創世記第11章 |
1 |
2 他們從 |
3 他們彼此商量說:「來吧。我們要作磚,把磚燒透了。」他們就拿磚當石頭,又拿滑土 |
4 他們說:「來吧。我們要建造一座城和一座塔,塔頂通天,為要傳揚我們的名,免得我們分散在全地上。」 |
5 耶和華降臨,要看看世人所建造的城和塔。 |
6 耶和華說:「看哪,人民成為一樣 |
7 我們下去,在那裏變亂他們的口音,使他們的言語彼此不通。」 |
8 於是耶和華使他們從那裏分散在全地上;他們就停工,不造那城了。 |
9 因為耶和華在那裏變亂遍地 |
10 |
11 閃生亞法撒之後又活了五百年,並且生兒養女。 |
12 |
13 亞法撒生沙拉之後又活了四百零三年,並且生兒養女。 |
14 |
15 沙拉生希伯之後又活了四百零三年,並且生兒養女。 |
16 |
17 希伯生法勒之後又活了四百三十年,並且生兒養女。 |
18 |
19 法勒生拉吳之後又活了二百零九年,並且生兒養女。 |
20 |
21 拉吳生西鹿之後又活了二百零七年,並且生兒養女。 |
22 |
23 西鹿生拿鶴之後又活了二百年,並且生兒養女。 |
24 |
25 拿鶴生他拉之後又活了一百一十九年,並且生兒養女。 |
26 |
27 |
28 哈蘭死在他的本地迦勒底的吾珥,在他父親他拉之先。 |
29 亞伯蘭、拿鶴各娶了妻:亞伯蘭的妻子名叫撒萊;拿鶴的妻子名叫密迦,是哈蘭的女兒;哈蘭是密迦和亦迦的父親。 |
30 撒萊不育 |
31 |
32 他拉共活了二百零五歲,就死在哈蘭。 |
GenesisChapter 11 |
1 NOW the whole earth spoke one language and with one manner of speech. |
2 And it came to pass, as men journeyed from the east, they found a plain in the land of Sinar; and they settled there. |
3 And they said one to another, Come, let us make bricks and burn them with fire. And they had bricks for stone, and slime for mortar. |
4 Then they said, Come, let us build ourselves a city, and a tower whose top may reach to heaven; and let us make a name for ourselves, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth. |
5 And the LORD came down to see the city and the tower which men were building. |
6 And the LORD said, Behold, they are one people, and they have all one language; and they have reasoned to do this thing; and now nothing will prevent them from doing that which they have imagined to do. |
7 Come, let us go down, and there divide their language so that they may not understand one another's speech. |
8 So the LORD scattered them abroad from there upon the face of all the earth; and they ceased from building the city. |
9 Therefore they called the name of it Babel; because it was there that the LORD confounded the language of all the earth; and from there the LORD scattered them upon the face of all the earth. |
10 These are the descendants of Shem: Shem was a hundred years old, and begot Arphakhashar, two years after the flood; |
11 And Shem lived after he begot Arphakhashar five hundred years, and begot sons and daughters. |
12 And Arphakhashar lived thirty-five years, and begot Shalah; |
13 And Arphakhashar lived after he begot Shalah four hundred and three years, and begot sons and daughters. |
14 And Shalah lived thirty years, and begot Eber; |
15 And Shalah lived after he begot Eber four hundred and three years, and begot sons and daughters. |
16 And Eber lived thirty-four years, and begot Peleg: |
17 And Eber lived after he begot Peleg four hundred and thirty years, and begot sons and daughters. |
18 And Peleg lived thirty years, and begot Rau; |
19 And Peleg lived after he begot Rau two hundred and nine years, and begot sons and daughters. |
20 And Rau lived thirty-two years, and begot Serug; |
21 And Rau lived after he begot Serug two hundred and seven years, and begot sons and daughters. |
22 And Serug lived thirty years, and begot Nahor; |
23 And Serug lived after he begot Nahor two hundred years, and begot sons and daughters. |
24 And Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah; |
25 And Nahor lived after he begot Terah one hundred and nineteen years, and begot sons and daughters. |
26 And Terah lived seventy-five years, and begot Abram, manor, and Haran. |
27 Now these are the descendants of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran; and Haran begot Lot. |
28 And Haran died before his father Terah in his native land, in Ur of the Chaldeans. |
29 And Abram and Nahor took wives for themselves; the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah. |
30 But Sarai was barren; she had no child. |
31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldeans to go to the land of Canaan: and they came as far as Haran, and they settled there. |
32 And the days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran. |
創世記第11章 |
GenesisChapter 11 |
1 |
1 NOW the whole earth spoke one language and with one manner of speech. |
2 他們從 |
2 And it came to pass, as men journeyed from the east, they found a plain in the land of Sinar; and they settled there. |
3 他們彼此商量說:「來吧。我們要作磚,把磚燒透了。」他們就拿磚當石頭,又拿滑土 |
3 And they said one to another, Come, let us make bricks and burn them with fire. And they had bricks for stone, and slime for mortar. |
4 他們說:「來吧。我們要建造一座城和一座塔,塔頂通天,為要傳揚我們的名,免得我們分散在全地上。」 |
4 Then they said, Come, let us build ourselves a city, and a tower whose top may reach to heaven; and let us make a name for ourselves, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth. |
5 耶和華降臨,要看看世人所建造的城和塔。 |
5 And the LORD came down to see the city and the tower which men were building. |
6 耶和華說:「看哪,人民成為一樣 |
6 And the LORD said, Behold, they are one people, and they have all one language; and they have reasoned to do this thing; and now nothing will prevent them from doing that which they have imagined to do. |
7 我們下去,在那裏變亂他們的口音,使他們的言語彼此不通。」 |
7 Come, let us go down, and there divide their language so that they may not understand one another's speech. |
8 於是耶和華使他們從那裏分散在全地上;他們就停工,不造那城了。 |
8 So the LORD scattered them abroad from there upon the face of all the earth; and they ceased from building the city. |
9 因為耶和華在那裏變亂遍地 |
9 Therefore they called the name of it Babel; because it was there that the LORD confounded the language of all the earth; and from there the LORD scattered them upon the face of all the earth. |
10 |
10 These are the descendants of Shem: Shem was a hundred years old, and begot Arphakhashar, two years after the flood; |
11 閃生亞法撒之後又活了五百年,並且生兒養女。 |
11 And Shem lived after he begot Arphakhashar five hundred years, and begot sons and daughters. |
12 |
12 And Arphakhashar lived thirty-five years, and begot Shalah; |
13 亞法撒生沙拉之後又活了四百零三年,並且生兒養女。 |
13 And Arphakhashar lived after he begot Shalah four hundred and three years, and begot sons and daughters. |
14 |
14 And Shalah lived thirty years, and begot Eber; |
15 沙拉生希伯之後又活了四百零三年,並且生兒養女。 |
15 And Shalah lived after he begot Eber four hundred and three years, and begot sons and daughters. |
16 |
16 And Eber lived thirty-four years, and begot Peleg: |
17 希伯生法勒之後又活了四百三十年,並且生兒養女。 |
17 And Eber lived after he begot Peleg four hundred and thirty years, and begot sons and daughters. |
18 |
18 And Peleg lived thirty years, and begot Rau; |
19 法勒生拉吳之後又活了二百零九年,並且生兒養女。 |
19 And Peleg lived after he begot Rau two hundred and nine years, and begot sons and daughters. |
20 |
20 And Rau lived thirty-two years, and begot Serug; |
21 拉吳生西鹿之後又活了二百零七年,並且生兒養女。 |
21 And Rau lived after he begot Serug two hundred and seven years, and begot sons and daughters. |
22 |
22 And Serug lived thirty years, and begot Nahor; |
23 西鹿生拿鶴之後又活了二百年,並且生兒養女。 |
23 And Serug lived after he begot Nahor two hundred years, and begot sons and daughters. |
24 |
24 And Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah; |
25 拿鶴生他拉之後又活了一百一十九年,並且生兒養女。 |
25 And Nahor lived after he begot Terah one hundred and nineteen years, and begot sons and daughters. |
26 |
26 And Terah lived seventy-five years, and begot Abram, manor, and Haran. |
27 |
27 Now these are the descendants of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran; and Haran begot Lot. |
28 哈蘭死在他的本地迦勒底的吾珥,在他父親他拉之先。 |
28 And Haran died before his father Terah in his native land, in Ur of the Chaldeans. |
29 亞伯蘭、拿鶴各娶了妻:亞伯蘭的妻子名叫撒萊;拿鶴的妻子名叫密迦,是哈蘭的女兒;哈蘭是密迦和亦迦的父親。 |
29 And Abram and Nahor took wives for themselves; the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah. |
30 撒萊不育 |
30 But Sarai was barren; she had no child. |
31 |
31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldeans to go to the land of Canaan: and they came as far as Haran, and they settled there. |
32 他拉共活了二百零五歲,就死在哈蘭。 |
32 And the days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran. |