創世記第30章 |
1 |
2 雅各向拉結生氣,說:「叫你不生育的是神,我豈能代替他作主呢?」 |
3 拉結說:「有我的使女辟拉在這裏,你可以與她同房,使她生子在我膝下,我便因她也得孩子 |
4 拉結就把她的使女辟拉給丈夫為妾;雅各便與她同房, |
5 辟拉就懷孕,給雅各生了一個兒子。 |
6 拉結說:「神斷定了我的事 |
7 拉結的使女辟拉又懷孕,給雅各生了第二個兒子。 |
8 拉結說:「我與我姊姊大大相爭,並且得勝」,於是給他起名叫拿弗他利。 |
9 |
10 利亞的使女悉帕給雅各生了一個兒子。 |
11 利亞說:「軍兵來了 |
12 利亞的使女悉帕又給雅各生了第二個兒子。 |
13 利亞說:「我有福啊,眾女子都要稱我是有福的」,於是給他起名叫亞設。 |
14 |
15 利亞說:「你奪了我的丈夫還算小事嗎?你又要奪我兒子的風茄嗎?」拉結說:「為你兒子的風茄,今夜他可以與你同寢。」 |
16 到了晚上,雅各從田裏回來,利亞出來迎接他,說:「你必要 |
17 神聽允了 |
18 利亞說:「神給了我工價 |
19 利亞又懷孕,給雅各生了第六個兒子。 |
20 利亞說:「神賜我厚賞;如今 |
21 後來又生了一個女兒,給她起名叫底拿。 |
22 |
23 拉結就 |
24 她 |
25 |
26 請你把我服事你所得的妻子和兒女給我,讓我走;我怎樣服事你,你都知道。」 |
27 拉班對他說:「我若在你眼前蒙恩,請你仍與我同住,因為我已憑經驗學會 |
28 又說:「請你定你的工價,我就給你。」 |
29 雅各對他說:「我怎樣服事你,你的牲畜在我手裏怎樣,是你知道的。 |
30 我未來之先,你所有的很少,現今卻發大眾多,耶和華隨我的腳步賜福與你。如今,我甚麼時候才為自己興家立業呢?」 |
31 拉班說:「我當給你甚麼呢?」雅各說:「甚麼你也不必給我,只有一件事,你若應承,我便仍舊牧放你的羊群。 |
32 今天我要走遍你的羊群,把綿羊中凡有點的、有斑的,和褐 |
33 到了時候 |
34 拉班說:「好啊。我情願照著你的話行。」 |
35 當日,拉班把有紋的、有斑的公山羊,有點的、有斑的、有雜白紋的母山羊,並褐 |
36 又使自己和雅各相離三天的路程。雅各就牧養拉班其餘的羊。 |
37 |
38 將剝了皮的枝子,對著羊群,插在飲羊的水溝裏和水槽裏,好使 |
39 羊既在枝子前懷孕 |
40 雅各把綿羊羔 |
41 到羊群肥壯可懷孕 |
42 只是到羊瘦弱配合的時候就不插枝子。這樣,瘦弱的就歸拉班,肥壯的就歸雅各。 |
43 於是雅各極其發大,得了許多的羊群、僕婢、駱駝,和驢。 |
БытиеГлава 30 |
1 Когда Рахиль увидела, что она не рождает детей Иакову, поревновала Рахиль сестре своей, и сказала Иакову: дай мне детей; а если не так, то я умру. |
2 Иаков осердился на Рахиль, и сказал: неужели я вместо Бога, Который не дал тебе плода чрева? |
3 Но она сказала: вот служанка моя Валла; войди к ней; пусть она родит у меня на коленах, тогда и я буду иметь детей от нее. |
4 |
5 Валла зачала, и родила Иакову сына. |
6 При сем Рахиль сказала: Бог явил мне суд, и услышал глас мой, и дал мне сына; и посему нарекла ему имя: Дан. |
7 |
8 Тут Рахиль сказала: борьбою Божественною боролась я с сестрою моею, и превозмогла; посему нарекла ему имя: Неффалим. |
9 |
10 И Зелфа, служанка Лиина, родила Иакову сына. |
11 При сем Лия сказала: пришло счастие; и нарекла ему имя: Гад. |
12 |
13 Тогда Лия сказала: это блаженство для меня! ибо блаженною будут называть меня женщины. И нарекла ему имя: Асир. |
14 |
15 Но Лия сказала ей: неужели мало тебе, что ты завладела мужем моим, ты домогаешься и мандрагоров сына моего? Рахиль отвечала: хорошо, пусть он спит с тобою эту ночь, за мандрагоры сына твоего. |
16 Итак вечером, когда Иаков пришел с поля, Лия вышла ему навстречу, и сказала: войди ко мне; ибо я купила тебя за мандрагоры сына моего. Посему он и спал с нею в ту ночь. |
17 И услышал Бог Лию, и она зачала, и родила Иакову пятого сына. |
18 И сказала Лия: Бог дал мне возмездие мое, тогда, как я уже служанку мою отдала мужу моему. И нарекла имя ему: Иссахар. |
19 |
20 Тогда сказала Лия: Бог дал мне прекрасный дар; теперь будет жить со мною муж мой; ибо я родила ему шесть сынов. И нарекла ему имя: Завулон. |
21 |
22 |
23 Она зачала и родила сына, и сказала: избавил меня Бог от нарекания. |
24 И нарекла ему имя: Иосиф, сказав: Иегова даст мне и другого сына. |
25 После того, как Рахиль родила Иосифа, Иаков сказал Лавану: отпусти меня, я пойду в свое место и в свою землю; |
26 Отдай жен моих и детей моих, за которых я работал тебе, и я пойду, ибо ты знаешь работу мою, сколько я работал тебе. |
27 |
28 И сказал: назначь сам себе награду от меня, и я дам тебе. |
29 |
30 Мало было у тебя до меня, а стало много; Иегова благословил тебя по приходе моем; когда же я буду работать и для своего дома? |
31 |
32 Я пройду сегодня по всему стаду овец твоих и отделю из них всякий скот с крапинами и с пятнами, всякую скотину черную из овец, также с пятнами и с крапинами из коз. После сего такой скот пусть будет наградою мне. |
33 Таким образом, справедливость моя сама собою будет говорить за меня в следующее время пред лицем твоим, когда придешь посмотреть награду мою. Все, что у меня из коз не будет с крапинами, и из овец не будет черное, пусть считается за краденое. |
34 На сие Лаван сказал: хорошо, пусть будет по твоему слову. |
35 |
36 И назначил расстояние между собою и между Иаковом на три дня пути. Иаков же пас остальной мелкий скот Лаванов. |
37 |
38 И положил прутья, которые он испестрил, перед скотом в водопойных корытах, куда скот приходил пить, и где, приходя пить, зачинал. |
39 И зачинал скот у прутьев, и рождался скот пестрый, и с крапинами, и с пятнами. |
40 Таких агнцев Иаков отделял, и ставил скот лицем к пестрому и всему черному скоту Лаванову; но свои стада держал особо, и не ставил их вместе со скотом Лавана. |
41 Каждый раз, когда зачинал скот крепкий, Иаков полагал прутья в корытах, пред глазами скота, чтобы он зачинал у прутьев. |
42 А когда скот был слаб, тогда он не клал. И доставался слабый скот Лавану, а крепкий Иакову. |
43 И сделался он весьма, весьма богат, так что у него было множество мелкого скота, и рабыни, и рабы, и верблюды, и ослы. |
創世記第30章 |
БытиеГлава 30 |
1 |
1 Когда Рахиль увидела, что она не рождает детей Иакову, поревновала Рахиль сестре своей, и сказала Иакову: дай мне детей; а если не так, то я умру. |
2 雅各向拉結生氣,說:「叫你不生育的是神,我豈能代替他作主呢?」 |
2 Иаков осердился на Рахиль, и сказал: неужели я вместо Бога, Который не дал тебе плода чрева? |
3 拉結說:「有我的使女辟拉在這裏,你可以與她同房,使她生子在我膝下,我便因她也得孩子 |
3 Но она сказала: вот служанка моя Валла; войди к ней; пусть она родит у меня на коленах, тогда и я буду иметь детей от нее. |
4 拉結就把她的使女辟拉給丈夫為妾;雅各便與她同房, |
4 |
5 辟拉就懷孕,給雅各生了一個兒子。 |
5 Валла зачала, и родила Иакову сына. |
6 拉結說:「神斷定了我的事 |
6 При сем Рахиль сказала: Бог явил мне суд, и услышал глас мой, и дал мне сына; и посему нарекла ему имя: Дан. |
7 拉結的使女辟拉又懷孕,給雅各生了第二個兒子。 |
7 |
8 拉結說:「我與我姊姊大大相爭,並且得勝」,於是給他起名叫拿弗他利。 |
8 Тут Рахиль сказала: борьбою Божественною боролась я с сестрою моею, и превозмогла; посему нарекла ему имя: Неффалим. |
9 |
9 |
10 利亞的使女悉帕給雅各生了一個兒子。 |
10 И Зелфа, служанка Лиина, родила Иакову сына. |
11 利亞說:「軍兵來了 |
11 При сем Лия сказала: пришло счастие; и нарекла ему имя: Гад. |
12 利亞的使女悉帕又給雅各生了第二個兒子。 |
12 |
13 利亞說:「我有福啊,眾女子都要稱我是有福的」,於是給他起名叫亞設。 |
13 Тогда Лия сказала: это блаженство для меня! ибо блаженною будут называть меня женщины. И нарекла ему имя: Асир. |
14 |
14 |
15 利亞說:「你奪了我的丈夫還算小事嗎?你又要奪我兒子的風茄嗎?」拉結說:「為你兒子的風茄,今夜他可以與你同寢。」 |
15 Но Лия сказала ей: неужели мало тебе, что ты завладела мужем моим, ты домогаешься и мандрагоров сына моего? Рахиль отвечала: хорошо, пусть он спит с тобою эту ночь, за мандрагоры сына твоего. |
16 到了晚上,雅各從田裏回來,利亞出來迎接他,說:「你必要 |
16 Итак вечером, когда Иаков пришел с поля, Лия вышла ему навстречу, и сказала: войди ко мне; ибо я купила тебя за мандрагоры сына моего. Посему он и спал с нею в ту ночь. |
17 神聽允了 |
17 И услышал Бог Лию, и она зачала, и родила Иакову пятого сына. |
18 利亞說:「神給了我工價 |
18 И сказала Лия: Бог дал мне возмездие мое, тогда, как я уже служанку мою отдала мужу моему. И нарекла имя ему: Иссахар. |
19 利亞又懷孕,給雅各生了第六個兒子。 |
19 |
20 利亞說:「神賜我厚賞;如今 |
20 Тогда сказала Лия: Бог дал мне прекрасный дар; теперь будет жить со мною муж мой; ибо я родила ему шесть сынов. И нарекла ему имя: Завулон. |
21 後來又生了一個女兒,給她起名叫底拿。 |
21 |
22 |
22 |
23 拉結就 |
23 Она зачала и родила сына, и сказала: избавил меня Бог от нарекания. |
24 她 |
24 И нарекла ему имя: Иосиф, сказав: Иегова даст мне и другого сына. |
25 |
25 После того, как Рахиль родила Иосифа, Иаков сказал Лавану: отпусти меня, я пойду в свое место и в свою землю; |
26 請你把我服事你所得的妻子和兒女給我,讓我走;我怎樣服事你,你都知道。」 |
26 Отдай жен моих и детей моих, за которых я работал тебе, и я пойду, ибо ты знаешь работу мою, сколько я работал тебе. |
27 拉班對他說:「我若在你眼前蒙恩,請你仍與我同住,因為我已憑經驗學會 |
27 |
28 又說:「請你定你的工價,我就給你。」 |
28 И сказал: назначь сам себе награду от меня, и я дам тебе. |
29 雅各對他說:「我怎樣服事你,你的牲畜在我手裏怎樣,是你知道的。 |
29 |
30 我未來之先,你所有的很少,現今卻發大眾多,耶和華隨我的腳步賜福與你。如今,我甚麼時候才為自己興家立業呢?」 |
30 Мало было у тебя до меня, а стало много; Иегова благословил тебя по приходе моем; когда же я буду работать и для своего дома? |
31 拉班說:「我當給你甚麼呢?」雅各說:「甚麼你也不必給我,只有一件事,你若應承,我便仍舊牧放你的羊群。 |
31 |
32 今天我要走遍你的羊群,把綿羊中凡有點的、有斑的,和褐 |
32 Я пройду сегодня по всему стаду овец твоих и отделю из них всякий скот с крапинами и с пятнами, всякую скотину черную из овец, также с пятнами и с крапинами из коз. После сего такой скот пусть будет наградою мне. |
33 到了時候 |
33 Таким образом, справедливость моя сама собою будет говорить за меня в следующее время пред лицем твоим, когда придешь посмотреть награду мою. Все, что у меня из коз не будет с крапинами, и из овец не будет черное, пусть считается за краденое. |
34 拉班說:「好啊。我情願照著你的話行。」 |
34 На сие Лаван сказал: хорошо, пусть будет по твоему слову. |
35 當日,拉班把有紋的、有斑的公山羊,有點的、有斑的、有雜白紋的母山羊,並褐 |
35 |
36 又使自己和雅各相離三天的路程。雅各就牧養拉班其餘的羊。 |
36 И назначил расстояние между собою и между Иаковом на три дня пути. Иаков же пас остальной мелкий скот Лаванов. |
37 |
37 |
38 將剝了皮的枝子,對著羊群,插在飲羊的水溝裏和水槽裏,好使 |
38 И положил прутья, которые он испестрил, перед скотом в водопойных корытах, куда скот приходил пить, и где, приходя пить, зачинал. |
39 羊既在枝子前懷孕 |
39 И зачинал скот у прутьев, и рождался скот пестрый, и с крапинами, и с пятнами. |
40 雅各把綿羊羔 |
40 Таких агнцев Иаков отделял, и ставил скот лицем к пестрому и всему черному скоту Лаванову; но свои стада держал особо, и не ставил их вместе со скотом Лавана. |
41 到羊群肥壯可懷孕 |
41 Каждый раз, когда зачинал скот крепкий, Иаков полагал прутья в корытах, пред глазами скота, чтобы он зачинал у прутьев. |
42 只是到羊瘦弱配合的時候就不插枝子。這樣,瘦弱的就歸拉班,肥壯的就歸雅各。 |
42 А когда скот был слаб, тогда он не клал. И доставался слабый скот Лавану, а крепкий Иакову. |
43 於是雅各極其發大,得了許多的羊群、僕婢、駱駝,和驢。 |
43 И сделался он весьма, весьма богат, так что у него было множество мелкого скота, и рабыни, и рабы, и верблюды, и ослы. |