創世記

第18章

1 耶和華在幔利平原[plains]那裏向亞伯拉罕顯現出來。那時正熱,亞伯拉罕坐在帳棚門口,

2 舉目觀看,見有三個人在對面站著。他一見,就從帳棚門口跑去迎接他們,屈身[bowed himself]在地,

3 說:「我主,我若在你眼前蒙恩,求你不要離開[thy]僕人往前去。

4 求你們[pray you]容我拿點水來,你們洗洗腳,在樹下歇息歇息。

5 我再拿一點餅來,你們可以加添心力,然後往前去。你們既到僕人這裏來,理當如此。」他們說:「就照你說的行吧。」

6 亞伯拉罕急忙進帳棚見撒拉,說:「你速速拿三細亞細麵調和在爐上[upon the hearth]作餅。」

7 亞伯拉罕又跑到牛群裏,牽了一隻又嫩又好的牛犢來,交給少年人[young man]少年人[young man]急忙預備好了。

8 亞伯拉罕又取了奶油和奶,並預備好的牛犢來,擺在他們面前,自己在樹下站在旁邊,他們就吃了。

9 他們問亞伯拉罕說:「你妻子撒拉在哪裏?」他說:「請看[Behold],在帳棚裏。」

10 三人中有一個說:「到明年這時候,我必要回到你這裏;你的妻子撒拉必生一個兒子。」撒拉在那人後邊的帳棚門口也聽見了這話。

11 亞伯拉罕和撒拉年紀老邁,撒拉的月經已斷絕了。

12 撒拉[Therefore]心裏暗笑,說:「我既已衰敗,我主也老邁,豈能有這喜事呢?」

13 耶和華對亞伯拉罕說:「撒拉為甚麼暗笑,說:『我既已年老,果真能生養嗎?』

14 耶和華豈有難成的事嗎?到了日期,明年這時候,我必回到你這裏,撒拉必生一個兒子。」

15 撒拉[for]害怕[Then]不承認,說:「我沒有笑。」那位說:「不然,你實在笑了。」

16 三人就從那裏起行,向所多瑪觀看,亞伯拉罕也與他們同行,要送他們一程。

17 耶和華說:「我所要作的事豈可瞞著亞伯拉罕呢?

18 亞伯拉罕必要成為強大的國;地上的列國都必因他得福。

19 我眷顧他,為要叫他吩咐他的眾子和他的眷屬遵守耶和華[LORD]的道,秉公行義,使耶和華[LORD]所應許亞伯拉罕的話都成就了。」

20 耶和華說:「所多瑪和蛾摩拉的罪惡甚重,聲聞於我。

21 我現在要下去,察看他們所行的,果然盡像那達到我耳中的聲音一樣嗎?若是不然,我也必知道。」

22 二人轉[faces]離開那裏,向所多瑪去;但亞伯拉罕仍舊站在耶和華面前。

23 亞伯拉罕近前來,說:「你要把義人與惡人一同剿滅[destroy the righteous with the wicked]嗎?

24 假若那城裏有五十個義人,你還剿滅那地方嗎?不為城裏這五十個義人饒恕其中的人嗎?

25 將義人與惡人同殺,將義人與惡人一樣看待,這斷不是你所行的;那全地的審判主[the Judge of all the earth]豈不行公義嗎?」

26 耶和華說:「我若在所多瑪城裏見有五十個義人,我就為他們的緣故饒恕那地方的眾人。」

27 亞伯拉罕說:「看哪[Behold]如今[now]我雖然是灰塵,還敢對主說話。

28 假若這五十個義人短了五個,你就因為短了五個毀滅全城嗎?」他說:「我在那裏若見有四十五個,也不毀滅那城。」

29 亞伯拉罕又對他說:「假若在那裏見有四十個怎麼樣呢?」他說:「為這四十個的緣故,我也不作這事。」

30 亞伯拉罕說:「求主不要動怒,容我說,假若在那裏見有三十個怎麼樣呢?」他說:「我在那裏若見有三十個,我也不作這事。」

31 亞伯拉罕說:「看哪[Behold]如今[now]我還敢對主說話,假若在那裏見有二十個怎麼樣呢?」他說:「為這二十個的緣故,我也不毀滅那城。」

32 亞伯拉罕說:「求主不要動怒,我再說這一次,假若在那裏見有十個呢?」他說:「為這十個的緣故,我也不毀滅那城。」

33 耶和華與亞伯拉罕說完了話就走了;亞伯拉罕也回到自己的地方去了。

Genesis

Chapter 18

1 And the LORD3068 appeared7200 to him in the plains436 of Mamre:4471 and he sat3427 in the tent168 door6607 in the heat2527 of the day;3117

2 And he lift5375 up his eyes5869 and looked,7200 and, see,2009 three7969 men582 stood5324 by him: and when he saw7200 them, he ran7323 to meet7125 them from the tent168 door,6607 and bowed7812 himself toward the ground,776

3 And said,559 My LORD,136 if518 now4994 I have found4672 favor2580 in your sight,5869 pass5674 not away, I pray4994 you, from your servant:5650

4 Let a little4592 water,4325 I pray4994 you, be fetched,3947 and wash7364 your feet,7272 and rest8172 yourselves under8478 the tree:6086

5 And I will fetch3947 a morsel6595 of bread,3899 and comfort5582 you your hearts;3820 after310 that you shall pass5674 on: for therefore5921 3651 are you come5674 to your servant.5650 And they said,1696 So3651 do,6213 as you have said.1696

6 And Abraham85 hastened4116 into the tent168 to Sarah,8283 and said,559 Make ready4116 quickly4116 three7969 measures5429 of fine5560 meal,7058 5560 knead3888 it, and make6213 cakes5692 on the hearth.3820

7 And Abraham85 ran7323 to the herd,1241 and fetched3947 a calf1121 1241 tender7390 and good,2896 and gave5414 it to a young5288 man; and he hurried4116 to dress6213 it.

8 And he took3947 butter,2529 and milk,2461 and the calf1121 1241 which834 he had dressed,6213 and set5414 it before6440 them; and he stood5975 by them under8478 the tree,6086 and they did eat.398

9 And they said559 to him, Where346 is Sarah8283 your wife?802 And he said,559 Behold,2009 in the tent.168

10 And he said,559 I will certainly7725 return7725 to you according to the time6256 of life;2416 and, see,2009 Sarah8283 your wife802 shall have a son.1121 And Sarah8283 heard8085 it in the tent168 door,6607 which1931 was behind310 him.

11 Now Abraham85 and Sarah8283 were old2205 and well stricken935 in age;3117 and it ceased2308 to be with Sarah8283 after the manner734 of women.802

12 Therefore Sarah8283 laughed6711 within7130 herself, saying,559 After310 I am waxed old1086 shall I have1961 pleasure,5730 my lord113 being old2204 also?

13 And the LORD3068 said559 to Abraham,85 Why4100 did Sarah8283 laugh,6711 saying,559 Shall I of a surety552 bear3205 a child, which589 am old?2204

14 Is any thing1697 too hard6381 for the LORD?3068 At the time appointed4150 I will return7725 to you, according to the time6256 of life,2416 and Sarah8283 shall have a son.1121

15 Then Sarah8283 denied,3584 saying,559 I laughed6711 not; for she was afraid.3372 And he said,559 No;3808 but you did laugh.6711

16 And the men582 rose6965 up from there,8033 and looked8259 toward5921 6440 Sodom:5467 and Abraham85 went1980 with them to bring7971 them on the way.7971

17 And the LORD3068 said,559 Shall I hide3680 from Abraham85 that thing which834 I do;6213

18 Seeing that Abraham85 shall surely become1961 a great1419 and mighty6099 nation,1471 and all3605 the nations1471 of the earth776 shall be blessed1288 in him?

19 For I know3045 him, that he will command6680 his children1121 and his household1004 after310 him, and they shall keep8104 the way1870 of the LORD,3068 to do6213 justice6666 and judgment;4941 that the LORD3068 may bring935 on Abraham85 that which834 he has spoken1696 of him.

20 And the LORD3068 said,559 Because3588 the cry2201 of Sodom5467 and Gomorrah6017 is great,7227 and because3588 their sin2403 is very3966 grievous;3513

21 I will go3381 down3381 now,4994 and see7200 whether they have done6213 altogether3617 according to the cry6818 of it, which is come935 to me; and if518 not, I will know.3045

22 And the men582 turned6437 their faces from there,8033 and went3212 toward Sodom:5467 but Abraham85 stood5975 yet5750 before6440 the LORD.3068

23 And Abraham85 drew near,5066 and said,559 Will you also637 destroy5595 the righteous6662 with the wicked?7563

24 Peradventure194 there be fifty2572 righteous6662 within8432 the city:5892 will you also637 destroy5595 and not spare5375 the place4725 for the fifty2572 righteous6662 that are therein?7130

25 That be far2486 from you to do6213 after3651 this2088 manner,1697 to slay4191 the righteous6662 with the wicked:7563 and that the righteous6662 should be as the wicked,7563 that be far2486 from you: Shall not the Judge8199 of all3605 the earth776 do6213 right?4941

26 And the LORD3068 said,559 If518 I find4672 in Sodom5467 fifty2572 righteous6662 within8432 the city,5892 then I will spare5375 all3605 the place4725 for their sakes.5668

27 And Abraham85 answered6030 and said,559 Behold2009 now,4994 I have taken2974 on me to speak1696 to the LORD,136 which595 am but dust6083 and ashes:665

28 Peradventure194 there shall lack2637 five2568 of the fifty2572 righteous:6662 will you destroy7843 all3605 the city5892 for lack of five?2568 And he said,559 If518 I find4672 there8033 forty705 and five,2568 I will not destroy7843 it.

29 And he spoke1696 to him yet5750 again,3254 and said,559 Peradventure194 there shall be forty705 found4672 there. And he said,559 I will not do6213 it for forty's705 sake.5668

30 And he said559 to him, Oh4994 let not the LORD136 be angry,2734 and I will speak:1696 Peradventure194 there8033 shall thirty7970 be found4672 there.8033 And he said,559 I will not do6213 it, if518 I find4672 thirty7970 there.8033

31 And he said,559 Behold2009 now,4994 I have taken2974 on me to speak1696 to the LORD:136 Peradventure194 there8033 shall be twenty6242 found4672 there.8033 And he said,559 I will not destroy7843 it for twenty's6242 sake.5668

32 And he said,559 Oh4994 let not the LORD136 be angry,2734 and I will speak1696 yet389 but this6471 once:6471 Peradventure194 ten6235 shall be found4672 there.8033 And he said,559 I will not destroy7843 it for ten's6235 sake.5668

33 And the LORD3068 went3212 his way,3212 as soon834 as he had left3615 communing1696 with Abraham:85 and Abraham85 returned7725 to his place.4725

創世記

第18章

Genesis

Chapter 18

1 耶和華在幔利平原[plains]那裏向亞伯拉罕顯現出來。那時正熱,亞伯拉罕坐在帳棚門口,

1 And the LORD3068 appeared7200 to him in the plains436 of Mamre:4471 and he sat3427 in the tent168 door6607 in the heat2527 of the day;3117

2 舉目觀看,見有三個人在對面站著。他一見,就從帳棚門口跑去迎接他們,屈身[bowed himself]在地,

2 And he lift5375 up his eyes5869 and looked,7200 and, see,2009 three7969 men582 stood5324 by him: and when he saw7200 them, he ran7323 to meet7125 them from the tent168 door,6607 and bowed7812 himself toward the ground,776

3 說:「我主,我若在你眼前蒙恩,求你不要離開[thy]僕人往前去。

3 And said,559 My LORD,136 if518 now4994 I have found4672 favor2580 in your sight,5869 pass5674 not away, I pray4994 you, from your servant:5650

4 求你們[pray you]容我拿點水來,你們洗洗腳,在樹下歇息歇息。

4 Let a little4592 water,4325 I pray4994 you, be fetched,3947 and wash7364 your feet,7272 and rest8172 yourselves under8478 the tree:6086

5 我再拿一點餅來,你們可以加添心力,然後往前去。你們既到僕人這裏來,理當如此。」他們說:「就照你說的行吧。」

5 And I will fetch3947 a morsel6595 of bread,3899 and comfort5582 you your hearts;3820 after310 that you shall pass5674 on: for therefore5921 3651 are you come5674 to your servant.5650 And they said,1696 So3651 do,6213 as you have said.1696

6 亞伯拉罕急忙進帳棚見撒拉,說:「你速速拿三細亞細麵調和在爐上[upon the hearth]作餅。」

6 And Abraham85 hastened4116 into the tent168 to Sarah,8283 and said,559 Make ready4116 quickly4116 three7969 measures5429 of fine5560 meal,7058 5560 knead3888 it, and make6213 cakes5692 on the hearth.3820

7 亞伯拉罕又跑到牛群裏,牽了一隻又嫩又好的牛犢來,交給少年人[young man]少年人[young man]急忙預備好了。

7 And Abraham85 ran7323 to the herd,1241 and fetched3947 a calf1121 1241 tender7390 and good,2896 and gave5414 it to a young5288 man; and he hurried4116 to dress6213 it.

8 亞伯拉罕又取了奶油和奶,並預備好的牛犢來,擺在他們面前,自己在樹下站在旁邊,他們就吃了。

8 And he took3947 butter,2529 and milk,2461 and the calf1121 1241 which834 he had dressed,6213 and set5414 it before6440 them; and he stood5975 by them under8478 the tree,6086 and they did eat.398

9 他們問亞伯拉罕說:「你妻子撒拉在哪裏?」他說:「請看[Behold],在帳棚裏。」

9 And they said559 to him, Where346 is Sarah8283 your wife?802 And he said,559 Behold,2009 in the tent.168

10 三人中有一個說:「到明年這時候,我必要回到你這裏;你的妻子撒拉必生一個兒子。」撒拉在那人後邊的帳棚門口也聽見了這話。

10 And he said,559 I will certainly7725 return7725 to you according to the time6256 of life;2416 and, see,2009 Sarah8283 your wife802 shall have a son.1121 And Sarah8283 heard8085 it in the tent168 door,6607 which1931 was behind310 him.

11 亞伯拉罕和撒拉年紀老邁,撒拉的月經已斷絕了。

11 Now Abraham85 and Sarah8283 were old2205 and well stricken935 in age;3117 and it ceased2308 to be with Sarah8283 after the manner734 of women.802

12 撒拉[Therefore]心裏暗笑,說:「我既已衰敗,我主也老邁,豈能有這喜事呢?」

12 Therefore Sarah8283 laughed6711 within7130 herself, saying,559 After310 I am waxed old1086 shall I have1961 pleasure,5730 my lord113 being old2204 also?

13 耶和華對亞伯拉罕說:「撒拉為甚麼暗笑,說:『我既已年老,果真能生養嗎?』

13 And the LORD3068 said559 to Abraham,85 Why4100 did Sarah8283 laugh,6711 saying,559 Shall I of a surety552 bear3205 a child, which589 am old?2204

14 耶和華豈有難成的事嗎?到了日期,明年這時候,我必回到你這裏,撒拉必生一個兒子。」

14 Is any thing1697 too hard6381 for the LORD?3068 At the time appointed4150 I will return7725 to you, according to the time6256 of life,2416 and Sarah8283 shall have a son.1121

15 撒拉[for]害怕[Then]不承認,說:「我沒有笑。」那位說:「不然,你實在笑了。」

15 Then Sarah8283 denied,3584 saying,559 I laughed6711 not; for she was afraid.3372 And he said,559 No;3808 but you did laugh.6711

16 三人就從那裏起行,向所多瑪觀看,亞伯拉罕也與他們同行,要送他們一程。

16 And the men582 rose6965 up from there,8033 and looked8259 toward5921 6440 Sodom:5467 and Abraham85 went1980 with them to bring7971 them on the way.7971

17 耶和華說:「我所要作的事豈可瞞著亞伯拉罕呢?

17 And the LORD3068 said,559 Shall I hide3680 from Abraham85 that thing which834 I do;6213

18 亞伯拉罕必要成為強大的國;地上的列國都必因他得福。

18 Seeing that Abraham85 shall surely become1961 a great1419 and mighty6099 nation,1471 and all3605 the nations1471 of the earth776 shall be blessed1288 in him?

19 我眷顧他,為要叫他吩咐他的眾子和他的眷屬遵守耶和華[LORD]的道,秉公行義,使耶和華[LORD]所應許亞伯拉罕的話都成就了。」

19 For I know3045 him, that he will command6680 his children1121 and his household1004 after310 him, and they shall keep8104 the way1870 of the LORD,3068 to do6213 justice6666 and judgment;4941 that the LORD3068 may bring935 on Abraham85 that which834 he has spoken1696 of him.

20 耶和華說:「所多瑪和蛾摩拉的罪惡甚重,聲聞於我。

20 And the LORD3068 said,559 Because3588 the cry2201 of Sodom5467 and Gomorrah6017 is great,7227 and because3588 their sin2403 is very3966 grievous;3513

21 我現在要下去,察看他們所行的,果然盡像那達到我耳中的聲音一樣嗎?若是不然,我也必知道。」

21 I will go3381 down3381 now,4994 and see7200 whether they have done6213 altogether3617 according to the cry6818 of it, which is come935 to me; and if518 not, I will know.3045

22 二人轉[faces]離開那裏,向所多瑪去;但亞伯拉罕仍舊站在耶和華面前。

22 And the men582 turned6437 their faces from there,8033 and went3212 toward Sodom:5467 but Abraham85 stood5975 yet5750 before6440 the LORD.3068

23 亞伯拉罕近前來,說:「你要把義人與惡人一同剿滅[destroy the righteous with the wicked]嗎?

23 And Abraham85 drew near,5066 and said,559 Will you also637 destroy5595 the righteous6662 with the wicked?7563

24 假若那城裏有五十個義人,你還剿滅那地方嗎?不為城裏這五十個義人饒恕其中的人嗎?

24 Peradventure194 there be fifty2572 righteous6662 within8432 the city:5892 will you also637 destroy5595 and not spare5375 the place4725 for the fifty2572 righteous6662 that are therein?7130

25 將義人與惡人同殺,將義人與惡人一樣看待,這斷不是你所行的;那全地的審判主[the Judge of all the earth]豈不行公義嗎?」

25 That be far2486 from you to do6213 after3651 this2088 manner,1697 to slay4191 the righteous6662 with the wicked:7563 and that the righteous6662 should be as the wicked,7563 that be far2486 from you: Shall not the Judge8199 of all3605 the earth776 do6213 right?4941

26 耶和華說:「我若在所多瑪城裏見有五十個義人,我就為他們的緣故饒恕那地方的眾人。」

26 And the LORD3068 said,559 If518 I find4672 in Sodom5467 fifty2572 righteous6662 within8432 the city,5892 then I will spare5375 all3605 the place4725 for their sakes.5668

27 亞伯拉罕說:「看哪[Behold]如今[now]我雖然是灰塵,還敢對主說話。

27 And Abraham85 answered6030 and said,559 Behold2009 now,4994 I have taken2974 on me to speak1696 to the LORD,136 which595 am but dust6083 and ashes:665

28 假若這五十個義人短了五個,你就因為短了五個毀滅全城嗎?」他說:「我在那裏若見有四十五個,也不毀滅那城。」

28 Peradventure194 there shall lack2637 five2568 of the fifty2572 righteous:6662 will you destroy7843 all3605 the city5892 for lack of five?2568 And he said,559 If518 I find4672 there8033 forty705 and five,2568 I will not destroy7843 it.

29 亞伯拉罕又對他說:「假若在那裏見有四十個怎麼樣呢?」他說:「為這四十個的緣故,我也不作這事。」

29 And he spoke1696 to him yet5750 again,3254 and said,559 Peradventure194 there shall be forty705 found4672 there. And he said,559 I will not do6213 it for forty's705 sake.5668

30 亞伯拉罕說:「求主不要動怒,容我說,假若在那裏見有三十個怎麼樣呢?」他說:「我在那裏若見有三十個,我也不作這事。」

30 And he said559 to him, Oh4994 let not the LORD136 be angry,2734 and I will speak:1696 Peradventure194 there8033 shall thirty7970 be found4672 there.8033 And he said,559 I will not do6213 it, if518 I find4672 thirty7970 there.8033

31 亞伯拉罕說:「看哪[Behold]如今[now]我還敢對主說話,假若在那裏見有二十個怎麼樣呢?」他說:「為這二十個的緣故,我也不毀滅那城。」

31 And he said,559 Behold2009 now,4994 I have taken2974 on me to speak1696 to the LORD:136 Peradventure194 there8033 shall be twenty6242 found4672 there.8033 And he said,559 I will not destroy7843 it for twenty's6242 sake.5668

32 亞伯拉罕說:「求主不要動怒,我再說這一次,假若在那裏見有十個呢?」他說:「為這十個的緣故,我也不毀滅那城。」

32 And he said,559 Oh4994 let not the LORD136 be angry,2734 and I will speak1696 yet389 but this6471 once:6471 Peradventure194 ten6235 shall be found4672 there.8033 And he said,559 I will not destroy7843 it for ten's6235 sake.5668

33 耶和華與亞伯拉罕說完了話就走了;亞伯拉罕也回到自己的地方去了。

33 And the LORD3068 went3212 his way,3212 as soon834 as he had left3615 communing1696 with Abraham:85 and Abraham85 returned7725 to his place.4725