創世記

第28章

1 以撒叫了雅各來,給他祝福,並囑咐他說:「你不要娶迦南的女子為妻。

2 你起身往巴旦.亞蘭去,到你外祖彼土利家裏,在你母舅拉班的女兒中娶一女為妻。

3神─全能者[God Almighty]賜福給你,使你生養眾多,成為多族,

4 將應許亞伯拉罕的福賜給你和你的後裔,使你承受你作客旅[art a stranger]的地為業,就是神賜給亞伯拉罕的地。」

5 以撒打發雅各走了;他就往巴旦.亞蘭去,到敘利亞人彼土利的兒子拉班那裏,拉班是雅各、以掃的母親[mother]利百加的兄弟[brother of Rebekah]

6 以掃見以撒已經給雅各祝福,而且打發他往巴旦.亞蘭去,在那裏娶妻;並見祝福的時候囑咐他說:「[Thou]不要娶迦南的女子為妻」;

7 又見雅各聽從父母的話往巴旦.亞蘭去了,

8 以掃就曉得他父親以撒看不中迦南的女子,

9 便往以實瑪利那裏去,在他二妻之外又娶了瑪哈拉為妻。她是亞伯拉罕兒子以實瑪利的女兒,尼拜約的妹子。

10 雅各出了別.是巴,向哈蘭[went]去;

11 [he]到了一個地方,因為太陽落了,就在那裏住宿過夜[all night][he]便拾起那地方的好些石頭[stones][for]頭枕[pillows],在那地方[place]躺臥睡了。

12 夢見一個梯子立在地上,梯子的頭頂著天,有神的天使[angels]在梯子上,上去下來。

13 [behold]耶和華站在梯子以上[stood above it],說:「我是耶和華─你祖亞伯拉罕的神,也是以撒的神;我要將你現在所躺臥之地賜給你和你的後裔。

14 你的後裔必像地上的塵沙那樣多,必向東西南北開展;地上各族[all families]必因你和你的後裔得福。

15 看哪[behold],我也與你同在。你無論往哪裏去,我必保佑你,領你歸回這地,總不離棄你,直到我成全了向你所應許的。」

16 雅各睡醒了,說:「耶和華真在這裏,我竟不知道。」

17 就懼怕,說:「這地方何等可畏。這不是別的,乃是神的殿,也是天的門。」

18 雅各清早起來,把所枕的石頭立作柱子,澆油在柱頂[top of it]

19 他就給那地方起名叫伯.特利;但那地方起先名叫路斯。

20 雅各許願說:「神若與我同在,在我所行的路上保佑我,又給我食物吃,衣服穿,

21 使我平平安安地回到我父親的家,我就必以耶和華為我的神。

22 我所立為柱子的石頭也必作神的殿,凡你所賜給我的,我必將十分之一獻給你。」

Genesis

Chapter 28

1 And Isaac3327 called7121 Jacob,3290 and blessed1288 him, and charged6680 him, and said559 to him, You shall not take3947 a wife802 of the daughters1323 of Canaan.3667

2 Arise,6965 go3212 to Padanaram,6307 to the house1004 of Bethuel1328 your mother's517 father;1 and take3947 you a wife802 from there8033 of the daughters1323 of Laban3837 your mother's517 brother.251

3 And God410 Almighty7706 bless1288 you, and make you fruitful,6509 and multiply7235 you, that you may be a multitude6951 of people;5971

4 And give5414 you the blessing1293 of Abraham,85 to you, and to your seed2233 with you; that you may inherit3423 the land776 wherein you are a stranger,4033 which834 God430 gave5414 to Abraham.85

5 And Isaac3327 sent7971 away Jacob:3290 and he went3212 to Padanaram6307 to Laban,3837 son1121 of Bethuel1328 the Syrian,761 the brother251 of Rebekah,7259 Jacob's3290 and Esau's6215 mother.517

6 When Esau6215 saw7200 that Isaac3327 had blessed1288 Jacob,3290 and sent7971 him away to Padanaram,6307 to take3947 him a wife802 from there;8033 and that as he blessed1288 him he gave him a charge,6680 saying,559 You shall not take3947 a wife802 of the daughters1323 of Canaan;3667

7 And that Jacob3290 obeyed8085 his father1 and his mother,517 and was gone3212 to Padanaram;6307

8 And Esau6215 seeing7200 that the daughters1323 of Canaan3667 pleased7451 5869 not Isaac3327 his father;1

9 Then went3212 Esau6215 to Ishmael,3458 and took3947 to the wives802 which he had Mahalath4258 the daughter1323 of Ishmael3458 Abraham's85 son,1121 the sister269 of Nebajoth,5032 to be his wife.802

10 And Jacob3290 went3318 out from Beersheba,884 and went3212 toward Haran.2771

11 And he lighted6293 on a certain place,4725 and tarried3885 there8033 all3885 night, because3588 the sun8121 was set;935 and he took3947 of the stones68 of that place,4725 and put7760 them for his pillows,4763 and lay7901 down in that place4725 to sleep.7901

12 And he dreamed,2492 and behold2009 a ladder5551 set5324 up on the earth,776 and the top7218 of it reached5060 to heaven:8064 and behold2009 the angels4397 of God430 ascending5927 and descending3381 on it.

13 And, behold,2009 the LORD3068 stood5324 above5921 it, and said,559 I am the LORD3068 God430 of Abraham85 your father,1 and the God430 of Isaac:3327 the land776 where on834 5921 you lie,7901 to you will I give5414 it, and to your seed;2233

14 And your seed2233 shall be as the dust6083 of the earth,776 and you shall spread6555 abroad6555 to the west,3220 and to the east,6924 and to the north,6828 and to the south:5045 and in you and in your seed2233 shall all3605 the families4940 of the earth127 be blessed.1288

15 And, behold,2009 I am with you, and will keep8104 you in all3605 places where834 you go,3212 and will bring7725 you again7725 into413 this2063 land;127 for I will not leave5800 you, until5703 834 I have done6213 that which834 I have spoken1696 to you of.

16 And Jacob3290 awaked3364 out of his sleep,8142 and he said,559 Surely403 the LORD3068 is in this2088 place;4725 and I knew3045 it not.

17 And he was afraid,3372 and said,559 How4100 dreadful3372 is this2088 place!4725 this2088 is none369 other but the house1004 of God,430 and this2088 is the gate8179 of heaven.8064

18 And Jacob3290 rose7925 up early7925 in the morning,1242 and took3947 the stone68 that he had put7760 for his pillows,4763 and set7760 it up for a pillar,4676 and poured3332 oil8081 on the top7218 of it.

19 And he called7121 the name8034 of that place4725 Bethel:1008 but the name8034 of that city5892 was called Luz3870 at the first.7223

20 And Jacob3290 vowed5087 a vow,5088 saying,559 If518 God430 will be with me, and will keep8104 me in this2088 way1870 that I go,1980 and will give5414 me bread3899 to eat,398 and raiment899 to put3847 on,

21 So that I come7725 again7725 to my father's1 house1004 in peace;7965 then shall the LORD3068 be my God:430

22 And this2063 stone,68 which834 I have set7760 for a pillar,4676 shall be God's430 house:1004 and of all3605 that you shall give5414 me I will surely give the tenth6237 to you.

創世記

第28章

Genesis

Chapter 28

1 以撒叫了雅各來,給他祝福,並囑咐他說:「你不要娶迦南的女子為妻。

1 And Isaac3327 called7121 Jacob,3290 and blessed1288 him, and charged6680 him, and said559 to him, You shall not take3947 a wife802 of the daughters1323 of Canaan.3667

2 你起身往巴旦.亞蘭去,到你外祖彼土利家裏,在你母舅拉班的女兒中娶一女為妻。

2 Arise,6965 go3212 to Padanaram,6307 to the house1004 of Bethuel1328 your mother's517 father;1 and take3947 you a wife802 from there8033 of the daughters1323 of Laban3837 your mother's517 brother.251

3神─全能者[God Almighty]賜福給你,使你生養眾多,成為多族,

3 And God410 Almighty7706 bless1288 you, and make you fruitful,6509 and multiply7235 you, that you may be a multitude6951 of people;5971

4 將應許亞伯拉罕的福賜給你和你的後裔,使你承受你作客旅[art a stranger]的地為業,就是神賜給亞伯拉罕的地。」

4 And give5414 you the blessing1293 of Abraham,85 to you, and to your seed2233 with you; that you may inherit3423 the land776 wherein you are a stranger,4033 which834 God430 gave5414 to Abraham.85

5 以撒打發雅各走了;他就往巴旦.亞蘭去,到敘利亞人彼土利的兒子拉班那裏,拉班是雅各、以掃的母親[mother]利百加的兄弟[brother of Rebekah]

5 And Isaac3327 sent7971 away Jacob:3290 and he went3212 to Padanaram6307 to Laban,3837 son1121 of Bethuel1328 the Syrian,761 the brother251 of Rebekah,7259 Jacob's3290 and Esau's6215 mother.517

6 以掃見以撒已經給雅各祝福,而且打發他往巴旦.亞蘭去,在那裏娶妻;並見祝福的時候囑咐他說:「[Thou]不要娶迦南的女子為妻」;

6 When Esau6215 saw7200 that Isaac3327 had blessed1288 Jacob,3290 and sent7971 him away to Padanaram,6307 to take3947 him a wife802 from there;8033 and that as he blessed1288 him he gave him a charge,6680 saying,559 You shall not take3947 a wife802 of the daughters1323 of Canaan;3667

7 又見雅各聽從父母的話往巴旦.亞蘭去了,

7 And that Jacob3290 obeyed8085 his father1 and his mother,517 and was gone3212 to Padanaram;6307

8 以掃就曉得他父親以撒看不中迦南的女子,

8 And Esau6215 seeing7200 that the daughters1323 of Canaan3667 pleased7451 5869 not Isaac3327 his father;1

9 便往以實瑪利那裏去,在他二妻之外又娶了瑪哈拉為妻。她是亞伯拉罕兒子以實瑪利的女兒,尼拜約的妹子。

9 Then went3212 Esau6215 to Ishmael,3458 and took3947 to the wives802 which he had Mahalath4258 the daughter1323 of Ishmael3458 Abraham's85 son,1121 the sister269 of Nebajoth,5032 to be his wife.802

10 雅各出了別.是巴,向哈蘭[went]去;

10 And Jacob3290 went3318 out from Beersheba,884 and went3212 toward Haran.2771

11 [he]到了一個地方,因為太陽落了,就在那裏住宿過夜[all night][he]便拾起那地方的好些石頭[stones][for]頭枕[pillows],在那地方[place]躺臥睡了。

11 And he lighted6293 on a certain place,4725 and tarried3885 there8033 all3885 night, because3588 the sun8121 was set;935 and he took3947 of the stones68 of that place,4725 and put7760 them for his pillows,4763 and lay7901 down in that place4725 to sleep.7901

12 夢見一個梯子立在地上,梯子的頭頂著天,有神的天使[angels]在梯子上,上去下來。

12 And he dreamed,2492 and behold2009 a ladder5551 set5324 up on the earth,776 and the top7218 of it reached5060 to heaven:8064 and behold2009 the angels4397 of God430 ascending5927 and descending3381 on it.

13 [behold]耶和華站在梯子以上[stood above it],說:「我是耶和華─你祖亞伯拉罕的神,也是以撒的神;我要將你現在所躺臥之地賜給你和你的後裔。

13 And, behold,2009 the LORD3068 stood5324 above5921 it, and said,559 I am the LORD3068 God430 of Abraham85 your father,1 and the God430 of Isaac:3327 the land776 where on834 5921 you lie,7901 to you will I give5414 it, and to your seed;2233

14 你的後裔必像地上的塵沙那樣多,必向東西南北開展;地上各族[all families]必因你和你的後裔得福。

14 And your seed2233 shall be as the dust6083 of the earth,776 and you shall spread6555 abroad6555 to the west,3220 and to the east,6924 and to the north,6828 and to the south:5045 and in you and in your seed2233 shall all3605 the families4940 of the earth127 be blessed.1288

15 看哪[behold],我也與你同在。你無論往哪裏去,我必保佑你,領你歸回這地,總不離棄你,直到我成全了向你所應許的。」

15 And, behold,2009 I am with you, and will keep8104 you in all3605 places where834 you go,3212 and will bring7725 you again7725 into413 this2063 land;127 for I will not leave5800 you, until5703 834 I have done6213 that which834 I have spoken1696 to you of.

16 雅各睡醒了,說:「耶和華真在這裏,我竟不知道。」

16 And Jacob3290 awaked3364 out of his sleep,8142 and he said,559 Surely403 the LORD3068 is in this2088 place;4725 and I knew3045 it not.

17 就懼怕,說:「這地方何等可畏。這不是別的,乃是神的殿,也是天的門。」

17 And he was afraid,3372 and said,559 How4100 dreadful3372 is this2088 place!4725 this2088 is none369 other but the house1004 of God,430 and this2088 is the gate8179 of heaven.8064

18 雅各清早起來,把所枕的石頭立作柱子,澆油在柱頂[top of it]

18 And Jacob3290 rose7925 up early7925 in the morning,1242 and took3947 the stone68 that he had put7760 for his pillows,4763 and set7760 it up for a pillar,4676 and poured3332 oil8081 on the top7218 of it.

19 他就給那地方起名叫伯.特利;但那地方起先名叫路斯。

19 And he called7121 the name8034 of that place4725 Bethel:1008 but the name8034 of that city5892 was called Luz3870 at the first.7223

20 雅各許願說:「神若與我同在,在我所行的路上保佑我,又給我食物吃,衣服穿,

20 And Jacob3290 vowed5087 a vow,5088 saying,559 If518 God430 will be with me, and will keep8104 me in this2088 way1870 that I go,1980 and will give5414 me bread3899 to eat,398 and raiment899 to put3847 on,

21 使我平平安安地回到我父親的家,我就必以耶和華為我的神。

21 So that I come7725 again7725 to my father's1 house1004 in peace;7965 then shall the LORD3068 be my God:430

22 我所立為柱子的石頭也必作神的殿,凡你所賜給我的,我必將十分之一獻給你。」

22 And this2063 stone,68 which834 I have set7760 for a pillar,4676 shall be God's430 house:1004 and of all3605 that you shall give5414 me I will surely give the tenth6237 to you.