創世記

第11章

1 那時,遍地[whole earth]人的口音、言語都是一樣。

2 他們[from]東邊遷移的時候,在示拿地遇見一片平原,就住在那裏。

3 他們彼此商量說:「來吧。我們要作磚,把磚燒透了。」他們就拿磚當石頭,又拿滑土[slime]當灰泥。

4 他們說:「來吧。我們要建造一座城和一座塔,塔頂通天,為要傳揚我們的名,免得我們分散在全地上。」

5 耶和華降臨,要看看世人所建造的城和塔。

6 耶和華說:「看哪,人民成為一樣[the people is one]他們[they]都是一樣的言語,如今既作起這事來,以後他們[imagines]作的事就沒有被攔阻[be restrained]的了。

7 我們下去,在那裏變亂他們的口音,使他們的言語彼此不通。」

8 於是耶和華使他們從那裏分散在全地上;他們就停工,不造那城了。

9 因為耶和華在那裏變亂遍地[all the earth]人的言語,耶和華[LORD]使眾人分散在全地上,所以那城名叫巴別。

10 閃的後代記在下面。洪水以後二年,閃一百歲生了亞法撒。

11 閃生亞法撒之後又活了五百年,並且生兒養女。

12 亞法撒活到三十五歲,生了沙拉。

13 亞法撒生沙拉之後又活了四百零三年,並且生兒養女。

14 沙拉活到三十歲,生了希伯。

15 沙拉生希伯之後又活了四百零三年,並且生兒養女。

16 希伯活到三十四歲,生了法勒。

17 希伯生法勒之後又活了四百三十年,並且生兒養女。

18 法勒活到三十歲,生了拉吳。

19 法勒生拉吳之後又活了二百零九年,並且生兒養女。

20 拉吳活到三十二歲,生了西鹿。

21 拉吳生西鹿之後又活了二百零七年,並且生兒養女。

22 西鹿活到三十歲,生了拿鶴。

23 西鹿生拿鶴之後又活了二百年,並且生兒養女。

24 拿鶴活到二十九歲,生了他拉。

25 拿鶴生他拉之後又活了一百一十九年,並且生兒養女。

26 他拉活到七十歲,生了亞伯蘭、拿鶴、哈蘭。

27 他拉的後代記在下面。他拉生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭;哈蘭生羅得。

28 哈蘭死在他的本地迦勒底的吾珥,在他父親他拉之先。

29 亞伯蘭、拿鶴各娶了妻:亞伯蘭的妻子名叫撒萊;拿鶴的妻子名叫密迦,是哈蘭的女兒;哈蘭是密迦和亦迦的父親。

30 撒萊不育[barren],沒有孩子。

31 他拉帶著他兒子亞伯蘭和他孫子哈蘭的兒子羅得,並他兒婦亞伯蘭的妻子撒萊,出了迦勒底的吾珥,要往迦南地去;他們走到哈蘭,就住在那裏。

32 他拉共活了二百零五歲,就死在哈蘭。

Genesis

Chapter 11

1 NOW the whole earth spoke one language and with one manner of speech.

2 And it came to pass, as men journeyed from the east, they found a plain in the land of Sinar; and they settled there.

3 And they said one to another, Come, let us make bricks and burn them with fire. And they had bricks for stone, and slime for mortar.

4 Then they said, Come, let us build ourselves a city, and a tower whose top may reach to heaven; and let us make a name for ourselves, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.

5 And the LORD came down to see the city and the tower which men were building.

6 And the LORD said, Behold, they are one people, and they have all one language; and they have reasoned to do this thing; and now nothing will prevent them from doing that which they have imagined to do.

7 Come, let us go down, and there divide their language so that they may not understand one another's speech.

8 So the LORD scattered them abroad from there upon the face of all the earth; and they ceased from building the city.

9 Therefore they called the name of it Babel; because it was there that the LORD confounded the language of all the earth; and from there the LORD scattered them upon the face of all the earth.

10 These are the descendants of Shem: Shem was a hundred years old, and begot Arphakhashar, two years after the flood;

11 And Shem lived after he begot Arphakhashar five hundred years, and begot sons and daughters.

12 And Arphakhashar lived thirty-five years, and begot Shalah;

13 And Arphakhashar lived after he begot Shalah four hundred and three years, and begot sons and daughters.

14 And Shalah lived thirty years, and begot Eber;

15 And Shalah lived after he begot Eber four hundred and three years, and begot sons and daughters.

16 And Eber lived thirty-four years, and begot Peleg:

17 And Eber lived after he begot Peleg four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.

18 And Peleg lived thirty years, and begot Rau;

19 And Peleg lived after he begot Rau two hundred and nine years, and begot sons and daughters.

20 And Rau lived thirty-two years, and begot Serug;

21 And Rau lived after he begot Serug two hundred and seven years, and begot sons and daughters.

22 And Serug lived thirty years, and begot Nahor;

23 And Serug lived after he begot Nahor two hundred years, and begot sons and daughters.

24 And Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah;

25 And Nahor lived after he begot Terah one hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.

26 And Terah lived seventy-five years, and begot Abram, manor, and Haran.

27 Now these are the descendants of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran; and Haran begot Lot.

28 And Haran died before his father Terah in his native land, in Ur of the Chaldeans.

29 And Abram and Nahor took wives for themselves; the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah.

30 But Sarai was barren; she had no child.

31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldeans to go to the land of Canaan: and they came as far as Haran, and they settled there.

32 And the days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.

創世記

第11章

Genesis

Chapter 11

1 那時,遍地[whole earth]人的口音、言語都是一樣。

1 NOW the whole earth spoke one language and with one manner of speech.

2 他們[from]東邊遷移的時候,在示拿地遇見一片平原,就住在那裏。

2 And it came to pass, as men journeyed from the east, they found a plain in the land of Sinar; and they settled there.

3 他們彼此商量說:「來吧。我們要作磚,把磚燒透了。」他們就拿磚當石頭,又拿滑土[slime]當灰泥。

3 And they said one to another, Come, let us make bricks and burn them with fire. And they had bricks for stone, and slime for mortar.

4 他們說:「來吧。我們要建造一座城和一座塔,塔頂通天,為要傳揚我們的名,免得我們分散在全地上。」

4 Then they said, Come, let us build ourselves a city, and a tower whose top may reach to heaven; and let us make a name for ourselves, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.

5 耶和華降臨,要看看世人所建造的城和塔。

5 And the LORD came down to see the city and the tower which men were building.

6 耶和華說:「看哪,人民成為一樣[the people is one]他們[they]都是一樣的言語,如今既作起這事來,以後他們[imagines]作的事就沒有被攔阻[be restrained]的了。

6 And the LORD said, Behold, they are one people, and they have all one language; and they have reasoned to do this thing; and now nothing will prevent them from doing that which they have imagined to do.

7 我們下去,在那裏變亂他們的口音,使他們的言語彼此不通。」

7 Come, let us go down, and there divide their language so that they may not understand one another's speech.

8 於是耶和華使他們從那裏分散在全地上;他們就停工,不造那城了。

8 So the LORD scattered them abroad from there upon the face of all the earth; and they ceased from building the city.

9 因為耶和華在那裏變亂遍地[all the earth]人的言語,耶和華[LORD]使眾人分散在全地上,所以那城名叫巴別。

9 Therefore they called the name of it Babel; because it was there that the LORD confounded the language of all the earth; and from there the LORD scattered them upon the face of all the earth.

10 閃的後代記在下面。洪水以後二年,閃一百歲生了亞法撒。

10 These are the descendants of Shem: Shem was a hundred years old, and begot Arphakhashar, two years after the flood;

11 閃生亞法撒之後又活了五百年,並且生兒養女。

11 And Shem lived after he begot Arphakhashar five hundred years, and begot sons and daughters.

12 亞法撒活到三十五歲,生了沙拉。

12 And Arphakhashar lived thirty-five years, and begot Shalah;

13 亞法撒生沙拉之後又活了四百零三年,並且生兒養女。

13 And Arphakhashar lived after he begot Shalah four hundred and three years, and begot sons and daughters.

14 沙拉活到三十歲,生了希伯。

14 And Shalah lived thirty years, and begot Eber;

15 沙拉生希伯之後又活了四百零三年,並且生兒養女。

15 And Shalah lived after he begot Eber four hundred and three years, and begot sons and daughters.

16 希伯活到三十四歲,生了法勒。

16 And Eber lived thirty-four years, and begot Peleg:

17 希伯生法勒之後又活了四百三十年,並且生兒養女。

17 And Eber lived after he begot Peleg four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.

18 法勒活到三十歲,生了拉吳。

18 And Peleg lived thirty years, and begot Rau;

19 法勒生拉吳之後又活了二百零九年,並且生兒養女。

19 And Peleg lived after he begot Rau two hundred and nine years, and begot sons and daughters.

20 拉吳活到三十二歲,生了西鹿。

20 And Rau lived thirty-two years, and begot Serug;

21 拉吳生西鹿之後又活了二百零七年,並且生兒養女。

21 And Rau lived after he begot Serug two hundred and seven years, and begot sons and daughters.

22 西鹿活到三十歲,生了拿鶴。

22 And Serug lived thirty years, and begot Nahor;

23 西鹿生拿鶴之後又活了二百年,並且生兒養女。

23 And Serug lived after he begot Nahor two hundred years, and begot sons and daughters.

24 拿鶴活到二十九歲,生了他拉。

24 And Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah;

25 拿鶴生他拉之後又活了一百一十九年,並且生兒養女。

25 And Nahor lived after he begot Terah one hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.

26 他拉活到七十歲,生了亞伯蘭、拿鶴、哈蘭。

26 And Terah lived seventy-five years, and begot Abram, manor, and Haran.

27 他拉的後代記在下面。他拉生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭;哈蘭生羅得。

27 Now these are the descendants of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran; and Haran begot Lot.

28 哈蘭死在他的本地迦勒底的吾珥,在他父親他拉之先。

28 And Haran died before his father Terah in his native land, in Ur of the Chaldeans.

29 亞伯蘭、拿鶴各娶了妻:亞伯蘭的妻子名叫撒萊;拿鶴的妻子名叫密迦,是哈蘭的女兒;哈蘭是密迦和亦迦的父親。

29 And Abram and Nahor took wives for themselves; the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah.

30 撒萊不育[barren],沒有孩子。

30 But Sarai was barren; she had no child.

31 他拉帶著他兒子亞伯蘭和他孫子哈蘭的兒子羅得,並他兒婦亞伯蘭的妻子撒萊,出了迦勒底的吾珥,要往迦南地去;他們走到哈蘭,就住在那裏。

31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldeans to go to the land of Canaan: and they came as far as Haran, and they settled there.

32 他拉共活了二百零五歲,就死在哈蘭。

32 And the days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.