創世記第28章 |
1 |
2 你起身往巴旦.亞蘭去,到你外祖彼土利家裏,在你母舅拉班的女兒中娶一女為妻。 |
3 願神─全能者 |
4 將應許亞伯拉罕的福賜給你和你的後裔,使你承受你作客旅 |
5 以撒打發雅各走了;他就往巴旦.亞蘭去,到敘利亞人彼土利的兒子拉班那裏,拉班是雅各、以掃的母親 |
6 |
7 又見雅各聽從父母的話往巴旦.亞蘭去了, |
8 以掃就曉得他父親以撒看不中迦南的女子, |
9 便往以實瑪利那裏去,在他二妻之外又娶了瑪哈拉為妻。她是亞伯拉罕兒子以實瑪利的女兒,尼拜約的妹子。 |
10 |
11 他 |
12 夢見一個梯子立在地上,梯子的頭頂著天,有神的天使 |
13 見 |
14 你的後裔必像地上的塵沙那樣多,必向東西南北開展;地上各族 |
15 看哪 |
16 雅各睡醒了,說:「耶和華真在這裏,我竟不知道。」 |
17 就懼怕,說:「這地方何等可畏。這不是別的,乃是神的殿,也是天的門。」 |
18 |
19 他就給那地方起名叫伯.特利;但那地方起先名叫路斯。 |
20 雅各許願說:「神若與我同在,在我所行的路上保佑我,又給我食物吃,衣服穿, |
21 使我平平安安地回到我父親的家,我就必以耶和華為我的神。 |
22 我所立為柱子的石頭也必作神的殿,凡你所賜給我的,我必將十分之一獻給你。」 |
БуттяРозділ 28 |
1 |
2 Устань, піди до Падану арамейського, до дому Бетуїла, батька твоєї матері, і візьми собі звідти жінку з дочок Лавана, брата матері твоєї. |
3 А Бог Всемогутній поблагосло́вить тебе, і розплодить тебе, і розмножить тебе, — і ти станеш громадою народів. |
4 І дасть тобі благослове́ння Авраамове, тобі та потомству твоєму з тобою, щоб віддати тобі землю твого́ тимчасового замешкання, що Бог дав був її Авраамові“. |
5 І послав Ісак Якова, і пішов він до Падану арамейського, до Лавана, сина Бетуїлового, арамеянина, брата Ревеки, матері Якова й Ісава. |
6 |
7 і що послухався Яків батька свого й матері своєї, та й пішов до Падану арамейського. |
8 І побачив Ісав, що до́чки ханаанські недобрі в очах Ісака, батька його, |
9 і пішов Ісав до Ізмаїла, і взяв Махалату, дочку Ізмаїла, сина Авраамового, сестру Невайотову, до жінок своїх за жінку. |
10 |
11 І натрапив він був на одне місце, і ночував там, бо сонце зайшло було. І взяв він з каміння того місця, і поклав собі в голови. І він ліг на тім місці. |
12 І снилось йому, — ось драбина поставлена на землю, а верх її сягав аж неба. І ось Анголи́ Божі виходили й сходили по ній. |
13 І ото Господь став на ній і промовив: „Я Господь, Бог Авраама, батька твого, і Бог Ісака. Земля, на якій ти лежиш, — Я дам її тобі та наща́дкам твої́м. |
14 І буде потомство твоє, немов порох землі. І поши́ришся ти на захід, і на схід, і на північ, і на південь. І благословля́ться в тобі та в наща́дках твоїх всі племе́на землі. |
15 І ось Я з тобою, і буду тебе пильнувати скрізь, куди пі́деш, і верну́ тебе до цієї землі, бо Я не покину тебе, аж поки не вчиню́, що Я сказав був тобі“. |
16 І прокинувся Яків зо свого сну, та й сказав: „Дійсно, Господь пробува́є на цьому місці, а того я й не знав!“ |
17 І злякався він і сказав: „Яке страшне́ оце місце! Це ніщо інше, як дім Божий, і це брама небесна“. |
18 І встав Яків рано вранці, і взяв каменя, що поклав був собі в голови, і поставив його за пам'ятника, і вилив оливу на його верх. |
19 І назвав він ім'я́ тому місцю: Бет-Ел, а ймення того міста напочатку було Луз. |
20 І склав Яків обі́тницю, говорячи: „Коли Бог буде зо мною, і буде мене пильнувати на цій дорозі, якою ходжу́, і дасть мені хліба їсти та одежу вдягнутись, |
21 і я з миром вернуся до дому батька свого, то Госпо́дь буде мені Богом, |
22 і цей камінь, що я поставив за пам'ятника, буде домом Божим. І зо всього, що даси Ти мені, я, — щодо десятини, — дам десятину Тобі!“ |
創世記第28章 |
БуттяРозділ 28 |
1 |
1 |
2 你起身往巴旦.亞蘭去,到你外祖彼土利家裏,在你母舅拉班的女兒中娶一女為妻。 |
2 Устань, піди до Падану арамейського, до дому Бетуїла, батька твоєї матері, і візьми собі звідти жінку з дочок Лавана, брата матері твоєї. |
3 願神─全能者 |
3 А Бог Всемогутній поблагосло́вить тебе, і розплодить тебе, і розмножить тебе, — і ти станеш громадою народів. |
4 將應許亞伯拉罕的福賜給你和你的後裔,使你承受你作客旅 |
4 І дасть тобі благослове́ння Авраамове, тобі та потомству твоєму з тобою, щоб віддати тобі землю твого́ тимчасового замешкання, що Бог дав був її Авраамові“. |
5 以撒打發雅各走了;他就往巴旦.亞蘭去,到敘利亞人彼土利的兒子拉班那裏,拉班是雅各、以掃的母親 |
5 І послав Ісак Якова, і пішов він до Падану арамейського, до Лавана, сина Бетуїлового, арамеянина, брата Ревеки, матері Якова й Ісава. |
6 |
6 |
7 又見雅各聽從父母的話往巴旦.亞蘭去了, |
7 і що послухався Яків батька свого й матері своєї, та й пішов до Падану арамейського. |
8 以掃就曉得他父親以撒看不中迦南的女子, |
8 І побачив Ісав, що до́чки ханаанські недобрі в очах Ісака, батька його, |
9 便往以實瑪利那裏去,在他二妻之外又娶了瑪哈拉為妻。她是亞伯拉罕兒子以實瑪利的女兒,尼拜約的妹子。 |
9 і пішов Ісав до Ізмаїла, і взяв Махалату, дочку Ізмаїла, сина Авраамового, сестру Невайотову, до жінок своїх за жінку. |
10 |
10 |
11 他 |
11 І натрапив він був на одне місце, і ночував там, бо сонце зайшло було. І взяв він з каміння того місця, і поклав собі в голови. І він ліг на тім місці. |
12 夢見一個梯子立在地上,梯子的頭頂著天,有神的天使 |
12 І снилось йому, — ось драбина поставлена на землю, а верх її сягав аж неба. І ось Анголи́ Божі виходили й сходили по ній. |
13 見 |
13 І ото Господь став на ній і промовив: „Я Господь, Бог Авраама, батька твого, і Бог Ісака. Земля, на якій ти лежиш, — Я дам її тобі та наща́дкам твої́м. |
14 你的後裔必像地上的塵沙那樣多,必向東西南北開展;地上各族 |
14 І буде потомство твоє, немов порох землі. І поши́ришся ти на захід, і на схід, і на північ, і на південь. І благословля́ться в тобі та в наща́дках твоїх всі племе́на землі. |
15 看哪 |
15 І ось Я з тобою, і буду тебе пильнувати скрізь, куди пі́деш, і верну́ тебе до цієї землі, бо Я не покину тебе, аж поки не вчиню́, що Я сказав був тобі“. |
16 雅各睡醒了,說:「耶和華真在這裏,我竟不知道。」 |
16 І прокинувся Яків зо свого сну, та й сказав: „Дійсно, Господь пробува́є на цьому місці, а того я й не знав!“ |
17 就懼怕,說:「這地方何等可畏。這不是別的,乃是神的殿,也是天的門。」 |
17 І злякався він і сказав: „Яке страшне́ оце місце! Це ніщо інше, як дім Божий, і це брама небесна“. |
18 |
18 І встав Яків рано вранці, і взяв каменя, що поклав був собі в голови, і поставив його за пам'ятника, і вилив оливу на його верх. |
19 他就給那地方起名叫伯.特利;但那地方起先名叫路斯。 |
19 І назвав він ім'я́ тому місцю: Бет-Ел, а ймення того міста напочатку було Луз. |
20 雅各許願說:「神若與我同在,在我所行的路上保佑我,又給我食物吃,衣服穿, |
20 І склав Яків обі́тницю, говорячи: „Коли Бог буде зо мною, і буде мене пильнувати на цій дорозі, якою ходжу́, і дасть мені хліба їсти та одежу вдягнутись, |
21 使我平平安安地回到我父親的家,我就必以耶和華為我的神。 |
21 і я з миром вернуся до дому батька свого, то Госпо́дь буде мені Богом, |
22 我所立為柱子的石頭也必作神的殿,凡你所賜給我的,我必將十分之一獻給你。」 |
22 і цей камінь, що я поставив за пам'ятника, буде домом Божим. І зо всього, що даси Ти мені, я, — щодо десятини, — дам десятину Тобі!“ |