創世記第18章 |
1 |
2 舉目觀看,見有三個人在對面站著。他一見,就從帳棚門口跑去迎接他們,屈身 |
3 說:「我主,我若在你眼前蒙恩,求你不要離開你 |
4 求你們 |
5 我再拿一點餅來,你們可以加添心力,然後往前去。你們既到僕人這裏來,理當如此。」他們說:「就照你說的行吧。」 |
6 亞伯拉罕急忙進帳棚見撒拉,說:「你速速拿三細亞細麵調和在爐上 |
7 亞伯拉罕又跑到牛群裏,牽了一隻又嫩又好的牛犢來,交給少年人 |
8 亞伯拉罕又取了奶油和奶,並預備好的牛犢來,擺在他們面前,自己在樹下站在旁邊,他們就吃了。 |
9 |
10 三人中有一個說:「到明年這時候,我必要回到你這裏;你的妻子撒拉必生一個兒子。」撒拉在那人後邊的帳棚門口也聽見了這話。 |
11 亞伯拉罕和撒拉年紀老邁,撒拉的月經已斷絕了。 |
12 撒拉就 |
13 耶和華對亞伯拉罕說:「撒拉為甚麼暗笑,說:『我既已年老,果真能生養嗎?』 |
14 耶和華豈有難成的事嗎?到了日期,明年這時候,我必回到你這裏,撒拉必生一個兒子。」 |
15 撒拉因 |
16 |
17 耶和華說:「我所要作的事豈可瞞著亞伯拉罕呢? |
18 亞伯拉罕必要成為強大的國;地上的列國都必因他得福。 |
19 我眷顧他,為要叫他吩咐他的眾子和他的眷屬遵守耶和華 |
20 耶和華說:「所多瑪和蛾摩拉的罪惡甚重,聲聞於我。 |
21 我現在要下去,察看他們所行的,果然盡像那達到我耳中的聲音一樣嗎?若是不然,我也必知道。」 |
22 |
23 亞伯拉罕近前來,說:「你要把義人與惡人一同剿滅 |
24 假若那城裏有五十個義人,你還剿滅那地方嗎?不為城裏這五十個義人饒恕其中的人嗎? |
25 將義人與惡人同殺,將義人與惡人一樣看待,這斷不是你所行的;那全地的審判主 |
26 耶和華說:「我若在所多瑪城裏見有五十個義人,我就為他們的緣故饒恕那地方的眾人。」 |
27 亞伯拉罕說:「看哪 |
28 假若這五十個義人短了五個,你就因為短了五個毀滅全城嗎?」他說:「我在那裏若見有四十五個,也不毀滅那城。」 |
29 亞伯拉罕又對他說:「假若在那裏見有四十個怎麼樣呢?」他說:「為這四十個的緣故,我也不作這事。」 |
30 亞伯拉罕說:「求主不要動怒,容我說,假若在那裏見有三十個怎麼樣呢?」他說:「我在那裏若見有三十個,我也不作這事。」 |
31 亞伯拉罕說:「看哪 |
32 亞伯拉罕說:「求主不要動怒,我再說這一次,假若在那裏見有十個呢?」他說:「為這十個的緣故,我也不毀滅那城。」 |
33 耶和華與亞伯拉罕說完了話就走了;亞伯拉罕也回到自己的地方去了。 |
GenesisChapter 18 |
1 AND the LORD revealed himself to him by the oak of Mamre, as he was sitting at the door of the tent in the heat of the day; |
2 And he lifted up his eyes and looked, and, behold, three men stood at a distance from him; and when he saw them, he ran from the door of the tent to meet them and bowed himself to the ground, |
3 And said, O LORD, if now I have found mercy in thy sight, do not pass away from thy servant; |
4 Let me bring a little water and wash your feet and rest yourselves under the tree; |
5 And take a morsel of bread and sustain your hearts; after that you shall go on your way, since you have come to your servant. And they said, So do as you have said. |
6 So Abraham hastened into the tent to Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine flour, knead it, and make cakes on a griddle. |
7 And Abraham ran to the herd, and took a calf fat and good, and gave it to a servant, and he hastened to prepare it. |
8 And he took butter and milk and the calf which he had prepared, and set them before them; and he stood by them under the tree, and they ate. |
9 And they said to him, Where is Sarah your wife? And he said, Behold, she is in the tent. |
10 And the LORD said, I will certainly return to you at this time next year, and 1o, Sarah your wife shall be with child, and shall have a son. And Sarah heard it in the tent door which was behind her. |
11 Now Abraham and Sarah were old and well advanced in years; and Sarah was beyond the age of childbearing. |
12 Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am grown old, shall I renew my youth, my lord being old also? |
13 And the LORD said to Abraham, Why did Sarah laugh, saying, Shall I truly bear a child, when I am so old? |
14 Is anything too hard for the LORD? I will return to you at this season, and Sarah your wife shall be with child, and shall have a son. |
15 Then Sarah denied, saying, I did not laugh; because she was afraid. And he said, No; but you did laugh. |
16 And the men rose up from there and looked toward Sodom; and Abraham went with them to see them off. |
17 And the LORD said, Shall I hide from my servant Abraham the thing which I am going to do, |
18 Seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed through him? |
19 For I know him well, and that he will command his children and his household after him, to keep the ways of the LORD, to do justice and righteousness; for the LORD shall fulfil for Abraham the thing that he has spoken concerning him. |
20 And the LORD said, Because the cry of Sodom and Gomorrah has come before me and their sins are very grievous, |
21 I will go down now and see whether they have done altogether according to their cry which has come before me; and if not, I will know. |
22 So the men turned from there and went toward Sodom; but Abraham stood yet before the LORD. |
23 And Abraham drew near and said, Wilt thou in thine anger destroy the righteous with the sinners? |
24 Suppose there are fifty righteous within the city; wilt thou in thine anger destroy it, and not spare the place for the sake of the fifty righteous that are in it? |
25 Far be it from thee to do such a thing as this, to slay the innocent with the guilty, far be it from thee, O thou Judge of the whole earth! Such a judgment should never be carried out. |
26 And the LORD said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare the whole country for their sake. |
27 And Abraham answered and said, Behold, I have ventured to speak before the LORD, and yet I am but dust and ashes; |
28 Suppose there shall lack five of the fifty righteous; wilt thou destroy the whole city for the lack of five men? And he said, If I find there forty-five, I will not destroy it. |
29 And Abraham spoke to him and said, Suppose there shall be forty found there? And he said, I will not destroy it, if I find there forty. |
30 Then Abraham said, Oh let not the LORD be displeased and I will speak: Suppose there shall thirty be found there? And he said, I will not destroy it, if I find thirty there. |
31 And he said, Behold, I have ventured to speak before the LORD; suppose there shall be twenty found there? And he said, I will not destroy it for the sake of twenty. |
32 And he said, Oh, let not the LORD be displeased, and I will speak only once more; suppose ten shall be found there? And he said, I will not destroy it for the sake of ten. |
33 And the LORD went his way when he had finished communing with Abraham; and Abraham returned to his place. |
創世記第18章 |
GenesisChapter 18 |
1 |
1 AND the LORD revealed himself to him by the oak of Mamre, as he was sitting at the door of the tent in the heat of the day; |
2 舉目觀看,見有三個人在對面站著。他一見,就從帳棚門口跑去迎接他們,屈身 |
2 And he lifted up his eyes and looked, and, behold, three men stood at a distance from him; and when he saw them, he ran from the door of the tent to meet them and bowed himself to the ground, |
3 說:「我主,我若在你眼前蒙恩,求你不要離開你 |
3 And said, O LORD, if now I have found mercy in thy sight, do not pass away from thy servant; |
4 求你們 |
4 Let me bring a little water and wash your feet and rest yourselves under the tree; |
5 我再拿一點餅來,你們可以加添心力,然後往前去。你們既到僕人這裏來,理當如此。」他們說:「就照你說的行吧。」 |
5 And take a morsel of bread and sustain your hearts; after that you shall go on your way, since you have come to your servant. And they said, So do as you have said. |
6 亞伯拉罕急忙進帳棚見撒拉,說:「你速速拿三細亞細麵調和在爐上 |
6 So Abraham hastened into the tent to Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine flour, knead it, and make cakes on a griddle. |
7 亞伯拉罕又跑到牛群裏,牽了一隻又嫩又好的牛犢來,交給少年人 |
7 And Abraham ran to the herd, and took a calf fat and good, and gave it to a servant, and he hastened to prepare it. |
8 亞伯拉罕又取了奶油和奶,並預備好的牛犢來,擺在他們面前,自己在樹下站在旁邊,他們就吃了。 |
8 And he took butter and milk and the calf which he had prepared, and set them before them; and he stood by them under the tree, and they ate. |
9 |
9 And they said to him, Where is Sarah your wife? And he said, Behold, she is in the tent. |
10 三人中有一個說:「到明年這時候,我必要回到你這裏;你的妻子撒拉必生一個兒子。」撒拉在那人後邊的帳棚門口也聽見了這話。 |
10 And the LORD said, I will certainly return to you at this time next year, and 1o, Sarah your wife shall be with child, and shall have a son. And Sarah heard it in the tent door which was behind her. |
11 亞伯拉罕和撒拉年紀老邁,撒拉的月經已斷絕了。 |
11 Now Abraham and Sarah were old and well advanced in years; and Sarah was beyond the age of childbearing. |
12 撒拉就 |
12 Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am grown old, shall I renew my youth, my lord being old also? |
13 耶和華對亞伯拉罕說:「撒拉為甚麼暗笑,說:『我既已年老,果真能生養嗎?』 |
13 And the LORD said to Abraham, Why did Sarah laugh, saying, Shall I truly bear a child, when I am so old? |
14 耶和華豈有難成的事嗎?到了日期,明年這時候,我必回到你這裏,撒拉必生一個兒子。」 |
14 Is anything too hard for the LORD? I will return to you at this season, and Sarah your wife shall be with child, and shall have a son. |
15 撒拉因 |
15 Then Sarah denied, saying, I did not laugh; because she was afraid. And he said, No; but you did laugh. |
16 |
16 And the men rose up from there and looked toward Sodom; and Abraham went with them to see them off. |
17 耶和華說:「我所要作的事豈可瞞著亞伯拉罕呢? |
17 And the LORD said, Shall I hide from my servant Abraham the thing which I am going to do, |
18 亞伯拉罕必要成為強大的國;地上的列國都必因他得福。 |
18 Seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed through him? |
19 我眷顧他,為要叫他吩咐他的眾子和他的眷屬遵守耶和華 |
19 For I know him well, and that he will command his children and his household after him, to keep the ways of the LORD, to do justice and righteousness; for the LORD shall fulfil for Abraham the thing that he has spoken concerning him. |
20 耶和華說:「所多瑪和蛾摩拉的罪惡甚重,聲聞於我。 |
20 And the LORD said, Because the cry of Sodom and Gomorrah has come before me and their sins are very grievous, |
21 我現在要下去,察看他們所行的,果然盡像那達到我耳中的聲音一樣嗎?若是不然,我也必知道。」 |
21 I will go down now and see whether they have done altogether according to their cry which has come before me; and if not, I will know. |
22 |
22 So the men turned from there and went toward Sodom; but Abraham stood yet before the LORD. |
23 亞伯拉罕近前來,說:「你要把義人與惡人一同剿滅 |
23 And Abraham drew near and said, Wilt thou in thine anger destroy the righteous with the sinners? |
24 假若那城裏有五十個義人,你還剿滅那地方嗎?不為城裏這五十個義人饒恕其中的人嗎? |
24 Suppose there are fifty righteous within the city; wilt thou in thine anger destroy it, and not spare the place for the sake of the fifty righteous that are in it? |
25 將義人與惡人同殺,將義人與惡人一樣看待,這斷不是你所行的;那全地的審判主 |
25 Far be it from thee to do such a thing as this, to slay the innocent with the guilty, far be it from thee, O thou Judge of the whole earth! Such a judgment should never be carried out. |
26 耶和華說:「我若在所多瑪城裏見有五十個義人,我就為他們的緣故饒恕那地方的眾人。」 |
26 And the LORD said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare the whole country for their sake. |
27 亞伯拉罕說:「看哪 |
27 And Abraham answered and said, Behold, I have ventured to speak before the LORD, and yet I am but dust and ashes; |
28 假若這五十個義人短了五個,你就因為短了五個毀滅全城嗎?」他說:「我在那裏若見有四十五個,也不毀滅那城。」 |
28 Suppose there shall lack five of the fifty righteous; wilt thou destroy the whole city for the lack of five men? And he said, If I find there forty-five, I will not destroy it. |
29 亞伯拉罕又對他說:「假若在那裏見有四十個怎麼樣呢?」他說:「為這四十個的緣故,我也不作這事。」 |
29 And Abraham spoke to him and said, Suppose there shall be forty found there? And he said, I will not destroy it, if I find there forty. |
30 亞伯拉罕說:「求主不要動怒,容我說,假若在那裏見有三十個怎麼樣呢?」他說:「我在那裏若見有三十個,我也不作這事。」 |
30 Then Abraham said, Oh let not the LORD be displeased and I will speak: Suppose there shall thirty be found there? And he said, I will not destroy it, if I find thirty there. |
31 亞伯拉罕說:「看哪 |
31 And he said, Behold, I have ventured to speak before the LORD; suppose there shall be twenty found there? And he said, I will not destroy it for the sake of twenty. |
32 亞伯拉罕說:「求主不要動怒,我再說這一次,假若在那裏見有十個呢?」他說:「為這十個的緣故,我也不毀滅那城。」 |
32 And he said, Oh, let not the LORD be displeased, and I will speak only once more; suppose ten shall be found there? And he said, I will not destroy it for the sake of ten. |
33 耶和華與亞伯拉罕說完了話就走了;亞伯拉罕也回到自己的地方去了。 |
33 And the LORD went his way when he had finished communing with Abraham; and Abraham returned to his place. |