創世記第24章 |
1 |
2 亞伯拉罕對管理他全業最老的僕人說:「請你把手放在我大腿底下。 |
3 我要叫你指著耶和華─天上的神,地上的神 |
4 你要往我本地本族去,為我的兒子以撒娶一個妻子。」 |
5 僕人對他說:「倘若女子不肯跟我到這地 |
6 亞伯拉罕對他說:「你要謹慎,不要帶我的兒子回那裏去。 |
7 耶和華─天上的神 |
8 倘若女子不肯跟你來,我使你起的誓就與你無干了,只是不可帶我的兒子回那裏去。」 |
9 僕人就把手放在他主人亞伯拉罕的大腿底下,為這事向他起誓。 |
10 |
11 天將晚,眾女子出來打水的時候,他便叫駱駝跪在城外的水井那裏。 |
12 他說:「耶和華─我主人亞伯拉罕的神啊,求你施恩給我主人亞伯拉罕,使我今日遇見好機會。 |
13 看哪 |
14 我向那一個女子說:『請你拿下水瓶來,給我水喝。』她若說:『請喝。我也給你的駱駝喝。』願那女子就作你所預定給你僕人以撒的妻。這樣,我便知道你施恩給我主人了。」 |
15 |
16 那女子容貌極其俊美,還是處女,也未曾有人親近她。她下到井旁,打滿了瓶,又上來。 |
17 僕人跑上前去迎著她,說:「求你將瓶裏的水給我一點喝。」 |
18 女子說:「我主請喝。」就急忙拿下瓶來,托在手上給他喝。 |
19 女子給他喝了,就說:「我再為你的駱駝打水,直到 |
20 她就急忙把瓶裏的水倒在槽裏,又跑到井旁打水,就為所有的駱駝打上水來。 |
21 那人定睛看她,一句話也不說,要曉得耶和華賜他通達的道路沒有。 |
22 |
23 說:「請告訴我,你是誰的女兒?你父親家裏有我們住宿的地方沒有?」 |
24 女子說:「我是密迦與拿鶴之子彼土利的女兒」; |
25 又說:「我們家裏足有糧草,也有住宿的地方。」 |
26 那人就低下 |
27 說:「耶和華─我主人亞伯拉罕的神是應當稱頌的,因他不斷地以慈愛誠實待我主人。至於我,耶和華在路上引領我,直走到我主人的弟兄 |
28 |
29 利百加有一個兄弟 |
30 看見金耳環 |
31 便對他說:「你這蒙耶和華賜福的,請進來,為甚麼站在外邊?我已經收拾了房屋,也為駱駝預備了地方。」 |
32 那人就進了拉班的家。拉班卸了駱駝,用草料餵上,拿水給那人和跟隨的人洗腳, |
33 把食物 |
34 |
35 耶和華大大地賜福給我主人,使他昌大,又賜給他羊群、牛群、金銀、僕婢、駱駝,和驢。 |
36 我主人的妻子撒拉年老的時候給我主人生了一個兒子;我主人也將一切所有的都給了這個兒子。 |
37 我主人叫我起誓說:『你不要為我兒子娶迦南地的女子為妻。 |
38 你要往我父家、我本族那裏去,為我的兒子娶一個妻子。』 |
39 我對我主人說:『恐怕女子不肯跟我來。』 |
40 他就說:『我所事奉的耶和華必要差遣他的天使 |
41 只要你到了我本族那裏,我使你起的誓就與你無干。他們若不把女子交給你,我使你起的誓也與你無干。』 |
42 |
43 看哪 |
44 她若說:你只管喝,我也為你的駱駝打水;願那女子就作耶和華給我主人兒子所預定的妻。』 |
45 |
46 她就急忙從肩頭上拿下瓶來,說:『請喝。我也給你的駱駝喝。』我便喝了;她又給我的駱駝喝了。 |
47 我問她說:『你是誰的女兒?』她說:『我是密迦與拿鶴之子彼土利的女兒。』我就把耳環 |
48 隨後我低下 |
49 現在你們若願以慈愛誠實待我主人,就告訴我;若不然,也告訴我,使我可以或向左,或向右。」 |
50 |
51 看哪,利百加在你面前,可以將她帶去,照著耶和華所說的,給你主人的兒子為妻。」 |
52 |
53 當下僕人拿出金器、銀器,和衣服送給利百加,又將寶物送給她兄弟 |
54 僕人和跟從他的人吃了喝了,住了一夜。早晨起來,僕人就說:「請打發我回我主人那裏去吧。」 |
55 利百加的兄弟 |
56 僕人對他們 |
57 他們說:「我們把女子叫來問問她」。 |
58 他們 |
59 於是他們打發妹子利百加和她的乳母,同亞伯拉罕的僕人,並跟從僕人的,都走了。 |
60 他們就給利百加祝福說:我們的妹子啊,願你作千百萬 |
61 |
62 |
63 天將晚,以撒出來在田間默想,舉目一看,見來了些駱駝。 |
64 利百加舉目看見以撒,就急忙下了駱駝, |
65 問那僕人說:「這田間走來迎接我們的是誰?」僕人說:「是我的主人。」利百加就拿帕子蒙上臉。 |
66 僕人就將所辦的一切事都告訴以撒。 |
67 以撒便領利百加進了他母親撒拉的帳棚,娶了她為妻,並且愛她。以撒自從他母親不在了,這才得了安慰。 |
БытиеГлава 24 |
1 |
2 Однажды Авраам сказал рабу своему, прослужившему более всех в его доме, управлявшему всей его собственностью: «Прошу тебя, положи руку свою под бедро мое |
3 и поклянись мне ГОСПОДОМ, Богом небес и Богом земли, что ты не допустишь того, чтобы сын мой женился на одной из местных девиц, на ханаанеянке, |
4 а пойдешь в мою страну, к моим родственникам, и оттуда возьмешь жену сыну моему Исааку». |
5 |
6 |
7 ГОСПОДЬ, Бог небес, Который взял меня из отчего дома и родной страны и Который обещал мне с клятвой: „Потомкам твоим отдам Я землю эту“, — Он пошлет ангела Своего перед тобою и позаботится о том, чтобы ты взял жену сыну моему оттуда. |
8 А если та девица не захочет идти с тобой, ты будешь свободен от клятвы, что ныне даешь мне. Только сына моего туда не возвращай». |
9 |
10 А потом взял десять верблюдов из стада своего господина и отправился в путь. Верблюдов он навьючил всевозможными ценными вещами господина своего, чтобы использовать их по своему усмотрению. Шел он со своим караваном в город Нахора, в Арам-Нахараим. |
11 Перед городом, у колодца, он опустил верблюдов на колени (происходило это под вечер, в то время, когда женщины выходят из города за водой). |
12 «ГОСПОДИ, Боже господина моего Авраама, — воззвал он, — молю Тебя, да произойдет всё на моих глазах сегодня, яви милость господину моему Аврааму. |
13 Вот я стою у этого источника, и дочери горожан приходят сюда за водой. |
14 Я скажу одной из девушек: „Сделай одолжение, спусти кувшин, чтобы мне напиться“, и если она ответит мне: „Прошу тебя, пей, я и верблюдов твоих тоже напою“, — пусть это и будет та, которую Ты решил дать в жены слуге Своему Исааку. Так узнаю я, что Ты явил милость господину моему». |
15 |
16 Ревекка была очень красива и еще не замужем, жила в девичестве своем. Она спустилась к источнику, наполнила кувшин свой и поднялась наверх. |
17 Раб тот поспешил ей навстречу и попросил: «Позволь мне испить воды из твоего кувшина». |
18 «Прошу тебя, пей, господин мой», — ответила она и тотчас спустила кувшин с плеча, дала ему пить |
19 и, утолив его жажду, сказала: «Я стану черпать воду и для верблюдов твоих, пока не напьются». |
20 Она быстро вылила воду из кувшина в поилку для скота, и опять побежала к колодцу, и продолжала носить воду верблюдам, пока все они не напились. |
21 Всё это время человек тот, не говоря ни слова, наблюдал за ней, желая понять: благословил ли ГОСПОДЬ его путь или нет? |
22 |
23 и спросил: «Чья ты дочь? Скажи мне, есть ли в доме отца твоего место, чтобы мне и людям моим переночевать?» |
24 |
25 и тут же добавила: — У нас много соломы и корма и есть место для ночлега». |
26 |
27 и сказал: «Слава ГОСПОДУ, Богу господина моего Авраама! Явил Он неизменную милость и верность Свою господину моему! Сам ГОСПОДЬ привел меня прямо к дому брата господина моего». |
28 |
29 |
30 |
31 и, приглашая его к себе домой, сказал: «Благословенный ГОСПОДОМ! Зачем тебе стоять здесь вне города, когда я уже велел приготовить для вас ночлег и стойла для ваших верблюдов». |
32 |
33 Но когда перед ним поставили пищу, он возразил: «Не стану есть, пока не расскажу о деле, порученном мне». «Говори, мы послушаем», — сказал Лаван. |
34 |
35 ГОСПОДЬ щедро благословил господина моего: стал он великим человеком. Дал ГОСПОДЬ ему овец и коров, серебро и золото, рабов и рабынь, верблюдов и ослов. |
36 И Сарра, жена господина моего, несмотря на старость свою, родила господину моему сына, которому он передал всё, чем сам владеет. |
37 Господин мой взял с меня клятву, что жену для сына его я не стану искать среди местных девиц, ханаанеянок, |
38 а пойду в его отчий дом, к родственникам его, и там возьму жену для его сына. |
39 Я сказал господину моему: „Может ведь случиться, что девушка не пойдет со мной“. |
40 На это он так мне ответил: „ГОСПОДЬ, перед лицом Которого я живу, пошлет с тобой ангела Своего, и на твоем пути всё сложится так, что ты возьмешь жену сыну моему из семьи родственников моих и из дома отца моего, |
41 и будешь ты свободен от данной мне клятвы. Но если ты сходишь к родственникам моим, а они не дадут тебе девицу, также будешь свободен от этой клятвы“. |
42 |
43 вот я стою у источника, и, когда придет сюда девушка за водой, я попрошу ее дать мне испить воды из ее кувшина. |
44 Если она скажет мне: „И ты пей, и верблюдам твоим я начерпаю“, — пусть она и окажется той, которую Ты, ГОСПОДЬ, приготовил в жены для сына господина моего“. |
45 |
46 Она тотчас спустила с плеча кувшин и сказала: „Конечно же, пей, и верблюдов твоих я напою“. И я напился, и верблюдов она напоила. |
47 |
48 И пал я ниц, и поклонился ГОСПОДУ, и восславил ГОСПОДА, Бога господина моего Авраама, Бога, Который прямым путем привел меня сюда — взять в жены для сына господина моего дочь его родственника. |
49 Итак, скажите мне: вы готовы явить свою любовь и верность моему господину? А если нет, тоже скажите прямо, чтобы я знал, как мне поступить». |
50 |
51 Вот Ревекка — бери ее с собой и иди. Пусть будет она женой сыну господина твоего, коль так ГОСПОДЬ рассудил». |
52 |
53 Затем он достал серебряные и золотые вещи и наряды и дал Ревекке, брату ее и матери он также сделал богатые подарки. |
54 После того он и его спутники и ели, и пили, и переночевали там. |
55 |
56 «Не удерживайте меня, ибо Сам ГОСПОДЬ увенчал успехом мой путь! — настаивал он. — Отпустите меня, и я пойду к господину моему». |
57 Тогда они сказали: «Давайте позовем девицу и спросим, что она скажет». |
58 Позвали Ревекку, и, когда спросили ее: «Пойдешь с этим человеком?» — она не колеблясь ответила: «Пойду». |
59 |
60 Прощаясь, они благословили Ревекку, высказали ей свое пожелание: |
61 |
62 |
63 Вечером Исаак вышел в поле поразмышлять и помолиться. Он посмотрел вдаль и увидел приближающихся верблюдов. |
64 Ревекка заметила Исаака и тут же сошла с верблюда. |
65 «Что за человек идет по полю нам навстречу?» — спросила она у Авраамова раба. «Это мой господин», — ответил раб. Она взяла покрывало и набросила на себя. |
66 |
67 И ввел Исаак Ревекку в шатер Сарры, покойной матери своей. Так стала она его женой, любимой его и утешением после кончины его матери. |
創世記第24章 |
БытиеГлава 24 |
1 |
1 |
2 亞伯拉罕對管理他全業最老的僕人說:「請你把手放在我大腿底下。 |
2 Однажды Авраам сказал рабу своему, прослужившему более всех в его доме, управлявшему всей его собственностью: «Прошу тебя, положи руку свою под бедро мое |
3 我要叫你指著耶和華─天上的神,地上的神 |
3 и поклянись мне ГОСПОДОМ, Богом небес и Богом земли, что ты не допустишь того, чтобы сын мой женился на одной из местных девиц, на ханаанеянке, |
4 你要往我本地本族去,為我的兒子以撒娶一個妻子。」 |
4 а пойдешь в мою страну, к моим родственникам, и оттуда возьмешь жену сыну моему Исааку». |
5 僕人對他說:「倘若女子不肯跟我到這地 |
5 |
6 亞伯拉罕對他說:「你要謹慎,不要帶我的兒子回那裏去。 |
6 |
7 耶和華─天上的神 |
7 ГОСПОДЬ, Бог небес, Который взял меня из отчего дома и родной страны и Который обещал мне с клятвой: „Потомкам твоим отдам Я землю эту“, — Он пошлет ангела Своего перед тобою и позаботится о том, чтобы ты взял жену сыну моему оттуда. |
8 倘若女子不肯跟你來,我使你起的誓就與你無干了,只是不可帶我的兒子回那裏去。」 |
8 А если та девица не захочет идти с тобой, ты будешь свободен от клятвы, что ныне даешь мне. Только сына моего туда не возвращай». |
9 僕人就把手放在他主人亞伯拉罕的大腿底下,為這事向他起誓。 |
9 |
10 |
10 А потом взял десять верблюдов из стада своего господина и отправился в путь. Верблюдов он навьючил всевозможными ценными вещами господина своего, чтобы использовать их по своему усмотрению. Шел он со своим караваном в город Нахора, в Арам-Нахараим. |
11 天將晚,眾女子出來打水的時候,他便叫駱駝跪在城外的水井那裏。 |
11 Перед городом, у колодца, он опустил верблюдов на колени (происходило это под вечер, в то время, когда женщины выходят из города за водой). |
12 他說:「耶和華─我主人亞伯拉罕的神啊,求你施恩給我主人亞伯拉罕,使我今日遇見好機會。 |
12 «ГОСПОДИ, Боже господина моего Авраама, — воззвал он, — молю Тебя, да произойдет всё на моих глазах сегодня, яви милость господину моему Аврааму. |
13 看哪 |
13 Вот я стою у этого источника, и дочери горожан приходят сюда за водой. |
14 我向那一個女子說:『請你拿下水瓶來,給我水喝。』她若說:『請喝。我也給你的駱駝喝。』願那女子就作你所預定給你僕人以撒的妻。這樣,我便知道你施恩給我主人了。」 |
14 Я скажу одной из девушек: „Сделай одолжение, спусти кувшин, чтобы мне напиться“, и если она ответит мне: „Прошу тебя, пей, я и верблюдов твоих тоже напою“, — пусть это и будет та, которую Ты решил дать в жены слуге Своему Исааку. Так узнаю я, что Ты явил милость господину моему». |
15 |
15 |
16 那女子容貌極其俊美,還是處女,也未曾有人親近她。她下到井旁,打滿了瓶,又上來。 |
16 Ревекка была очень красива и еще не замужем, жила в девичестве своем. Она спустилась к источнику, наполнила кувшин свой и поднялась наверх. |
17 僕人跑上前去迎著她,說:「求你將瓶裏的水給我一點喝。」 |
17 Раб тот поспешил ей навстречу и попросил: «Позволь мне испить воды из твоего кувшина». |
18 女子說:「我主請喝。」就急忙拿下瓶來,托在手上給他喝。 |
18 «Прошу тебя, пей, господин мой», — ответила она и тотчас спустила кувшин с плеча, дала ему пить |
19 女子給他喝了,就說:「我再為你的駱駝打水,直到 |
19 и, утолив его жажду, сказала: «Я стану черпать воду и для верблюдов твоих, пока не напьются». |
20 她就急忙把瓶裏的水倒在槽裏,又跑到井旁打水,就為所有的駱駝打上水來。 |
20 Она быстро вылила воду из кувшина в поилку для скота, и опять побежала к колодцу, и продолжала носить воду верблюдам, пока все они не напились. |
21 那人定睛看她,一句話也不說,要曉得耶和華賜他通達的道路沒有。 |
21 Всё это время человек тот, не говоря ни слова, наблюдал за ней, желая понять: благословил ли ГОСПОДЬ его путь или нет? |
22 |
22 |
23 說:「請告訴我,你是誰的女兒?你父親家裏有我們住宿的地方沒有?」 |
23 и спросил: «Чья ты дочь? Скажи мне, есть ли в доме отца твоего место, чтобы мне и людям моим переночевать?» |
24 女子說:「我是密迦與拿鶴之子彼土利的女兒」; |
24 |
25 又說:「我們家裏足有糧草,也有住宿的地方。」 |
25 и тут же добавила: — У нас много соломы и корма и есть место для ночлега». |
26 那人就低下 |
26 |
27 說:「耶和華─我主人亞伯拉罕的神是應當稱頌的,因他不斷地以慈愛誠實待我主人。至於我,耶和華在路上引領我,直走到我主人的弟兄 |
27 и сказал: «Слава ГОСПОДУ, Богу господина моего Авраама! Явил Он неизменную милость и верность Свою господину моему! Сам ГОСПОДЬ привел меня прямо к дому брата господина моего». |
28 |
28 |
29 利百加有一個兄弟 |
29 |
30 看見金耳環 |
30 |
31 便對他說:「你這蒙耶和華賜福的,請進來,為甚麼站在外邊?我已經收拾了房屋,也為駱駝預備了地方。」 |
31 и, приглашая его к себе домой, сказал: «Благословенный ГОСПОДОМ! Зачем тебе стоять здесь вне города, когда я уже велел приготовить для вас ночлег и стойла для ваших верблюдов». |
32 那人就進了拉班的家。拉班卸了駱駝,用草料餵上,拿水給那人和跟隨的人洗腳, |
32 |
33 把食物 |
33 Но когда перед ним поставили пищу, он возразил: «Не стану есть, пока не расскажу о деле, порученном мне». «Говори, мы послушаем», — сказал Лаван. |
34 |
34 |
35 耶和華大大地賜福給我主人,使他昌大,又賜給他羊群、牛群、金銀、僕婢、駱駝,和驢。 |
35 ГОСПОДЬ щедро благословил господина моего: стал он великим человеком. Дал ГОСПОДЬ ему овец и коров, серебро и золото, рабов и рабынь, верблюдов и ослов. |
36 我主人的妻子撒拉年老的時候給我主人生了一個兒子;我主人也將一切所有的都給了這個兒子。 |
36 И Сарра, жена господина моего, несмотря на старость свою, родила господину моему сына, которому он передал всё, чем сам владеет. |
37 我主人叫我起誓說:『你不要為我兒子娶迦南地的女子為妻。 |
37 Господин мой взял с меня клятву, что жену для сына его я не стану искать среди местных девиц, ханаанеянок, |
38 你要往我父家、我本族那裏去,為我的兒子娶一個妻子。』 |
38 а пойду в его отчий дом, к родственникам его, и там возьму жену для его сына. |
39 我對我主人說:『恐怕女子不肯跟我來。』 |
39 Я сказал господину моему: „Может ведь случиться, что девушка не пойдет со мной“. |
40 他就說:『我所事奉的耶和華必要差遣他的天使 |
40 На это он так мне ответил: „ГОСПОДЬ, перед лицом Которого я живу, пошлет с тобой ангела Своего, и на твоем пути всё сложится так, что ты возьмешь жену сыну моему из семьи родственников моих и из дома отца моего, |
41 只要你到了我本族那裏,我使你起的誓就與你無干。他們若不把女子交給你,我使你起的誓也與你無干。』 |
41 и будешь ты свободен от данной мне клятвы. Но если ты сходишь к родственникам моим, а они не дадут тебе девицу, также будешь свободен от этой клятвы“. |
42 |
42 |
43 看哪 |
43 вот я стою у источника, и, когда придет сюда девушка за водой, я попрошу ее дать мне испить воды из ее кувшина. |
44 她若說:你只管喝,我也為你的駱駝打水;願那女子就作耶和華給我主人兒子所預定的妻。』 |
44 Если она скажет мне: „И ты пей, и верблюдам твоим я начерпаю“, — пусть она и окажется той, которую Ты, ГОСПОДЬ, приготовил в жены для сына господина моего“. |
45 |
45 |
46 她就急忙從肩頭上拿下瓶來,說:『請喝。我也給你的駱駝喝。』我便喝了;她又給我的駱駝喝了。 |
46 Она тотчас спустила с плеча кувшин и сказала: „Конечно же, пей, и верблюдов твоих я напою“. И я напился, и верблюдов она напоила. |
47 我問她說:『你是誰的女兒?』她說:『我是密迦與拿鶴之子彼土利的女兒。』我就把耳環 |
47 |
48 隨後我低下 |
48 И пал я ниц, и поклонился ГОСПОДУ, и восславил ГОСПОДА, Бога господина моего Авраама, Бога, Который прямым путем привел меня сюда — взять в жены для сына господина моего дочь его родственника. |
49 現在你們若願以慈愛誠實待我主人,就告訴我;若不然,也告訴我,使我可以或向左,或向右。」 |
49 Итак, скажите мне: вы готовы явить свою любовь и верность моему господину? А если нет, тоже скажите прямо, чтобы я знал, как мне поступить». |
50 |
50 |
51 看哪,利百加在你面前,可以將她帶去,照著耶和華所說的,給你主人的兒子為妻。」 |
51 Вот Ревекка — бери ее с собой и иди. Пусть будет она женой сыну господина твоего, коль так ГОСПОДЬ рассудил». |
52 |
52 |
53 當下僕人拿出金器、銀器,和衣服送給利百加,又將寶物送給她兄弟 |
53 Затем он достал серебряные и золотые вещи и наряды и дал Ревекке, брату ее и матери он также сделал богатые подарки. |
54 僕人和跟從他的人吃了喝了,住了一夜。早晨起來,僕人就說:「請打發我回我主人那裏去吧。」 |
54 После того он и его спутники и ели, и пили, и переночевали там. |
55 利百加的兄弟 |
55 |
56 僕人對他們 |
56 «Не удерживайте меня, ибо Сам ГОСПОДЬ увенчал успехом мой путь! — настаивал он. — Отпустите меня, и я пойду к господину моему». |
57 他們說:「我們把女子叫來問問她」。 |
57 Тогда они сказали: «Давайте позовем девицу и спросим, что она скажет». |
58 他們 |
58 Позвали Ревекку, и, когда спросили ее: «Пойдешь с этим человеком?» — она не колеблясь ответила: «Пойду». |
59 於是他們打發妹子利百加和她的乳母,同亞伯拉罕的僕人,並跟從僕人的,都走了。 |
59 |
60 他們就給利百加祝福說:我們的妹子啊,願你作千百萬 |
60 Прощаясь, они благословили Ревекку, высказали ей свое пожелание: |
61 |
61 |
62 |
62 |
63 天將晚,以撒出來在田間默想,舉目一看,見來了些駱駝。 |
63 Вечером Исаак вышел в поле поразмышлять и помолиться. Он посмотрел вдаль и увидел приближающихся верблюдов. |
64 利百加舉目看見以撒,就急忙下了駱駝, |
64 Ревекка заметила Исаака и тут же сошла с верблюда. |
65 問那僕人說:「這田間走來迎接我們的是誰?」僕人說:「是我的主人。」利百加就拿帕子蒙上臉。 |
65 «Что за человек идет по полю нам навстречу?» — спросила она у Авраамова раба. «Это мой господин», — ответил раб. Она взяла покрывало и набросила на себя. |
66 僕人就將所辦的一切事都告訴以撒。 |
66 |
67 以撒便領利百加進了他母親撒拉的帳棚,娶了她為妻,並且愛她。以撒自從他母親不在了,這才得了安慰。 |
67 И ввел Исаак Ревекку в шатер Сарры, покойной матери своей. Так стала она его женой, любимой его и утешением после кончины его матери. |