創世記

第15章

1 這些[these]事以後,耶和華在異象中有話對亞伯蘭說:「亞伯蘭,你不要懼怕。我是你的盾牌,也是你大大的賞賜[and thy exceeding great reward]。」

2 亞伯蘭說:「主─耶和華啊,我既無子,你還賜我甚麼呢?並且我家宰[steward of my house]是大馬士革人以利以謝。」

3 亞伯蘭又說:「看哪[Behold],你沒有給我兒子;那生在我家中的人就是我的後嗣。」

4 誰知[behold]耶和華又有話對他說:「這人必不成為你的後嗣;你本身所生的才成為你的後嗣。」

5 於是領他走到外邊,說:「你向天觀看,數算眾星,能數得過來嗎?」又對他說:「你的後裔將要如此。」

6 亞伯蘭信耶和華,[he]就以此為他的義。

7 [he]又對他說:「我是耶和華,曾領你出了迦勒底的吾珥,為要將這地賜你為業。」

8 亞伯蘭說:「主耶和華啊,我怎能知道必得這地為業呢?」

9 他說:「你為我取一隻三年的母牛犢[heifer],一隻三年的母山羊,一隻三年的公綿羊,一隻斑鳩,一隻雛鴿。」

10 亞伯蘭就取了這些來,每樣劈開,分成兩半,一半對著一半地擺列,只有鳥沒有劈開。

11 有鷙鳥下來,落在那死畜的肉上,亞伯蘭就把牠嚇飛了。

12 日頭正落的時候,亞伯蘭沉沉地睡了;忽然有驚人的大黑暗落在他身上。

13 耶和華對亞伯蘭說:「你要確實[surety]知道,你的後裔必[in]別人的地為客旅[stranger],又服事那地的人;那地的人要苦待他們四百年;

14 並且他們所要服事的那國,我要懲罰,後來他們必帶著許多財物從那裏出來。

15 但你要享大壽數,平平安安地歸到你列祖那裏,被人埋葬。

16 [But]到了第四代,他們必回到此地;因為亞摩利人的罪孽還沒有滿盈。」

17 日落天黑,不料有冒煙的爐並燃著的燈[burning lamp]從那些肉塊中經過。

18 當日[In the same day],耶和華與亞伯蘭立約,說:「我已賜給你的後裔,從埃及河直到幼發拉底大河之地:

19 就是基尼人、基尼洗人、甲摩尼人、

20 赫人、比利洗人、利乏音人、

21 亞摩利人、迦南人、革迦撒人、耶布斯人之地。」

Бытие

Глава 15

1 После того как всё это произошло, к Авраму в видении пришло слово Господа. Бог сказал: «Не бойся, Аврам! Я защищу тебя и дам тебе великую награду».

2 Но Аврам сказал: «Господи Боже, Ты ничего не можешь дать мне такого, что сделало бы меня счастливым, так как у меня нет сына, и потому после моей смерти мой раб Елиезер из Дамаска получит всё, чем я владею».

3 «Ты не дал мне сына, — продолжал Аврам, — и потому рождённый в моём доме раб станет моим наследником».

4 Тогда Господь Бог обратился к Авраму и сказал: «Этот раб не получит всего, чем ты владеешь. У тебя родится сын, он и будет твоим наследником».

5 Затем Бог вывел Аврама из шатра и сказал: «Посмотри на небо. Видишь, сколько там звёзд; их такое множество, что и не счесть. Вот столько и у тебя будет потомков».

6 Аврам поверил Господу и поэтому оправдался перед Ним.

7 Бог сказал Авраму: «Я — Господь, Который вывел тебя из Ура Вавилонского, и Я сделал это для того, чтобы отдать тебе эту землю. Ты будешь ею владеть».

8 Но Аврам ответил: «Владыка Господи! Как я могу быть уверен, что получу эту землю?»

9 Бог сказал Авраму: «Принеси Мне трехлетнюю тёлку, трехлетнюю козу и трехлетнего барана, принеси также горлицу и голубка».

10 Аврам принёс всё это Богу, заколол всех животных, рассёк каждое на две части и положил одну половину напротив другой. Птиц же он не рассёк на две части.

11 Немного погодя на трупы налетели хищные птицы, но Аврам отогнал их.

12 К концу дня, когда стало садиться солнце, Аврама стало клонить ко сну, и он уснул. Во сне его объяла ужасающая тьма,

13 и Господь сказал ему: «Знай, что твои потомки будут пришельцами в чужой стране, и поработят их жители той страны, и будут угнетать их 400 лет.

14 Но потом Я накажу народ, поработивший их, твой же народ покинет ту землю и унесёт с собой много ценного добра.

15 А ты отойдёшь к отцам твоим с миром и будешь похоронен в глубокой старости.

16 Пройдёт поколения, и твой народ вернётся обратно на эту землю, и тогда он победит аморреев, так как Я через твой народ накажу живущих здесь людей. Всё это произойдёт в будущем, потому что мера беззаконий аморреев ещё не исполнилась».

17 После захода солнца наступила кромешная тьма. Мёртвые животные, рассечённые на две части, всё ещё лежали на земле. И тогда между частями этих животных прошёл столб дыма и огня.

18 В тот день Господь дал обещание Авраму и заключил с ним соглашение, сказав: «Я отдам твоим потомкам эту землю, Я отдам им землю от реки Египетской до великой реки Евфрат:

19 землю кенеян, кенезеев, кедмонеев,

20 хеттеев, ферезеев, рефаимов,

21 аморреев, хананеев, гергесеев и иевусеев».

創世記

第15章

Бытие

Глава 15

1 這些[these]事以後,耶和華在異象中有話對亞伯蘭說:「亞伯蘭,你不要懼怕。我是你的盾牌,也是你大大的賞賜[and thy exceeding great reward]。」

1 После того как всё это произошло, к Авраму в видении пришло слово Господа. Бог сказал: «Не бойся, Аврам! Я защищу тебя и дам тебе великую награду».

2 亞伯蘭說:「主─耶和華啊,我既無子,你還賜我甚麼呢?並且我家宰[steward of my house]是大馬士革人以利以謝。」

2 Но Аврам сказал: «Господи Боже, Ты ничего не можешь дать мне такого, что сделало бы меня счастливым, так как у меня нет сына, и потому после моей смерти мой раб Елиезер из Дамаска получит всё, чем я владею».

3 亞伯蘭又說:「看哪[Behold],你沒有給我兒子;那生在我家中的人就是我的後嗣。」

3 «Ты не дал мне сына, — продолжал Аврам, — и потому рождённый в моём доме раб станет моим наследником».

4 誰知[behold]耶和華又有話對他說:「這人必不成為你的後嗣;你本身所生的才成為你的後嗣。」

4 Тогда Господь Бог обратился к Авраму и сказал: «Этот раб не получит всего, чем ты владеешь. У тебя родится сын, он и будет твоим наследником».

5 於是領他走到外邊,說:「你向天觀看,數算眾星,能數得過來嗎?」又對他說:「你的後裔將要如此。」

5 Затем Бог вывел Аврама из шатра и сказал: «Посмотри на небо. Видишь, сколько там звёзд; их такое множество, что и не счесть. Вот столько и у тебя будет потомков».

6 亞伯蘭信耶和華,[he]就以此為他的義。

6 Аврам поверил Господу и поэтому оправдался перед Ним.

7 [he]又對他說:「我是耶和華,曾領你出了迦勒底的吾珥,為要將這地賜你為業。」

7 Бог сказал Авраму: «Я — Господь, Который вывел тебя из Ура Вавилонского, и Я сделал это для того, чтобы отдать тебе эту землю. Ты будешь ею владеть».

8 亞伯蘭說:「主耶和華啊,我怎能知道必得這地為業呢?」

8 Но Аврам ответил: «Владыка Господи! Как я могу быть уверен, что получу эту землю?»

9 他說:「你為我取一隻三年的母牛犢[heifer],一隻三年的母山羊,一隻三年的公綿羊,一隻斑鳩,一隻雛鴿。」

9 Бог сказал Авраму: «Принеси Мне трехлетнюю тёлку, трехлетнюю козу и трехлетнего барана, принеси также горлицу и голубка».

10 亞伯蘭就取了這些來,每樣劈開,分成兩半,一半對著一半地擺列,只有鳥沒有劈開。

10 Аврам принёс всё это Богу, заколол всех животных, рассёк каждое на две части и положил одну половину напротив другой. Птиц же он не рассёк на две части.

11 有鷙鳥下來,落在那死畜的肉上,亞伯蘭就把牠嚇飛了。

11 Немного погодя на трупы налетели хищные птицы, но Аврам отогнал их.

12 日頭正落的時候,亞伯蘭沉沉地睡了;忽然有驚人的大黑暗落在他身上。

12 К концу дня, когда стало садиться солнце, Аврама стало клонить ко сну, и он уснул. Во сне его объяла ужасающая тьма,

13 耶和華對亞伯蘭說:「你要確實[surety]知道,你的後裔必[in]別人的地為客旅[stranger],又服事那地的人;那地的人要苦待他們四百年;

13 и Господь сказал ему: «Знай, что твои потомки будут пришельцами в чужой стране, и поработят их жители той страны, и будут угнетать их 400 лет.

14 並且他們所要服事的那國,我要懲罰,後來他們必帶著許多財物從那裏出來。

14 Но потом Я накажу народ, поработивший их, твой же народ покинет ту землю и унесёт с собой много ценного добра.

15 但你要享大壽數,平平安安地歸到你列祖那裏,被人埋葬。

15 А ты отойдёшь к отцам твоим с миром и будешь похоронен в глубокой старости.

16 [But]到了第四代,他們必回到此地;因為亞摩利人的罪孽還沒有滿盈。」

16 Пройдёт поколения, и твой народ вернётся обратно на эту землю, и тогда он победит аморреев, так как Я через твой народ накажу живущих здесь людей. Всё это произойдёт в будущем, потому что мера беззаконий аморреев ещё не исполнилась».

17 日落天黑,不料有冒煙的爐並燃著的燈[burning lamp]從那些肉塊中經過。

17 После захода солнца наступила кромешная тьма. Мёртвые животные, рассечённые на две части, всё ещё лежали на земле. И тогда между частями этих животных прошёл столб дыма и огня.

18 當日[In the same day],耶和華與亞伯蘭立約,說:「我已賜給你的後裔,從埃及河直到幼發拉底大河之地:

18 В тот день Господь дал обещание Авраму и заключил с ним соглашение, сказав: «Я отдам твоим потомкам эту землю, Я отдам им землю от реки Египетской до великой реки Евфрат:

19 就是基尼人、基尼洗人、甲摩尼人、

19 землю кенеян, кенезеев, кедмонеев,

20 赫人、比利洗人、利乏音人、

20 хеттеев, ферезеев, рефаимов,

21 亞摩利人、迦南人、革迦撒人、耶布斯人之地。」

21 аморреев, хананеев, гергесеев и иевусеев».