創世記

第30章

1 拉結見自己不給雅各生子,就嫉妒她姊姊,對雅各說:「你給我孩子,不然我就死了。」

2 雅各向拉結生氣,說:「叫你不生育的是神,我豈能代替他作主呢?」

3 拉結說:「有我的使女辟拉在這裏,你可以與她同房,使她生子在我膝下,我便因她也得孩子[have children]。」

4 拉結就把她的使女辟拉給丈夫為妾;雅各便與她同房,

5 辟拉就懷孕,給雅各生了一個兒子。

6 拉結說:「神斷定了我的事[judged me],也聽了我的聲音,賜我一個兒子」;因此[she]給他起名叫但。

7 拉結的使女辟拉又懷孕,給雅各生了第二個兒子。

8 拉結說:「我與我姊姊大大相爭,並且得勝」,於是給他起名叫拿弗他利。

9 利亞見自己停了生育,就把使女悉帕給雅各為妾。

10 利亞的使女悉帕給雅各生了一個兒子。

11 利亞說:「軍兵來了[A troop cometh]。」於是給他起名叫迦得。

12 利亞的使女悉帕又給雅各生了第二個兒子。

13 利亞說:「我有福啊,眾女子都要稱我是有福的」,於是給他起名叫亞設。

14 割麥子的時候,呂便往田裏去,尋見風茄,拿來給他母親利亞。拉結對利亞說:「請你把你兒子的風茄給我些。」

15 利亞說:「你奪了我的丈夫還算小事嗎?你又要奪我兒子的風茄嗎?」拉結說:「為你兒子的風茄,今夜他可以與你同寢。」

16 到了晚上,雅各從田裏回來,利亞出來迎接他,說:「你必要[must]與我同寢,因為我實在用我兒子的風茄把你雇下了。」那一夜,雅各就與她同寢。

17聽允了[hearkened]利亞,她就懷孕,給雅各生了第五個兒子。

18 利亞說:「神給了我工價[hire],因為我把使女給了我丈夫」,於是給他起名叫以薩迦。

19 利亞又懷孕,給雅各生了第六個兒子。

20 利亞說:「神賜我厚賞;如今[now]我丈夫必與我同住,因我給他生了六個兒子」,於是給他起名西布倫。

21 後來又生了一個女兒,給她起名叫底拿。

22 神顧念拉結,神聽允了[God hearkened]她,使她能生育。

23 拉結[And]懷孕,生了兒子[bare a son]便[and]說:「神除去了我的羞恥」。

24 [she]就給他起名叫約瑟;便[and]說:「耶和華必[The LORD shall]再增添我一個兒子。」

25 拉結生約瑟之後,雅各對拉班說:「請打發我走,叫我回到我本鄉本土去。

26 請你把我服事你所得的妻子和兒女給我,讓我走;我怎樣服事你,你都知道。」

27 拉班對他說:「我若在你眼前蒙恩,請你仍與我同住,因為我已憑經驗學會[learned by experience],耶和華賜福與我是為你的緣故」;

28 又說:「請你定你的工價,我就給你。」

29 雅各對他說:「我怎樣服事你,你的牲畜在我手裏怎樣,是你知道的。

30 我未來之先,你所有的很少,現今卻發大眾多,耶和華隨我的腳步賜福與你。如今,我甚麼時候才為自己興家立業呢?」

31 拉班說:「我當給你甚麼呢?」雅各說:「甚麼你也不必給我,只有一件事,你若應承,我便仍舊牧放你的羊群。

32 今天我要走遍你的羊群,把綿羊中凡有點的、有斑的,和[brown]色的,並山羊中凡有斑的、有點的,都挑出來;將來這一等的就算我的工價。

33 到了時候[in time to come]就是當你的面給我工價的時候[when it shall come for my hire before thy face],凡在我手裏的山羊不是有點有斑的,綿羊不是[brown]色的,那就算是我偷的;這樣便可證出我的公義來。」

34 拉班說:「好啊。我情願照著你的話行。」

35 當日,拉班把有紋的、有斑的公山羊,有點的、有斑的、有雜白紋的母山羊,並[brown]色的綿羊,都挑出來,交在他兒子們的手下,

36 又使自己和雅各相離三天的路程。雅各就牧養拉班其餘的羊。

37 雅各拿[green]楊樹、榛樹[hazel][chesnut]樹的嫩枝,將皮剝成白紋,使枝子露出白的來,

38 將剝了皮的枝子,對著羊群,插在飲羊的水溝裏和水槽裏,好使[that]羊來喝的時候懷孕[conceive]

39 羊既在枝子前懷孕[And the flock conceived before the rods],就生下有紋的、有點的、有斑的來。

40 雅各把綿羊羔[lambs]分出來,使拉班的羊與這有紋和[brown]色的羊相對,把自己的羊另放一處,不叫他和拉班的羊混雜。

41 到羊群肥壯可懷孕[did conceive]的時候,雅各就把枝子插在水溝裏,使牠們在枝子前懷孕[conceive]

42 只是到羊瘦弱配合的時候就不插枝子。這樣,瘦弱的就歸拉班,肥壯的就歸雅各。

43 於是雅各極其發大,得了許多的羊群、僕婢、駱駝,和驢。

Бытие

Глава 30

1 Когда Рахиль увидела, что она не рождает детей Иакову, поревновала Рахиль сестре своей, и сказала Иакову: дай мне детей; а если не так, то я умру.

2 Иаков осердился на Рахиль, и сказал: неужели я вместо Бога, Который не дал тебе плода чрева?

3 Но она сказала: вот служанка моя Валла; войди к ней; пусть она родит у меня на коленах, тогда и я буду иметь детей от нее.

4 И так она дала ему Валлу, служанку свою, в жену; и вошел к ней Иаков.

5 Валла зачала, и родила Иакову сына.

6 При сем Рахиль сказала: Бог явил мне суд, и услышал глас мой, и дал мне сына; и посему нарекла ему имя: Дан.

7 Зачала и опять Валла, служанка Рахилина, и родила Иакову другого сына.

8 Тут Рахиль сказала: борьбою Божественною боролась я с сестрою моею, и превозмогла; посему нарекла ему имя: Неффалим.

9 Лия, видя, что перестала рождать, взяв служанку свою Зелфу, дала ее Иакову в жену.

10 И Зелфа, служанка Лиина, родила Иакову сына.

11 При сем Лия сказала: пришло счастие; и нарекла ему имя: Гад.

12 Зелфа, служанка Лиина, родила и другого сына Иакову.

13 Тогда Лия сказала: это блаженство для меня! ибо блаженною будут называть меня женщины. И нарекла ему имя: Асир.

14 Однажды, во время жатвы пшеницы, Рувим вышел в поле, и нашел мандрагоры, и принес их Лии, матери своей. Тогда Рахиль сказала Лии: дай мне мандрагоров сына твоего.

15 Но Лия сказала ей: неужели мало тебе, что ты завладела мужем моим, ты домогаешься и мандрагоров сына моего? Рахиль отвечала: хорошо, пусть он спит с тобою эту ночь, за мандрагоры сына твоего.

16 Итак вечером, когда Иаков пришел с поля, Лия вышла ему навстречу, и сказала: войди ко мне; ибо я купила тебя за мандрагоры сына моего. Посему он и спал с нею в ту ночь.

17 И услышал Бог Лию, и она зачала, и родила Иакову пятого сына.

18 И сказала Лия: Бог дал мне возмездие мое, тогда, как я уже служанку мою отдала мужу моему. И нарекла имя ему: Иссахар.

19 И еще зачала Лия, и родила Иакову шестого сына.

20 Тогда сказала Лия: Бог дал мне прекрасный дар; теперь будет жить со мною муж мой; ибо я родила ему шесть сынов. И нарекла ему имя: Завулон.

21 Потом родила дочь и нарекла ей имя: Дина.

22 И помянул Бог Рахиль, и услышал ее Бог, и отверз утробу ее.

23 Она зачала и родила сына, и сказала: избавил меня Бог от нарекания.

24 И нарекла ему имя: Иосиф, сказав: Иегова даст мне и другого сына.

25 После того, как Рахиль родила Иосифа, Иаков сказал Лавану: отпусти меня, я пойду в свое место и в свою землю;

26 Отдай жен моих и детей моих, за которых я работал тебе, и я пойду, ибо ты знаешь работу мою, сколько я работал тебе.

27 Но Лаван сказал ему: о! если бы я обрел благодать пред очами твоими! Я примечаю, что за тебя Иегова благословил меня.

28 И сказал: назначь сам себе награду от меня, и я дам тебе.

29 На сие Иаков сказал ему: ты знаешь, сколько я работал тебе, и сколько сделалось у тебя скота при мне.

30 Мало было у тебя до меня, а стало много; Иегова благословил тебя по приходе моем; когда же я буду работать и для своего дома?

31 Лаван сказал: что дать тебе? Иаков ответствовал: не давай мне ничего; если только сделаешь мне, что я скажу, то я опять буду пасти и стеречь овец твоих.

32 Я пройду сегодня по всему стаду овец твоих и отделю из них всякий скот с крапинами и с пятнами, всякую скотину черную из овец, также с пятнами и с крапинами из коз. После сего такой скот пусть будет наградою мне.

33 Таким образом, справедливость моя сама собою будет говорить за меня в следующее время пред лицем твоим, когда придешь посмотреть награду мою. Все, что у меня из коз не будет с крапинами, и из овец не будет черное, пусть считается за краденое.

34 На сие Лаван сказал: хорошо, пусть будет по твоему слову.

35 И отделил в тот день козлов пестрых, и с крапинами, и всех коз с крапинами и с пятнами, всех, на которых было несколько белого, и всех черных овец, и отдал на руки сыновьям своим;

36 И назначил расстояние между собою и между Иаковом на три дня пути. Иаков же пас остальной мелкий скот Лаванов.

37 Тогда Иаков взял свежих прутьев стираксовых, миндальных и яворовых, и вырезал на них белые полосы, сняв кору до белизны, которая на тех прутьях;

38 И положил прутья, которые он испестрил, перед скотом в водопойных корытах, куда скот приходил пить, и где, приходя пить, зачинал.

39 И зачинал скот у прутьев, и рождался скот пестрый, и с крапинами, и с пятнами.

40 Таких агнцев Иаков отделял, и ставил скот лицем к пестрому и всему черному скоту Лаванову; но свои стада держал особо, и не ставил их вместе со скотом Лавана.

41 Каждый раз, когда зачинал скот крепкий, Иаков полагал прутья в корытах, пред глазами скота, чтобы он зачинал у прутьев.

42 А когда скот был слаб, тогда он не клал. И доставался слабый скот Лавану, а крепкий Иакову.

43 И сделался он весьма, весьма богат, так что у него было множество мелкого скота, и рабыни, и рабы, и верблюды, и ослы.

創世記

第30章

Бытие

Глава 30

1 拉結見自己不給雅各生子,就嫉妒她姊姊,對雅各說:「你給我孩子,不然我就死了。」

1 Когда Рахиль увидела, что она не рождает детей Иакову, поревновала Рахиль сестре своей, и сказала Иакову: дай мне детей; а если не так, то я умру.

2 雅各向拉結生氣,說:「叫你不生育的是神,我豈能代替他作主呢?」

2 Иаков осердился на Рахиль, и сказал: неужели я вместо Бога, Который не дал тебе плода чрева?

3 拉結說:「有我的使女辟拉在這裏,你可以與她同房,使她生子在我膝下,我便因她也得孩子[have children]。」

3 Но она сказала: вот служанка моя Валла; войди к ней; пусть она родит у меня на коленах, тогда и я буду иметь детей от нее.

4 拉結就把她的使女辟拉給丈夫為妾;雅各便與她同房,

4 И так она дала ему Валлу, служанку свою, в жену; и вошел к ней Иаков.

5 辟拉就懷孕,給雅各生了一個兒子。

5 Валла зачала, и родила Иакову сына.

6 拉結說:「神斷定了我的事[judged me],也聽了我的聲音,賜我一個兒子」;因此[she]給他起名叫但。

6 При сем Рахиль сказала: Бог явил мне суд, и услышал глас мой, и дал мне сына; и посему нарекла ему имя: Дан.

7 拉結的使女辟拉又懷孕,給雅各生了第二個兒子。

7 Зачала и опять Валла, служанка Рахилина, и родила Иакову другого сына.

8 拉結說:「我與我姊姊大大相爭,並且得勝」,於是給他起名叫拿弗他利。

8 Тут Рахиль сказала: борьбою Божественною боролась я с сестрою моею, и превозмогла; посему нарекла ему имя: Неффалим.

9 利亞見自己停了生育,就把使女悉帕給雅各為妾。

9 Лия, видя, что перестала рождать, взяв служанку свою Зелфу, дала ее Иакову в жену.

10 利亞的使女悉帕給雅各生了一個兒子。

10 И Зелфа, служанка Лиина, родила Иакову сына.

11 利亞說:「軍兵來了[A troop cometh]。」於是給他起名叫迦得。

11 При сем Лия сказала: пришло счастие; и нарекла ему имя: Гад.

12 利亞的使女悉帕又給雅各生了第二個兒子。

12 Зелфа, служанка Лиина, родила и другого сына Иакову.

13 利亞說:「我有福啊,眾女子都要稱我是有福的」,於是給他起名叫亞設。

13 Тогда Лия сказала: это блаженство для меня! ибо блаженною будут называть меня женщины. И нарекла ему имя: Асир.

14 割麥子的時候,呂便往田裏去,尋見風茄,拿來給他母親利亞。拉結對利亞說:「請你把你兒子的風茄給我些。」

14 Однажды, во время жатвы пшеницы, Рувим вышел в поле, и нашел мандрагоры, и принес их Лии, матери своей. Тогда Рахиль сказала Лии: дай мне мандрагоров сына твоего.

15 利亞說:「你奪了我的丈夫還算小事嗎?你又要奪我兒子的風茄嗎?」拉結說:「為你兒子的風茄,今夜他可以與你同寢。」

15 Но Лия сказала ей: неужели мало тебе, что ты завладела мужем моим, ты домогаешься и мандрагоров сына моего? Рахиль отвечала: хорошо, пусть он спит с тобою эту ночь, за мандрагоры сына твоего.

16 到了晚上,雅各從田裏回來,利亞出來迎接他,說:「你必要[must]與我同寢,因為我實在用我兒子的風茄把你雇下了。」那一夜,雅各就與她同寢。

16 Итак вечером, когда Иаков пришел с поля, Лия вышла ему навстречу, и сказала: войди ко мне; ибо я купила тебя за мандрагоры сына моего. Посему он и спал с нею в ту ночь.

17聽允了[hearkened]利亞,她就懷孕,給雅各生了第五個兒子。

17 И услышал Бог Лию, и она зачала, и родила Иакову пятого сына.

18 利亞說:「神給了我工價[hire],因為我把使女給了我丈夫」,於是給他起名叫以薩迦。

18 И сказала Лия: Бог дал мне возмездие мое, тогда, как я уже служанку мою отдала мужу моему. И нарекла имя ему: Иссахар.

19 利亞又懷孕,給雅各生了第六個兒子。

19 И еще зачала Лия, и родила Иакову шестого сына.

20 利亞說:「神賜我厚賞;如今[now]我丈夫必與我同住,因我給他生了六個兒子」,於是給他起名西布倫。

20 Тогда сказала Лия: Бог дал мне прекрасный дар; теперь будет жить со мною муж мой; ибо я родила ему шесть сынов. И нарекла ему имя: Завулон.

21 後來又生了一個女兒,給她起名叫底拿。

21 Потом родила дочь и нарекла ей имя: Дина.

22 神顧念拉結,神聽允了[God hearkened]她,使她能生育。

22 И помянул Бог Рахиль, и услышал ее Бог, и отверз утробу ее.

23 拉結[And]懷孕,生了兒子[bare a son]便[and]說:「神除去了我的羞恥」。

23 Она зачала и родила сына, и сказала: избавил меня Бог от нарекания.

24 [she]就給他起名叫約瑟;便[and]說:「耶和華必[The LORD shall]再增添我一個兒子。」

24 И нарекла ему имя: Иосиф, сказав: Иегова даст мне и другого сына.

25 拉結生約瑟之後,雅各對拉班說:「請打發我走,叫我回到我本鄉本土去。

25 После того, как Рахиль родила Иосифа, Иаков сказал Лавану: отпусти меня, я пойду в свое место и в свою землю;

26 請你把我服事你所得的妻子和兒女給我,讓我走;我怎樣服事你,你都知道。」

26 Отдай жен моих и детей моих, за которых я работал тебе, и я пойду, ибо ты знаешь работу мою, сколько я работал тебе.

27 拉班對他說:「我若在你眼前蒙恩,請你仍與我同住,因為我已憑經驗學會[learned by experience],耶和華賜福與我是為你的緣故」;

27 Но Лаван сказал ему: о! если бы я обрел благодать пред очами твоими! Я примечаю, что за тебя Иегова благословил меня.

28 又說:「請你定你的工價,我就給你。」

28 И сказал: назначь сам себе награду от меня, и я дам тебе.

29 雅各對他說:「我怎樣服事你,你的牲畜在我手裏怎樣,是你知道的。

29 На сие Иаков сказал ему: ты знаешь, сколько я работал тебе, и сколько сделалось у тебя скота при мне.

30 我未來之先,你所有的很少,現今卻發大眾多,耶和華隨我的腳步賜福與你。如今,我甚麼時候才為自己興家立業呢?」

30 Мало было у тебя до меня, а стало много; Иегова благословил тебя по приходе моем; когда же я буду работать и для своего дома?

31 拉班說:「我當給你甚麼呢?」雅各說:「甚麼你也不必給我,只有一件事,你若應承,我便仍舊牧放你的羊群。

31 Лаван сказал: что дать тебе? Иаков ответствовал: не давай мне ничего; если только сделаешь мне, что я скажу, то я опять буду пасти и стеречь овец твоих.

32 今天我要走遍你的羊群,把綿羊中凡有點的、有斑的,和[brown]色的,並山羊中凡有斑的、有點的,都挑出來;將來這一等的就算我的工價。

32 Я пройду сегодня по всему стаду овец твоих и отделю из них всякий скот с крапинами и с пятнами, всякую скотину черную из овец, также с пятнами и с крапинами из коз. После сего такой скот пусть будет наградою мне.

33 到了時候[in time to come]就是當你的面給我工價的時候[when it shall come for my hire before thy face],凡在我手裏的山羊不是有點有斑的,綿羊不是[brown]色的,那就算是我偷的;這樣便可證出我的公義來。」

33 Таким образом, справедливость моя сама собою будет говорить за меня в следующее время пред лицем твоим, когда придешь посмотреть награду мою. Все, что у меня из коз не будет с крапинами, и из овец не будет черное, пусть считается за краденое.

34 拉班說:「好啊。我情願照著你的話行。」

34 На сие Лаван сказал: хорошо, пусть будет по твоему слову.

35 當日,拉班把有紋的、有斑的公山羊,有點的、有斑的、有雜白紋的母山羊,並[brown]色的綿羊,都挑出來,交在他兒子們的手下,

35 И отделил в тот день козлов пестрых, и с крапинами, и всех коз с крапинами и с пятнами, всех, на которых было несколько белого, и всех черных овец, и отдал на руки сыновьям своим;

36 又使自己和雅各相離三天的路程。雅各就牧養拉班其餘的羊。

36 И назначил расстояние между собою и между Иаковом на три дня пути. Иаков же пас остальной мелкий скот Лаванов.

37 雅各拿[green]楊樹、榛樹[hazel][chesnut]樹的嫩枝,將皮剝成白紋,使枝子露出白的來,

37 Тогда Иаков взял свежих прутьев стираксовых, миндальных и яворовых, и вырезал на них белые полосы, сняв кору до белизны, которая на тех прутьях;

38 將剝了皮的枝子,對著羊群,插在飲羊的水溝裏和水槽裏,好使[that]羊來喝的時候懷孕[conceive]

38 И положил прутья, которые он испестрил, перед скотом в водопойных корытах, куда скот приходил пить, и где, приходя пить, зачинал.

39 羊既在枝子前懷孕[And the flock conceived before the rods],就生下有紋的、有點的、有斑的來。

39 И зачинал скот у прутьев, и рождался скот пестрый, и с крапинами, и с пятнами.

40 雅各把綿羊羔[lambs]分出來,使拉班的羊與這有紋和[brown]色的羊相對,把自己的羊另放一處,不叫他和拉班的羊混雜。

40 Таких агнцев Иаков отделял, и ставил скот лицем к пестрому и всему черному скоту Лаванову; но свои стада держал особо, и не ставил их вместе со скотом Лавана.

41 到羊群肥壯可懷孕[did conceive]的時候,雅各就把枝子插在水溝裏,使牠們在枝子前懷孕[conceive]

41 Каждый раз, когда зачинал скот крепкий, Иаков полагал прутья в корытах, пред глазами скота, чтобы он зачинал у прутьев.

42 只是到羊瘦弱配合的時候就不插枝子。這樣,瘦弱的就歸拉班,肥壯的就歸雅各。

42 А когда скот был слаб, тогда он не клал. И доставался слабый скот Лавану, а крепкий Иакову.

43 於是雅各極其發大,得了許多的羊群、僕婢、駱駝,和驢。

43 И сделался он весьма, весьма богат, так что у него было множество мелкого скота, и рабыни, и рабы, и верблюды, и ослы.