — горечи.

33 他們的酒是[dragons]的毒氣,是毒蛇[asps]殘害的惡毒。

33 Их вино — яд змей, смертельный яд кобр.

34 這不都是積蓄在我這裏,封鎖在我府庫中嗎?

34 „Не сокрыто ли это у Меня? Не запечатано ли в Моих кладовых?

35 他們失腳的時候,伸冤報應在我;因他們遭災的日子近了;那要臨在他們身上的必速速來到。

35 Предоставьте месть Мне, Я воздам. Придет время, поскользнутся ноги врага; день их бедствия близок и участь их поспешает“.

36 耶和華見他百姓毫無能力,無人關鎖、無人剩下[there is none shut up, or left],就必審斷他百姓[judge his people],為他的眾僕人[servants]後悔。

36 Господь будет судить Свой народ и пожалеет Своих слуг, когда увидит, что исчезла их сила и не осталось никого — ни раба, ни свободного.

37 他必說:他們的眾神,他們所投靠的磐石,

37 И скажет Он: „Где же их боги, та скала, за которой они укрывались?

38 就是向來吃他們祭牲的脂油,喝他們奠祭之酒的,在哪裏呢?他可以興起幫助你們,護衛你們。

38 Боги, которые ели жир их жертв, пили вино их жертвенных возлияний? Пусть восстанут, чтобы помочь вам! Пусть дадут вам покров!

39 你們如今要知道:我,唯有我是[he],在我以外並無別神。我使人死,我使人活;我損傷,我也醫治。並無人能從我手中救出來。

39 Смотрите же ныне, что только Я Бог, и нет Бога, кроме Меня. Я умерщвляю и оживляю, Я ранил и Я исцелю, и никто не может избавить от Моей руки.

40 我向天舉手說:我憑我的永生起誓:

40 Я поднимаю руку к небу и объявляю: Верно, как и то, что Я живу вовеки, —

41 我若磨我閃亮的刀,手掌審判之權,就必報復我的敵人,報應恨我的人。

41 когда отточу Свой сияющий меч и рука Моя примет его для суда, Я отомщу Своим противникам и воздам тем, кто Меня ненавидит.

42 我要使我的箭飲血飲醉,就是被殺被擄之人的血。我的刀要吃肉,乃是仇敵中首領之頭的肉。

42 Я напою Свои стрелы кровью, а Мой меч будет пожирать плоть, кровь павших и пленных, головы вражеских вождей“.

43 你們列國[nations][O],當與[his]的百姓一同歡喜[Rejoice];因他要伸他僕人流血的冤,報應他的敵人,憐恤[merciful]他的地,救贖他的百姓。

43 Радуйтесь, язычники, вместе с Его народом, потому что Он отомстит за кровь Своих слуг; отомстит Он Своим врагам, очистит Свою землю и Свой народ».

44 摩西和嫩的兒子約書亞去將這歌的一切話說給百姓聽。

44 Моисей пришел с Иисусом, сыном Навиным, и произнес народу все слова этой песни.

45 摩西向以色列眾人說完了這一切的話;

45 Сказав эти слова всему Израилю, Моисей

46 又說:「我今日在你們中間所警教的[testify among you],你們都要放在心上;要吩咐你們的子孫謹守遵行這律法上的話。

46 добавил: — Примите к сердцу все слова, которые я торжественно возвестил вам сегодня, чтобы вы велели своим детям прилежно слушаться всех слов этого Закона.

47 因為這不是虛空、與你們無關的事,乃是你們的生命;在你們過約旦河要得為業的地上必因這事日子得以長久。」

47 Для вас это не пустые слова: в них — ваша жизнь. Они дадут вам долго жить на земле, в которую вы переходите за Иордан, чтобы овладеть ею.

48 正當那日[that selfsame day],耶和華曉諭[spake unto]摩西說:

48 В тот же день Господь сказал Моисею:

49 「你上這亞巴琳山中的尼波山去,在摩押地與耶利哥相對,觀看我所要賜給以色列人為業的迦南地。

49 — Поднимись на горную цепь Аварим, на гору Нево в Моаве, напротив Иерихона, и осмотри Ханаан, землю, которую Я отдаю во владение израильтянам.

50 你必死在你所登的山上,歸你本民[thy people]去,像你哥哥亞倫死在何珥山上,歸他的列祖一樣。

50 На этой горе, куда ты поднимешься, ты умрешь и присоединишься к своему народу так же, как твой брат Аарон умер на горе Ор и присоединился к своему народу.

51 因為你們在尋的曠野,在米利巴.加低斯的水[at the waters of Meribah-Kadesh]得罪了我[trespassed against me];在以色列人中沒有尊我為聖。

51 Это случится из-за того, что вы оба изменили Мне на виду у израильтян у вод Меривы в Кадеше, в пустыне Цин, и из-за того, что вы не отстаивали Мою святость среди израильтян.

52 雖然如此[Yet],我所賜給以色列人的地,你可以遠遠地觀看;只是你[but thou]不得進去。」

52 Поэтому ты увидишь ее только на расстоянии — ты не войдешь в землю, которую Я даю народу Израиля.