創世記

第11章

1 那時,遍地[whole earth]人的口音、言語都是一樣。

2 他們[from]東邊遷移的時候,在示拿地遇見一片平原,就住在那裏。

3 他們彼此商量說:「來吧。我們要作磚,把磚燒透了。」他們就拿磚當石頭,又拿滑土[slime]當灰泥。

4 他們說:「來吧。我們要建造一座城和一座塔,塔頂通天,為要傳揚我們的名,免得我們分散在全地上。」

5 耶和華降臨,要看看世人所建造的城和塔。

6 耶和華說:「看哪,人民成為一樣[the people is one]他們[they]都是一樣的言語,如今既作起這事來,以後他們[imagines]作的事就沒有被攔阻[be restrained]的了。

7 我們下去,在那裏變亂他們的口音,使他們的言語彼此不通。」

8 於是耶和華使他們從那裏分散在全地上;他們就停工,不造那城了。

9 因為耶和華在那裏變亂遍地[all the earth]人的言語,耶和華[LORD]使眾人分散在全地上,所以那城名叫巴別。

10 閃的後代記在下面。洪水以後二年,閃一百歲生了亞法撒。

11 閃生亞法撒之後又活了五百年,並且生兒養女。

12 亞法撒活到三十五歲,生了沙拉。

13 亞法撒生沙拉之後又活了四百零三年,並且生兒養女。

14 沙拉活到三十歲,生了希伯。

15 沙拉生希伯之後又活了四百零三年,並且生兒養女。

16 希伯活到三十四歲,生了法勒。

17 希伯生法勒之後又活了四百三十年,並且生兒養女。

18 法勒活到三十歲,生了拉吳。

19 法勒生拉吳之後又活了二百零九年,並且生兒養女。

20 拉吳活到三十二歲,生了西鹿。

21 拉吳生西鹿之後又活了二百零七年,並且生兒養女。

22 西鹿活到三十歲,生了拿鶴。

23 西鹿生拿鶴之後又活了二百年,並且生兒養女。

24 拿鶴活到二十九歲,生了他拉。

25 拿鶴生他拉之後又活了一百一十九年,並且生兒養女。

26 他拉活到七十歲,生了亞伯蘭、拿鶴、哈蘭。

27 他拉的後代記在下面。他拉生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭;哈蘭生羅得。

28 哈蘭死在他的本地迦勒底的吾珥,在他父親他拉之先。

29 亞伯蘭、拿鶴各娶了妻:亞伯蘭的妻子名叫撒萊;拿鶴的妻子名叫密迦,是哈蘭的女兒;哈蘭是密迦和亦迦的父親。

30 撒萊不育[barren],沒有孩子。

31 他拉帶著他兒子亞伯蘭和他孫子哈蘭的兒子羅得,並他兒婦亞伯蘭的妻子撒萊,出了迦勒底的吾珥,要往迦南地去;他們走到哈蘭,就住在那裏。

32 他拉共活了二百零五歲,就死在哈蘭。

Начало

Глава 11

1 Во всём мире был один язык и одно наречие.

2 Двигаясь к востоку, . люди вышли на равнину в Вавилонии и поселились там.

3 Они сказали друг другу: – Давайте сделаем кирпичи и обожжём их получше. Кирпичи у них были вместо камня, и смола вместо известкового раствора.

4 Потом они сказали: – Давайте построим себе город с башней до небес, чтобы прославить своё имя и не рассеяться по всей земле.

5 Вечный сошёл посмотреть на город и башню, которые строили люди,

6 и сказал: – Все люди – один народ и у них один язык; вот они и затеяли такое; теперь не будет для них ничего невозможного.

7 Сойдём же и смешаем им язык, чтобы они перестали понимать друг друга.

8 И Вечный рассеял их оттуда по всему свету, и они перестали строить тот город.

9 Вот почему он был назван Вавилоном («смешение») – ведь Вечный смешал там язык всего мира. Оттуда Он рассеял их по всей земле.

10 Вот родословие Сима. Симу было сто лет, когда у него родился Арфаксад, через два года после потопа.

11 После рождения Арфаксада, Сим жил пятьсот лет, и у него были ещё сыновья и дочери.

12 Когда Арфаксад прожил тридцать пять лет, у него родился Шелах.

13 После рождения Шелаха, Арфаксад жил четыреста три года, и у него были ещё сыновья и дочери.

14 Когда Шелах прожил тридцать лет, у него родился Евер.

15 После рождения Евера, Шелах жил четыреста три года, и у него были ещё сыновья и дочери.

16 Когда Евер прожил тридцать четыре года, у него родился Фалек.

17 После рождения Фалека, Евер жил четыреста тридцать лет, и у него были ещё сыновья и дочери.

18 Когда Фалек прожил тридцать лет, у него родился Реу.

19 После рождения Реу, Фалек жил двести девять лет, и у него были ещё сыновья и дочери.

20 Когда Реу прожил тридцать два года, у него родился Серуг.

21 После рождения Серуга, Реу жил двести семь лет, и у него были ещё сыновья и дочери.

22 Когда Серуг прожил тридцать лет, у него родился Нахор.

23 После рождения Нахора, Серуг жил двести лет, и у него были ещё сыновья и дочери.

24 Когда Нахор прожил двадцать девять лет, у него родился Терах.

25 После рождения Тераха, Нахор жил сто девятнадцать лет, и у него были ещё сыновья и дочери.

26 После того как Терах прожил семьдесят лет, у него родились Ибрам, Нахор и Аран.

27 Вот родословие Тераха. У Тераха родились Ибрам, Нахор и Аран. У Арана родился Лут.

28 Когда его отец Терах был ещё жив, Аран умер в Уре Халдейском, в земле, где он родился.

29 Ибрам и Нахор взяли себе жён. Жену Ибрама звали Сара, а жену Нахора – Милка, она была дочерью Арана, отца Милки и Иски.

30 Сара была бесплодна, и у неё не было детей.

31 Терах взял своего сына Ибрама, своего внука Лута, сына Арана, и свою невестку Сару, жену Ибрама, и вместе они отправились из Ура Халдейского в Ханаан. Но дойдя до Харрана, они поселились там.

32 Терах жил двести пять лет и умер в Харране.

創世記

第11章

Начало

Глава 11

1 那時,遍地[whole earth]人的口音、言語都是一樣。

1 Во всём мире был один язык и одно наречие.

2 他們[from]東邊遷移的時候,在示拿地遇見一片平原,就住在那裏。

2 Двигаясь к востоку, . люди вышли на равнину в Вавилонии и поселились там.

3 他們彼此商量說:「來吧。我們要作磚,把磚燒透了。」他們就拿磚當石頭,又拿滑土[slime]當灰泥。

3 Они сказали друг другу: – Давайте сделаем кирпичи и обожжём их получше. Кирпичи у них были вместо камня, и смола вместо известкового раствора.

4 他們說:「來吧。我們要建造一座城和一座塔,塔頂通天,為要傳揚我們的名,免得我們分散在全地上。」

4 Потом они сказали: – Давайте построим себе город с башней до небес, чтобы прославить своё имя и не рассеяться по всей земле.

5 耶和華降臨,要看看世人所建造的城和塔。

5 Вечный сошёл посмотреть на город и башню, которые строили люди,

6 耶和華說:「看哪,人民成為一樣[the people is one]他們[they]都是一樣的言語,如今既作起這事來,以後他們[imagines]作的事就沒有被攔阻[be restrained]的了。

6 и сказал: – Все люди – один народ и у них один язык; вот они и затеяли такое; теперь не будет для них ничего невозможного.

7 我們下去,在那裏變亂他們的口音,使他們的言語彼此不通。」

7 Сойдём же и смешаем им язык, чтобы они перестали понимать друг друга.

8 於是耶和華使他們從那裏分散在全地上;他們就停工,不造那城了。

8 И Вечный рассеял их оттуда по всему свету, и они перестали строить тот город.

9 因為耶和華在那裏變亂遍地[all the earth]人的言語,耶和華[LORD]使眾人分散在全地上,所以那城名叫巴別。

9 Вот почему он был назван Вавилоном («смешение») – ведь Вечный смешал там язык всего мира. Оттуда Он рассеял их по всей земле.

10 閃的後代記在下面。洪水以後二年,閃一百歲生了亞法撒。

10 Вот родословие Сима. Симу было сто лет, когда у него родился Арфаксад, через два года после потопа.

11 閃生亞法撒之後又活了五百年,並且生兒養女。

11 После рождения Арфаксада, Сим жил пятьсот лет, и у него были ещё сыновья и дочери.

12 亞法撒活到三十五歲,生了沙拉。

12 Когда Арфаксад прожил тридцать пять лет, у него родился Шелах.

13 亞法撒生沙拉之後又活了四百零三年,並且生兒養女。

13 После рождения Шелаха, Арфаксад жил четыреста три года, и у него были ещё сыновья и дочери.

14 沙拉活到三十歲,生了希伯。

14 Когда Шелах прожил тридцать лет, у него родился Евер.

15 沙拉生希伯之後又活了四百零三年,並且生兒養女。

15 После рождения Евера, Шелах жил четыреста три года, и у него были ещё сыновья и дочери.

16 希伯活到三十四歲,生了法勒。

16 Когда Евер прожил тридцать четыре года, у него родился Фалек.

17 希伯生法勒之後又活了四百三十年,並且生兒養女。

17 После рождения Фалека, Евер жил четыреста тридцать лет, и у него были ещё сыновья и дочери.

18 法勒活到三十歲,生了拉吳。

18 Когда Фалек прожил тридцать лет, у него родился Реу.

19 法勒生拉吳之後又活了二百零九年,並且生兒養女。

19 После рождения Реу, Фалек жил двести девять лет, и у него были ещё сыновья и дочери.

20 拉吳活到三十二歲,生了西鹿。

20 Когда Реу прожил тридцать два года, у него родился Серуг.

21 拉吳生西鹿之後又活了二百零七年,並且生兒養女。

21 После рождения Серуга, Реу жил двести семь лет, и у него были ещё сыновья и дочери.

22 西鹿活到三十歲,生了拿鶴。

22 Когда Серуг прожил тридцать лет, у него родился Нахор.

23 西鹿生拿鶴之後又活了二百年,並且生兒養女。

23 После рождения Нахора, Серуг жил двести лет, и у него были ещё сыновья и дочери.

24 拿鶴活到二十九歲,生了他拉。

24 Когда Нахор прожил двадцать девять лет, у него родился Терах.

25 拿鶴生他拉之後又活了一百一十九年,並且生兒養女。

25 После рождения Тераха, Нахор жил сто девятнадцать лет, и у него были ещё сыновья и дочери.

26 他拉活到七十歲,生了亞伯蘭、拿鶴、哈蘭。

26 После того как Терах прожил семьдесят лет, у него родились Ибрам, Нахор и Аран.

27 他拉的後代記在下面。他拉生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭;哈蘭生羅得。

27 Вот родословие Тераха. У Тераха родились Ибрам, Нахор и Аран. У Арана родился Лут.

28 哈蘭死在他的本地迦勒底的吾珥,在他父親他拉之先。

28 Когда его отец Терах был ещё жив, Аран умер в Уре Халдейском, в земле, где он родился.

29 亞伯蘭、拿鶴各娶了妻:亞伯蘭的妻子名叫撒萊;拿鶴的妻子名叫密迦,是哈蘭的女兒;哈蘭是密迦和亦迦的父親。

29 Ибрам и Нахор взяли себе жён. Жену Ибрама звали Сара, а жену Нахора – Милка, она была дочерью Арана, отца Милки и Иски.

30 撒萊不育[barren],沒有孩子。

30 Сара была бесплодна, и у неё не было детей.

31 他拉帶著他兒子亞伯蘭和他孫子哈蘭的兒子羅得,並他兒婦亞伯蘭的妻子撒萊,出了迦勒底的吾珥,要往迦南地去;他們走到哈蘭,就住在那裏。

31 Терах взял своего сына Ибрама, своего внука Лута, сына Арана, и свою невестку Сару, жену Ибрама, и вместе они отправились из Ура Халдейского в Ханаан. Но дойдя до Харрана, они поселились там.

32 他拉共活了二百零五歲,就死在哈蘭。

32 Терах жил двести пять лет и умер в Харране.