創世記

第30章

1 拉結見自己不給雅各生子,就嫉妒她姊姊,對雅各說:「你給我孩子,不然我就死了。」

2 雅各向拉結生氣,說:「叫你不生育的是神,我豈能代替他作主呢?」

3 拉結說:「有我的使女辟拉在這裏,你可以與她同房,使她生子在我膝下,我便因她也得孩子[have children]。」

4 拉結就把她的使女辟拉給丈夫為妾;雅各便與她同房,

5 辟拉就懷孕,給雅各生了一個兒子。

6 拉結說:「神斷定了我的事[judged me],也聽了我的聲音,賜我一個兒子」;因此[she]給他起名叫但。

7 拉結的使女辟拉又懷孕,給雅各生了第二個兒子。

8 拉結說:「我與我姊姊大大相爭,並且得勝」,於是給他起名叫拿弗他利。

9 利亞見自己停了生育,就把使女悉帕給雅各為妾。

10 利亞的使女悉帕給雅各生了一個兒子。

11 利亞說:「軍兵來了[A troop cometh]。」於是給他起名叫迦得。

12 利亞的使女悉帕又給雅各生了第二個兒子。

13 利亞說:「我有福啊,眾女子都要稱我是有福的」,於是給他起名叫亞設。

14 割麥子的時候,呂便往田裏去,尋見風茄,拿來給他母親利亞。拉結對利亞說:「請你把你兒子的風茄給我些。」

15 利亞說:「你奪了我的丈夫還算小事嗎?你又要奪我兒子的風茄嗎?」拉結說:「為你兒子的風茄,今夜他可以與你同寢。」

16 到了晚上,雅各從田裏回來,利亞出來迎接他,說:「你必要[must]與我同寢,因為我實在用我兒子的風茄把你雇下了。」那一夜,雅各就與她同寢。

17聽允了[hearkened]利亞,她就懷孕,給雅各生了第五個兒子。

18 利亞說:「神給了我工價[hire],因為我把使女給了我丈夫」,於是給他起名叫以薩迦。

19 利亞又懷孕,給雅各生了第六個兒子。

20 利亞說:「神賜我厚賞;如今[now]我丈夫必與我同住,因我給他生了六個兒子」,於是給他起名西布倫。

21 後來又生了一個女兒,給她起名叫底拿。

22 神顧念拉結,神聽允了[God hearkened]她,使她能生育。

23 拉結[And]懷孕,生了兒子[bare a son]便[and]說:「神除去了我的羞恥」。

24 [she]就給他起名叫約瑟;便[and]說:「耶和華必[The LORD shall]再增添我一個兒子。」

25 拉結生約瑟之後,雅各對拉班說:「請打發我走,叫我回到我本鄉本土去。

26 請你把我服事你所得的妻子和兒女給我,讓我走;我怎樣服事你,你都知道。」

27 拉班對他說:「我若在你眼前蒙恩,請你仍與我同住,因為我已憑經驗學會[learned by experience],耶和華賜福與我是為你的緣故」;

28 又說:「請你定你的工價,我就給你。」

29 雅各對他說:「我怎樣服事你,你的牲畜在我手裏怎樣,是你知道的。

30 我未來之先,你所有的很少,現今卻發大眾多,耶和華隨我的腳步賜福與你。如今,我甚麼時候才為自己興家立業呢?」

31 拉班說:「我當給你甚麼呢?」雅各說:「甚麼你也不必給我,只有一件事,你若應承,我便仍舊牧放你的羊群。

32 今天我要走遍你的羊群,把綿羊中凡有點的、有斑的,和[brown]色的,並山羊中凡有斑的、有點的,都挑出來;將來這一等的就算我的工價。

33 到了時候[in time to come]就是當你的面給我工價的時候[when it shall come for my hire before thy face],凡在我手裏的山羊不是有點有斑的,綿羊不是[brown]色的,那就算是我偷的;這樣便可證出我的公義來。」

34 拉班說:「好啊。我情願照著你的話行。」

35 當日,拉班把有紋的、有斑的公山羊,有點的、有斑的、有雜白紋的母山羊,並[brown]色的綿羊,都挑出來,交在他兒子們的手下,

36 又使自己和雅各相離三天的路程。雅各就牧養拉班其餘的羊。

37 雅各拿[green]楊樹、榛樹[hazel][chesnut]樹的嫩枝,將皮剝成白紋,使枝子露出白的來,

38 將剝了皮的枝子,對著羊群,插在飲羊的水溝裏和水槽裏,好使[that]羊來喝的時候懷孕[conceive]

39 羊既在枝子前懷孕[And the flock conceived before the rods],就生下有紋的、有點的、有斑的來。

40 雅各把綿羊羔[lambs]分出來,使拉班的羊與這有紋和[brown]色的羊相對,把自己的羊另放一處,不叫他和拉班的羊混雜。

41 到羊群肥壯可懷孕[did conceive]的時候,雅各就把枝子插在水溝裏,使牠們在枝子前懷孕[conceive]

42 只是到羊瘦弱配合的時候就不插枝子。這樣,瘦弱的就歸拉班,肥壯的就歸雅各。

43 於是雅各極其發大,得了許多的羊群、僕婢、駱駝,和驢。

Genesis

Chapter 30

1 And when Rachel7354 saw7200 that3588 she bore Jacob no children,3205 3808 3290 Rachel7354 envied7065 her sister;269 and said559 unto413 Jacob,3290 Give3051 me children,1121 or518 else369 I595 die.4191

2 And Jacob's3290 anger639 was kindled2734 against Rachel:7354 and he said,559 Am I595 in God's430 stead,8478 who834 hath withheld4513 from4480 thee the fruit6529 of the womb?990

3 And she said,559 Behold2009 my maid519 Bilhah,1090 go in935 unto413 her; and she shall bear3205 upon5921 my knees,1290 that I595 may also1571 have children1129 by4480 her.

4 And she gave5414 him853 Bilhah1090 her handmaid8198 to wife:802 and Jacob3290 went in935 unto413 her.

5 And Bilhah1090 conceived,2029 and bore3205 Jacob3290 a son.1121

6 And Rachel7354 said,559 God430 hath judged1777 me, and hath also1571 heard8085 my voice,6963 and hath given5414 me a son:1121 therefore5921 3651 called7121 she his name8034 Dan.1835

7 And Bilhah1090 Rachel's7354 maid8198 conceived2029 again,5750 and bore3205 Jacob3290 a second8145 son.1121

8 And Rachel7354 said,559 With great430 wrestlings5319 have I wrestled6617 with5973 my sister,269 and1571 I have prevailed:3201 and she called7121 his name8034 Naphtali.5321

9 When Leah3812 saw7200 that3588 she had left5975 bearing,4480 3205 she took3947 853 Zilpah2153 her maid,8198 and gave5414 her Jacob3290 to wife.802

10 And Zilpah2153 Leah's3812 maid8198 bore3205 Jacob3290 a son.1121

11 And Leah3812 said,559 A troop cometh:1413 and she called7121 853 his name8034 Gad.1410

12 And Zilpah2153 Leah's3812 maid8198 bore3205 Jacob3290 a second8145 son.1121

13 And Leah3812 said,559 Happy837 am I, for3588 the daughters1323 will call me blessed:833 and she called7121 853 his name8034 Asher.836

14 And Reuben7205 went1980 in the days3117 of wheat2406 harvest,7105 and found4672 mandrakes1736 in the field,7704 and brought935 them unto413 his mother517 Leah.3812 Then Rachel7354 said559 to413 Leah,3812 Give5414 me, I pray thee,4994 of thy son's1121 mandrakes.4480 1736

15 And she said559 unto her, Is it a small matter4592 that thou hast taken3947 853 my husband?376 and wouldest thou take away3947 853 my son's1121 mandrakes1736 also?1571 And Rachel7354 said,559 Therefore3651 he shall lie7901 with5973 thee tonight3915 for8478 thy son's1121 mandrakes.1736

16 And Jacob3290 came935 out of4480 the field7704 in the evening,6153 and Leah3812 went out3318 to meet7125 him, and said,559 Thou must come in935 unto413 me; for3588 surely I have hired7936 7936 thee with my son's1121 mandrakes.1736 And he lay7901 with5973 her that1931 night.3915

17 And God430 hearkened8085 unto413 Leah,3812 and she conceived,2029 and bore3205 Jacob3290 the fifth2549 son.1121

18 And Leah3812 said,559 God430 hath given5414 me my hire,7939 because834 I have given5414 my maiden8198 to my husband:376 and she called7121 his name8034 Issachar.3485

19 And Leah3812 conceived2029 again,5750 and bore3205 Jacob3290 the sixth8345 son.1121

20 And Leah3812 said,559 God430 hath endued2064 me with a good2896 dowry;2065 now6471 will my husband376 dwell with2082 me, because3588 I have born3205 him six8337 sons:1121 and she called7121 853 his name8034 Zebulun.2074

21 And afterwards310 she bore3205 a daughter,1323 and called7121 853 her name8034 Dinah.1783

22 And God430 remembered2142 853 Rachel,7354 and God430 hearkened8085 to413 her, and opened6605 853 her womb.7358

23 And she conceived,2029 and bore3205 a son;1121 and said,559 God430 hath taken away622 853 my reproach: 2781

24 And she called7121 853 his name8034 Joseph;3130 and said,559 The LORD3068 shall add3254 to me another312 son.1121

25 And it came to pass,1961 when834 Rachel7354 had born3205 853 Joseph,3130 that Jacob3290 said559 unto413 Laban,3837 Send me away,7971 that I may go1980 unto413 mine own place,4725 and to my country.776

26 Give5414 me853 my wives802 and my children,3206 for whom834 2004 I have served5647 thee, and let me go:1980 for3588 thou859 knowest3045 853 my service5656 which834 I have done5647 thee.

27 And Laban3837 said559 unto413 him, I pray thee,4994 if518 I have found4672 favor2580 in thine eyes,5869 tarry: for I have learned by experience5172 that the LORD3068 hath blessed1288 me for thy sake.1558

28 And he said,559 Appoint5344 5921 me thy wages,7939 and I will give5414 it.

29 And he said559 unto413 him, Thou859 knowest3045 853 how834 I have served5647 thee, and how834 thy cattle4735 was1961 with854 me.

30 For3588 it was little4592 which834 thou hadst1961 before6440 I came, and it is now increased6555 unto a multitude;7230 and the LORD3068 hath blessed1288 thee since my coming:7272 and now6258 when4970 shall I595 provide6213 for mine own house1004 also?1571

31 And he said,559 What4100 shall I give5414 thee? And Jacob3290 said,559 Thou shalt not3808 give5414 me any thing:3972 if518 thou wilt do6213 this2088 thing1697 for me, I will again7725 feed7462 and keep8104 thy flock: 6629

32 I will pass through5674 all3605 thy flock6629 today,3117 removing5493 from thence4480 8033 all3605 the speckled5348 and spotted2921 cattle,7716 and all3605 the brown2345 cattle7716 among the sheep,3775 and the spotted2921 and speckled5348 among the goats:5795 and of such shall be1961 my hire.7939

33 So shall my righteousness6666 answer6030 for me in time3117 to come,4279 when3588 it shall come935 for5921 my hire7939 before thy face:6440 every one3605 that834 is not369 speckled5348 and spotted2921 among the goats,5795 and brown2345 among the sheep,3775 that1931 shall be counted stolen1589 with854 me.

34 And Laban3837 said,559 Behold,2005 I would3863 it might be1961 according to thy word.1697

35 And he removed5493 that1931 day3117 853 the he goats8495 that were ringstreaked6124 and spotted,2921 and all3605 the she goats5795 that were speckled5348 and spotted,2921 and every one3605 that834 had some white3836 in it, and all3605 the brown2345 among the sheep,3775 and gave5414 them into the hand3027 of his sons.1121

36 And he set7760 three7969 days'3117 journey1870 between996 himself and Jacob:3290 and Jacob3290 fed7462 853 the rest3498 of Laban's3837 flocks.6629

37 And Jacob3290 took3947 him rods4731 of green3892 poplar,3839 and of the hazel3869 and chestnut tree;6196 and peeled6478 white3836 streaks6479 in them,2004 and made the white3836 appear4286 which834 was in5921 the rods.4731

38 And he set3322 853 the rods4731 which834 he had peeled6478 before5227 the flocks6629 in the gutters7298 in the watering4325 troughs8268 when834 the flocks6629 came935 to drink,8354 that they should conceive3179 when they came935 to drink.8354

39 And the flocks6629 conceived3179 before413 the rods,4731 and brought forth3205 cattle6629 ringstreaked,6124 speckled,5348 and spotted.2921

40 And Jacob3290 did separate6504 the lambs,3775 and set5414 the faces6440 of the flocks6629 toward413 the ringstreaked,6124 and all3605 the brown2345 in the flock6629 of Laban;3837 and he put7896 his own flocks5739 by themselves,905 and put7896 them not3808 unto5921 Laban's3837 cattle.6629

41 And it came to pass,1961 whensoever3605 the stronger7194 cattle6629 did conceive,3179 that Jacob3290 laid7760 853 the rods4731 before the eyes5869 of the cattle6629 in the gutters,7298 that they might conceive3179 among the rods.4731

42 But when the cattle6629 were feeble,5848 he put7760 them not3808 in: so the feebler5848 were1961 Laban's,3837 and the stronger7194 Jacob's.3290

43 And the man376 increased6555 exceedingly,3966 3966 and had1961 much7227 cattle,6629 and maidservants,8198 and menservants,5650 and camels,1581 and asses.2543

創世記

第30章

Genesis

Chapter 30

1 拉結見自己不給雅各生子,就嫉妒她姊姊,對雅各說:「你給我孩子,不然我就死了。」

1 And when Rachel7354 saw7200 that3588 she bore Jacob no children,3205 3808 3290 Rachel7354 envied7065 her sister;269 and said559 unto413 Jacob,3290 Give3051 me children,1121 or518 else369 I595 die.4191

2 雅各向拉結生氣,說:「叫你不生育的是神,我豈能代替他作主呢?」

2 And Jacob's3290 anger639 was kindled2734 against Rachel:7354 and he said,559 Am I595 in God's430 stead,8478 who834 hath withheld4513 from4480 thee the fruit6529 of the womb?990

3 拉結說:「有我的使女辟拉在這裏,你可以與她同房,使她生子在我膝下,我便因她也得孩子[have children]。」

3 And she said,559 Behold2009 my maid519 Bilhah,1090 go in935 unto413 her; and she shall bear3205 upon5921 my knees,1290 that I595 may also1571 have children1129 by4480 her.

4 拉結就把她的使女辟拉給丈夫為妾;雅各便與她同房,

4 And she gave5414 him853 Bilhah1090 her handmaid8198 to wife:802 and Jacob3290 went in935 unto413 her.

5 辟拉就懷孕,給雅各生了一個兒子。

5 And Bilhah1090 conceived,2029 and bore3205 Jacob3290 a son.1121

6 拉結說:「神斷定了我的事[judged me],也聽了我的聲音,賜我一個兒子」;因此[she]給他起名叫但。

6 And Rachel7354 said,559 God430 hath judged1777 me, and hath also1571 heard8085 my voice,6963 and hath given5414 me a son:1121 therefore5921 3651 called7121 she his name8034 Dan.1835

7 拉結的使女辟拉又懷孕,給雅各生了第二個兒子。

7 And Bilhah1090 Rachel's7354 maid8198 conceived2029 again,5750 and bore3205 Jacob3290 a second8145 son.1121

8 拉結說:「我與我姊姊大大相爭,並且得勝」,於是給他起名叫拿弗他利。

8 And Rachel7354 said,559 With great430 wrestlings5319 have I wrestled6617 with5973 my sister,269 and1571 I have prevailed:3201 and she called7121 his name8034 Naphtali.5321

9 利亞見自己停了生育,就把使女悉帕給雅各為妾。

9 When Leah3812 saw7200 that3588 she had left5975 bearing,4480 3205 she took3947 853 Zilpah2153 her maid,8198 and gave5414 her Jacob3290 to wife.802

10 利亞的使女悉帕給雅各生了一個兒子。

10 And Zilpah2153 Leah's3812 maid8198 bore3205 Jacob3290 a son.1121

11 利亞說:「軍兵來了[A troop cometh]。」於是給他起名叫迦得。

11 And Leah3812 said,559 A troop cometh:1413 and she called7121 853 his name8034 Gad.1410

12 利亞的使女悉帕又給雅各生了第二個兒子。

12 And Zilpah2153 Leah's3812 maid8198 bore3205 Jacob3290 a second8145 son.1121

13 利亞說:「我有福啊,眾女子都要稱我是有福的」,於是給他起名叫亞設。

13 And Leah3812 said,559 Happy837 am I, for3588 the daughters1323 will call me blessed:833 and she called7121 853 his name8034 Asher.836

14 割麥子的時候,呂便往田裏去,尋見風茄,拿來給他母親利亞。拉結對利亞說:「請你把你兒子的風茄給我些。」

14 And Reuben7205 went1980 in the days3117 of wheat2406 harvest,7105 and found4672 mandrakes1736 in the field,7704 and brought935 them unto413 his mother517 Leah.3812 Then Rachel7354 said559 to413 Leah,3812 Give5414 me, I pray thee,4994 of thy son's1121 mandrakes.4480 1736

15 利亞說:「你奪了我的丈夫還算小事嗎?你又要奪我兒子的風茄嗎?」拉結說:「為你兒子的風茄,今夜他可以與你同寢。」

15 And she said559 unto her, Is it a small matter4592 that thou hast taken3947 853 my husband?376 and wouldest thou take away3947 853 my son's1121 mandrakes1736 also?1571 And Rachel7354 said,559 Therefore3651 he shall lie7901 with5973 thee tonight3915 for8478 thy son's1121 mandrakes.1736

16 到了晚上,雅各從田裏回來,利亞出來迎接他,說:「你必要[must]與我同寢,因為我實在用我兒子的風茄把你雇下了。」那一夜,雅各就與她同寢。

16 And Jacob3290 came935 out of4480 the field7704 in the evening,6153 and Leah3812 went out3318 to meet7125 him, and said,559 Thou must come in935 unto413 me; for3588 surely I have hired7936 7936 thee with my son's1121 mandrakes.1736 And he lay7901 with5973 her that1931 night.3915

17聽允了[hearkened]利亞,她就懷孕,給雅各生了第五個兒子。

17 And God430 hearkened8085 unto413 Leah,3812 and she conceived,2029 and bore3205 Jacob3290 the fifth2549 son.1121

18 利亞說:「神給了我工價[hire],因為我把使女給了我丈夫」,於是給他起名叫以薩迦。

18 And Leah3812 said,559 God430 hath given5414 me my hire,7939 because834 I have given5414 my maiden8198 to my husband:376 and she called7121 his name8034 Issachar.3485

19 利亞又懷孕,給雅各生了第六個兒子。

19 And Leah3812 conceived2029 again,5750 and bore3205 Jacob3290 the sixth8345 son.1121

20 利亞說:「神賜我厚賞;如今[now]我丈夫必與我同住,因我給他生了六個兒子」,於是給他起名西布倫。

20 And Leah3812 said,559 God430 hath endued2064 me with a good2896 dowry;2065 now6471 will my husband376 dwell with2082 me, because3588 I have born3205 him six8337 sons:1121 and she called7121 853 his name8034 Zebulun.2074

21 後來又生了一個女兒,給她起名叫底拿。

21 And afterwards310 she bore3205 a daughter,1323 and called7121 853 her name8034 Dinah.1783

22 神顧念拉結,神聽允了[God hearkened]她,使她能生育。

22 And God430 remembered2142 853 Rachel,7354 and God430 hearkened8085 to413 her, and opened6605 853 her womb.7358

23 拉結[And]懷孕,生了兒子[bare a son]便[and]說:「神除去了我的羞恥」。

23 And she conceived,2029 and bore3205 a son;1121 and said,559 God430 hath taken away622 853 my reproach: 2781

24 [she]就給他起名叫約瑟;便[and]說:「耶和華必[The LORD shall]再增添我一個兒子。」

24 And she called7121 853 his name8034 Joseph;3130 and said,559 The LORD3068 shall add3254 to me another312 son.1121

25 拉結生約瑟之後,雅各對拉班說:「請打發我走,叫我回到我本鄉本土去。

25 And it came to pass,1961 when834 Rachel7354 had born3205 853 Joseph,3130 that Jacob3290 said559 unto413 Laban,3837 Send me away,7971 that I may go1980 unto413 mine own place,4725 and to my country.776

26 請你把我服事你所得的妻子和兒女給我,讓我走;我怎樣服事你,你都知道。」

26 Give5414 me853 my wives802 and my children,3206 for whom834 2004 I have served5647 thee, and let me go:1980 for3588 thou859 knowest3045 853 my service5656 which834 I have done5647 thee.

27 拉班對他說:「我若在你眼前蒙恩,請你仍與我同住,因為我已憑經驗學會[learned by experience],耶和華賜福與我是為你的緣故」;

27 And Laban3837 said559 unto413 him, I pray thee,4994 if518 I have found4672 favor2580 in thine eyes,5869 tarry: for I have learned by experience5172 that the LORD3068 hath blessed1288 me for thy sake.1558

28 又說:「請你定你的工價,我就給你。」

28 And he said,559 Appoint5344 5921 me thy wages,7939 and I will give5414 it.

29 雅各對他說:「我怎樣服事你,你的牲畜在我手裏怎樣,是你知道的。

29 And he said559 unto413 him, Thou859 knowest3045 853 how834 I have served5647 thee, and how834 thy cattle4735 was1961 with854 me.

30 我未來之先,你所有的很少,現今卻發大眾多,耶和華隨我的腳步賜福與你。如今,我甚麼時候才為自己興家立業呢?」

30 For3588 it was little4592 which834 thou hadst1961 before6440 I came, and it is now increased6555 unto a multitude;7230 and the LORD3068 hath blessed1288 thee since my coming:7272 and now6258 when4970 shall I595 provide6213 for mine own house1004 also?1571

31 拉班說:「我當給你甚麼呢?」雅各說:「甚麼你也不必給我,只有一件事,你若應承,我便仍舊牧放你的羊群。

31 And he said,559 What4100 shall I give5414 thee? And Jacob3290 said,559 Thou shalt not3808 give5414 me any thing:3972 if518 thou wilt do6213 this2088 thing1697 for me, I will again7725 feed7462 and keep8104 thy flock: 6629

32 今天我要走遍你的羊群,把綿羊中凡有點的、有斑的,和[brown]色的,並山羊中凡有斑的、有點的,都挑出來;將來這一等的就算我的工價。

32 I will pass through5674 all3605 thy flock6629 today,3117 removing5493 from thence4480 8033 all3605 the speckled5348 and spotted2921 cattle,7716 and all3605 the brown2345 cattle7716 among the sheep,3775 and the spotted2921 and speckled5348 among the goats:5795 and of such shall be1961 my hire.7939

33 到了時候[in time to come]就是當你的面給我工價的時候[when it shall come for my hire before thy face],凡在我手裏的山羊不是有點有斑的,綿羊不是[brown]色的,那就算是我偷的;這樣便可證出我的公義來。」

33 So shall my righteousness6666 answer6030 for me in time3117 to come,4279 when3588 it shall come935 for5921 my hire7939 before thy face:6440 every one3605 that834 is not369 speckled5348 and spotted2921 among the goats,5795 and brown2345 among the sheep,3775 that1931 shall be counted stolen1589 with854 me.

34 拉班說:「好啊。我情願照著你的話行。」

34 And Laban3837 said,559 Behold,2005 I would3863 it might be1961 according to thy word.1697

35 當日,拉班把有紋的、有斑的公山羊,有點的、有斑的、有雜白紋的母山羊,並[brown]色的綿羊,都挑出來,交在他兒子們的手下,

35 And he removed5493 that1931 day3117 853 the he goats8495 that were ringstreaked6124 and spotted,2921 and all3605 the she goats5795 that were speckled5348 and spotted,2921 and every one3605 that834 had some white3836 in it, and all3605 the brown2345 among the sheep,3775 and gave5414 them into the hand3027 of his sons.1121

36 又使自己和雅各相離三天的路程。雅各就牧養拉班其餘的羊。

36 And he set7760 three7969 days'3117 journey1870 between996 himself and Jacob:3290 and Jacob3290 fed7462 853 the rest3498 of Laban's3837 flocks.6629

37 雅各拿[green]楊樹、榛樹[hazel][chesnut]樹的嫩枝,將皮剝成白紋,使枝子露出白的來,

37 And Jacob3290 took3947 him rods4731 of green3892 poplar,3839 and of the hazel3869 and chestnut tree;6196 and peeled6478 white3836 streaks6479 in them,2004 and made the white3836 appear4286 which834 was in5921 the rods.4731

38 將剝了皮的枝子,對著羊群,插在飲羊的水溝裏和水槽裏,好使[that]羊來喝的時候懷孕[conceive]

38 And he set3322 853 the rods4731 which834 he had peeled6478 before5227 the flocks6629 in the gutters7298 in the watering4325 troughs8268 when834 the flocks6629 came935 to drink,8354 that they should conceive3179 when they came935 to drink.8354

39 羊既在枝子前懷孕[And the flock conceived before the rods],就生下有紋的、有點的、有斑的來。

39 And the flocks6629 conceived3179 before413 the rods,4731 and brought forth3205 cattle6629 ringstreaked,6124 speckled,5348 and spotted.2921

40 雅各把綿羊羔[lambs]分出來,使拉班的羊與這有紋和[brown]色的羊相對,把自己的羊另放一處,不叫他和拉班的羊混雜。

40 And Jacob3290 did separate6504 the lambs,3775 and set5414 the faces6440 of the flocks6629 toward413 the ringstreaked,6124 and all3605 the brown2345 in the flock6629 of Laban;3837 and he put7896 his own flocks5739 by themselves,905 and put7896 them not3808 unto5921 Laban's3837 cattle.6629

41 到羊群肥壯可懷孕[did conceive]的時候,雅各就把枝子插在水溝裏,使牠們在枝子前懷孕[conceive]

41 And it came to pass,1961 whensoever3605 the stronger7194 cattle6629 did conceive,3179 that Jacob3290 laid7760 853 the rods4731 before the eyes5869 of the cattle6629 in the gutters,7298 that they might conceive3179 among the rods.4731

42 只是到羊瘦弱配合的時候就不插枝子。這樣,瘦弱的就歸拉班,肥壯的就歸雅各。

42 But when the cattle6629 were feeble,5848 he put7760 them not3808 in: so the feebler5848 were1961 Laban's,3837 and the stronger7194 Jacob's.3290

43 於是雅各極其發大,得了許多的羊群、僕婢、駱駝,和驢。

43 And the man376 increased6555 exceedingly,3966 3966 and had1961 much7227 cattle,6629 and maidservants,8198 and menservants,5650 and camels,1581 and asses.2543