創世記第15章 |
1 |
2 亞伯蘭說:「主─耶和華啊,我既無子,你還賜我甚麼呢?並且我家宰 |
3 亞伯蘭又說:「看哪 |
4 誰知 |
5 於是領他走到外邊,說:「你向天觀看,數算眾星,能數得過來嗎?」又對他說:「你的後裔將要如此。」 |
6 亞伯蘭信耶和華,他 |
7 |
8 亞伯蘭說:「主耶和華啊,我怎能知道必得這地為業呢?」 |
9 他說:「你為我取一隻三年的母牛犢 |
10 亞伯蘭就取了這些來,每樣劈開,分成兩半,一半對著一半地擺列,只有鳥沒有劈開。 |
11 有鷙鳥下來,落在那死畜的肉上,亞伯蘭就把牠嚇飛了。 |
12 |
13 耶和華對亞伯蘭說:「你要確實 |
14 並且他們所要服事的那國,我要懲罰,後來他們必帶著許多財物從那裏出來。 |
15 但你要享大壽數,平平安安地歸到你列祖那裏,被人埋葬。 |
16 但 |
17 |
18 當日 |
19 就是基尼人、基尼洗人、甲摩尼人、 |
20 赫人、比利洗人、利乏音人、 |
21 亞摩利人、迦南人、革迦撒人、耶布斯人之地。」 |
БытиеГлава 15 |
1 |
2 |
3 И со скорбью добавил: «Увы! Не дал Ты мне потомка, и вот мой домочадец — наследник мой». |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 Аврам исполнил всё, как было велено ему: рассек животных пополам и положил одну часть против другой, только птиц не рассек. |
11 Слетались хищные птицы, но Аврам отгонял их. |
12 |
13 Тогда сказал Господь Авраму: «Знай же, что потомки твои будут людьми пришлыми в земле чужой; четыреста лет они будут жить в порабощении и угнетении. |
14 Но суды Мои постигнут народ, поработивший их, — и твои потомки уйдут оттуда с большим имуществом. |
15 А ты с миром отойдешь к праотцам твоим и погребен будешь в старости глубокой. |
16 Лишь в четвертом поколении твои потомки возвратятся сюда, ибо преступления амореев еще не достигли своего предела». |
17 |
18 В тот день в Своем Завете, Союзе, что заключил ГОСПОДЬ с Аврамом, Он заверил его: «Потомству твоему отдаю Я землю эту, от реки Египетской до великой реки, реки Евфрат, — |
19 землю кенеев, кениззеев, кадмонеев, |
20 хеттов, периззеев, рефаимов, |
21 амореев, ханаанеев, гиргашеев и евусеев». |
創世記第15章 |
БытиеГлава 15 |
1 |
1 |
2 亞伯蘭說:「主─耶和華啊,我既無子,你還賜我甚麼呢?並且我家宰 |
2 |
3 亞伯蘭又說:「看哪 |
3 И со скорбью добавил: «Увы! Не дал Ты мне потомка, и вот мой домочадец — наследник мой». |
4 誰知 |
4 |
5 於是領他走到外邊,說:「你向天觀看,數算眾星,能數得過來嗎?」又對他說:「你的後裔將要如此。」 |
5 |
6 亞伯蘭信耶和華,他 |
6 |
7 |
7 |
8 亞伯蘭說:「主耶和華啊,我怎能知道必得這地為業呢?」 |
8 |
9 他說:「你為我取一隻三年的母牛犢 |
9 |
10 亞伯蘭就取了這些來,每樣劈開,分成兩半,一半對著一半地擺列,只有鳥沒有劈開。 |
10 Аврам исполнил всё, как было велено ему: рассек животных пополам и положил одну часть против другой, только птиц не рассек. |
11 有鷙鳥下來,落在那死畜的肉上,亞伯蘭就把牠嚇飛了。 |
11 Слетались хищные птицы, но Аврам отгонял их. |
12 |
12 |
13 耶和華對亞伯蘭說:「你要確實 |
13 Тогда сказал Господь Авраму: «Знай же, что потомки твои будут людьми пришлыми в земле чужой; четыреста лет они будут жить в порабощении и угнетении. |
14 並且他們所要服事的那國,我要懲罰,後來他們必帶著許多財物從那裏出來。 |
14 Но суды Мои постигнут народ, поработивший их, — и твои потомки уйдут оттуда с большим имуществом. |
15 但你要享大壽數,平平安安地歸到你列祖那裏,被人埋葬。 |
15 А ты с миром отойдешь к праотцам твоим и погребен будешь в старости глубокой. |
16 但 |
16 Лишь в четвертом поколении твои потомки возвратятся сюда, ибо преступления амореев еще не достигли своего предела». |
17 |
17 |
18 當日 |
18 В тот день в Своем Завете, Союзе, что заключил ГОСПОДЬ с Аврамом, Он заверил его: «Потомству твоему отдаю Я землю эту, от реки Египетской до великой реки, реки Евфрат, — |
19 就是基尼人、基尼洗人、甲摩尼人、 |
19 землю кенеев, кениззеев, кадмонеев, |
20 赫人、比利洗人、利乏音人、 |
20 хеттов, периззеев, рефаимов, |
21 亞摩利人、迦南人、革迦撒人、耶布斯人之地。」 |
21 амореев, ханаанеев, гиргашеев и евусеев». |