創世記第24章 |
1 |
2 亞伯拉罕對管理他全業最老的僕人說:「請你把手放在我大腿底下。 |
3 我要叫你指著耶和華─天上的神,地上的神 |
4 你要往我本地本族去,為我的兒子以撒娶一個妻子。」 |
5 僕人對他說:「倘若女子不肯跟我到這地 |
6 亞伯拉罕對他說:「你要謹慎,不要帶我的兒子回那裏去。 |
7 耶和華─天上的神 |
8 倘若女子不肯跟你來,我使你起的誓就與你無干了,只是不可帶我的兒子回那裏去。」 |
9 僕人就把手放在他主人亞伯拉罕的大腿底下,為這事向他起誓。 |
10 |
11 天將晚,眾女子出來打水的時候,他便叫駱駝跪在城外的水井那裏。 |
12 他說:「耶和華─我主人亞伯拉罕的神啊,求你施恩給我主人亞伯拉罕,使我今日遇見好機會。 |
13 看哪 |
14 我向那一個女子說:『請你拿下水瓶來,給我水喝。』她若說:『請喝。我也給你的駱駝喝。』願那女子就作你所預定給你僕人以撒的妻。這樣,我便知道你施恩給我主人了。」 |
15 |
16 那女子容貌極其俊美,還是處女,也未曾有人親近她。她下到井旁,打滿了瓶,又上來。 |
17 僕人跑上前去迎著她,說:「求你將瓶裏的水給我一點喝。」 |
18 女子說:「我主請喝。」就急忙拿下瓶來,托在手上給他喝。 |
19 女子給他喝了,就說:「我再為你的駱駝打水,直到 |
20 她就急忙把瓶裏的水倒在槽裏,又跑到井旁打水,就為所有的駱駝打上水來。 |
21 那人定睛看她,一句話也不說,要曉得耶和華賜他通達的道路沒有。 |
22 |
23 說:「請告訴我,你是誰的女兒?你父親家裏有我們住宿的地方沒有?」 |
24 女子說:「我是密迦與拿鶴之子彼土利的女兒」; |
25 又說:「我們家裏足有糧草,也有住宿的地方。」 |
26 那人就低下 |
27 說:「耶和華─我主人亞伯拉罕的神是應當稱頌的,因他不斷地以慈愛誠實待我主人。至於我,耶和華在路上引領我,直走到我主人的弟兄 |
28 |
29 利百加有一個兄弟 |
30 看見金耳環 |
31 便對他說:「你這蒙耶和華賜福的,請進來,為甚麼站在外邊?我已經收拾了房屋,也為駱駝預備了地方。」 |
32 那人就進了拉班的家。拉班卸了駱駝,用草料餵上,拿水給那人和跟隨的人洗腳, |
33 把食物 |
34 |
35 耶和華大大地賜福給我主人,使他昌大,又賜給他羊群、牛群、金銀、僕婢、駱駝,和驢。 |
36 我主人的妻子撒拉年老的時候給我主人生了一個兒子;我主人也將一切所有的都給了這個兒子。 |
37 我主人叫我起誓說:『你不要為我兒子娶迦南地的女子為妻。 |
38 你要往我父家、我本族那裏去,為我的兒子娶一個妻子。』 |
39 我對我主人說:『恐怕女子不肯跟我來。』 |
40 他就說:『我所事奉的耶和華必要差遣他的天使 |
41 只要你到了我本族那裏,我使你起的誓就與你無干。他們若不把女子交給你,我使你起的誓也與你無干。』 |
42 |
43 看哪 |
44 她若說:你只管喝,我也為你的駱駝打水;願那女子就作耶和華給我主人兒子所預定的妻。』 |
45 |
46 她就急忙從肩頭上拿下瓶來,說:『請喝。我也給你的駱駝喝。』我便喝了;她又給我的駱駝喝了。 |
47 我問她說:『你是誰的女兒?』她說:『我是密迦與拿鶴之子彼土利的女兒。』我就把耳環 |
48 隨後我低下 |
49 現在你們若願以慈愛誠實待我主人,就告訴我;若不然,也告訴我,使我可以或向左,或向右。」 |
50 |
51 看哪,利百加在你面前,可以將她帶去,照著耶和華所說的,給你主人的兒子為妻。」 |
52 |
53 當下僕人拿出金器、銀器,和衣服送給利百加,又將寶物送給她兄弟 |
54 僕人和跟從他的人吃了喝了,住了一夜。早晨起來,僕人就說:「請打發我回我主人那裏去吧。」 |
55 利百加的兄弟 |
56 僕人對他們 |
57 他們說:「我們把女子叫來問問她」。 |
58 他們 |
59 於是他們打發妹子利百加和她的乳母,同亞伯拉罕的僕人,並跟從僕人的,都走了。 |
60 他們就給利百加祝福說:我們的妹子啊,願你作千百萬 |
61 |
62 |
63 天將晚,以撒出來在田間默想,舉目一看,見來了些駱駝。 |
64 利百加舉目看見以撒,就急忙下了駱駝, |
65 問那僕人說:「這田間走來迎接我們的是誰?」僕人說:「是我的主人。」利百加就拿帕子蒙上臉。 |
66 僕人就將所辦的一切事都告訴以撒。 |
67 以撒便領利百加進了他母親撒拉的帳棚,娶了她為妻,並且愛她。以撒自從他母親不在了,這才得了安慰。 |
БуттяРозділ 24 |
1 |
2 І сказав Авраам до свого раба, найстаршого дому свого, що рядив над усім, що він мав: „Поклади свою руку під стегно́ моє, |
3 і я заприсягну тебе Господом, Богом неба й Богом землі, що ти не ві́зьмеш жінки для сина мого з-посеред дочок ханаанеянина, серед якого я пробуваю. |
4 Бо ти пі́деш до краю мого, і до місця мого наро́дження, і ві́зьмеш жінку для сина мого, для Ісака“. |
5 І сказав раб до нього: „Може та жінка не схоче за мною піти до цієї землі, то чи справді поверну я твого сина до краю, звідки ти вийшов?“ |
6 І промовив до нього Авраам: „Стережися, — щоб ти не вернув мого сина туди! |
7 Господь, що взяв мене з дому батька мого й з краю мого народження, і що промовляв був до мене, і що присягнув мені, кажучи: „Твої́м наща́дкам Я дам оцю землю“, Він пошле Свого Ангола перед обличчям твоїм, і ти візьмеш звідти жінку для сина мого! |
8 А коли ота жінка не схоче піти за тобою, то ти бу́деш очищений з цієї прися́ги своєї. Тільки сина мого ти туди не вертай“. |
9 І раб поклав свою руку під стегно́ Авраама, пана свого, і йому присягнув на цю спра́ву. |
10 І взяв той раб десять верблюдів із верблюдів пана свого, та й пішов. І взяв різне добро свого пана в руку свою. І він устав, і пішов в Месопотамію до міста Нахора. |
11 І поставив верблюди навколішки за містом при водній криниці надвечір, на час, як виходять жінки воду брати, |
12 та й промовив: „Господи, Боже пана мого Авраама, — подай же сьогодні мені це, і милість вчини з паном моїм Авраамом! |
13 Ось я стою над водним джерелом, а до́чки мешканців міста виходять воду брати. |
14 І станеться, що дівчина, до якої скажу: Нахили но глека свого, я нап'юся, — а вона відповість: Пий, і так само верблюди твої я понапуваю, — її Ти призначив для раба Свого, для Ісака. І з цьо́го пізнаю, що Ти милість учинив з моїм паном“. |
15 І сталося, поки він закінчив говорити, аж ось виходить Ревека, що була народжена Бетуїлові, синові Мілки, жінки Нахора, Авраамового брата. А її глек — на плечі в неї. |
16 А дівчина та — вельми вродлива з обличчя; була дівиця, і чоловік не пізнав ще її. І зійшла вона до джерела, і напо́внила глека свого, та й вийшла. |
17 І вибіг той раб назустріч їй, та й сказав: „Дай но напитись води з твого глека!“ |
18 А та відказала: „Напийся, мій пане!“ І вона поспішила, і зняла свого глека на руку свою, — і напоїла його. |
19 А коли закінчи́ла поїти його, то сказала: „Також для верблюдів твоїх наберу́ я води, аж поки вони не нап'ються“. |
20 І метнулась вона, і глека свого спорожнила до пійла. І ще до криниці побігла набрати, і набрала води всім верблюдам його. |
21 А чоловік той дивувався їй та мовчав, щоб пізнати, чи Господь пощастив дорогу йому, чи ні? |
22 І сталося, як перестали верблюди пити, то взяв той чоловік золоту сережку, — пів шекля вага їй, — і два на́ручні на руки її, — на десять шеклів золота вага їм, — |
23 та й сказав: „Чия ти дочка? Скажи ж мені, чи в домі батька твойо́го є місце для нас ночувати?“ |
24 Вона відказала йому: „Я дочка Бетуїла, сина Мілки, що його породила вона для Нахора“. |
25 І сказала до нього: „І соломи, і паші багато є в нас, також місце ночувати“. |
26 І той чоловік нахилився, і вклонився Богові аж до землі, |
27 та й сказав: „Благословенний Господь, Бог пана мого Авраама, що не опустив милости Своєї й вірности Своєї від пана мого! Я був у дорозі, Господь припровадив мене до дому братів мого пана“. |
28 І побігла дівчина, і розповіла́ в домі своєї матері про цю пригоду. |
29 А в Ревеки був брат, на ймення йому Лава́н. І побіг Лаван до того чоловіка надвір, до джерела. |
30 І сталося, як він побачив сережку та на́ручні на руках сестри своєї, і коли почув слова Ревеки, сестри своєї, що говорила: „Отак говорив мені той чоловік“, то прибув він до того чоловіка, — а той ось стоїть при верблюдах біля джерела, — |
31 і сказав: „Увійди, благословенний Господа! Чого стоятимеш надворі? А я опорожнив дім і місце для верблюдів“. |
32 І ввійшов той чоловік до дому. А Лаван порозсідлував верблюди, і дав соломи й паші для верблюдів, і води, щоб умити ноги йому й ноги людям, що були з ним. |
33 І поставлено перед ним, щоб він їв. А той відказав: „Не бу́ду їсти, аж поки не розкажу́ своєї справи“. А Лаван відказав: „Говори!“ |
34 І той став говорити: „Я раб Авраамів. |
35 А Господь ще́дро поблагословив мого пана, і він став великий. І дав Він йому худобу дрібну та велику, і срібло, і золото, і рабів, і невільниць, і верблюди, й осли. |
36 А Сарра, жінка пана мого, бувши старо́ю, уродила панові моєму сина. А він йому все дав, що мав. |
37 І заприсяг мене пан мій, говорячи: „Не візьмеш жінки для сина мого з-посеред дочок ханаанеянина, що я пробува́ю в його краю. |
38 Але підеш до дому батька мого, і до мого роду, і ві́зьмеш жінку для сина мого“. |
39 І сказав я до пана свого: „Може та жінка не піде за мною?“ |
40 І сказав він до мене: „Господь, що ходив перед обличчям моїм, пошле Свого Ангола з тобою, і дорогу твою пощастить, і ти візьмеш жінку для сина мого з роду мого й з дому батька мого. |
41 Тоді будеш очищений ти від закля́ття мого́, як при́йдеш до роду мого, а коли вони не дадуть тобі, то будеш ти чистий від закля́ття мого́. |
42 І прибув я сьогодні до джерела, та й сказав: „Господи, Боже пана мого Авраама, коли б же Ти вчинив щасливою дорогу мою, що нею ходжу́ я! |
43 Ось я стою над джерелом води, і станеться, що дівчина, яка вийде води брати, а я їй скажу́: Дай но мені напитися трохи води з свого глека, |
44 вона ж відкаже мені: Пий і ти, і для верблюдів твоїх наберу́ я води, то вона та жінка, яку призна́чив Госпо́дь для сина пана мого.“ |
45 І поки скінчи́в я говорити в своїм серці, аж ось виходить Ревека, а її глек на плечі в неї. І зійшла вона до джерела, та й набрала води. І сказав я до неї: Напій же мене! |
46 І метнулась вона, і свого глека з себе зняла та й сказала: Пий, а я понапуваю й верблюди твої. І я пив, а вона понапувала й ті верблюди. |
47 А я запитався її та й сказав: Чия ти дочка? А вона відказала: Я дочка Бетуїла, сина Нахорового, якого породила йому Мілка. І сережку надів я до носа її, і наручні на руки її. |
48 І я нахилився, і вклонився до землі Господе́ві, і поблагословив Господа, Бога пана мого Авраама, що Він провадив мене дорогою ви́значеною, щоб узяти дочку брата пана мого для сина його. |
49 А тепер, якщо милосердя та правду ви чините з паном моїм, то скажіть мені; коли ж ні, — то скажіть мені, і я звернуся право́руч або ліво́руч“. |
50 І відповіли Лаван і Бетуїл та й сказали: „Від Господа вийшла та річ, — ми не можем сказати тобі нічого злого чи доброго. |
51 Ось перед тобою Ревека, — візьми та й іди, і нехай вона стане за жінку синові пана твого, як Господь говорив був“. |
52 І сталося, коли їхні слова почув раб Авраамів, то вклонивсь до землі Господе́ві. |
53 І вийняв той раб срібний по́суд, і по́суд золотий та шати, і дав Ревеці, і дав цінні речі братові її та матері її. |
54 І їли й пили він та люди, що з ним, і ночували. А коли рано встали, то він сказав: „Відішліть мене до пана мого“. |
55 І сказав її брат та мати її: „Нехай посидить дівчина з нами хоч днів з десять, — потім пі́деш“. |
56 І сказав він до них: „Не спізняйте мене, бо Господь пощастив мою путь. Відішліть мене, і нехай я піду́ до пана свого“. |
57 А вони відказали: „Покличмо дівчину, і запитаймо її саму.“ |
58 І покликали Ревеку, і сказали до неї: „Чи ти пі́деш з оцим чоловіком?“ А вона відказала: „Піду́“. |
59 І послали вони Ревеку, сестру свою, і няньку її, і раба Авраамового, і людей його. |
60 І вони поблагословили Ревеку й сказали до неї: „Ти наша сестра, — будь матір'ю для тисячі десятків тисяч, і нехай наща́дки твої́ внаслідують брами твоїх ворогів“. |
61 І встала Ревека й служниці її, і посідали на верблюдів, і поїхали за тим чоловіком. І взяв раб Ревеку й відійшо́в. |
62 А Ісак був вернувся з по́дорожі до криниці Лахай-Рої, і сидів у краї південному. |
63 І вийшов Ісак на прогулянку в поле, як вечір наставав. І він звів свої очі, і побачив, — ось верблюди йдуть. |
64 І Ревека звела́ свої очі, та й Ісака побачила, — і злізла з верблюда. |
65 І сказала вона до раба: „Хто отой чоловік, що полем іде нам назустріч?“ А раб відповів: „То мій пан“. І вона покрива́ло взяла, та й накрилась. |
66 І раб розповів Ісакові про всі речі, які він учинив. |
67 І впровадив її Ісак до намету Сарри, матері своєї. І взяв він Ревеку, і за жінку йому вона стала, і він її покохав. І Ісак був утішений по смерті матері своєї. |
創世記第24章 |
БуттяРозділ 24 |
1 |
1 |
2 亞伯拉罕對管理他全業最老的僕人說:「請你把手放在我大腿底下。 |
2 І сказав Авраам до свого раба, найстаршого дому свого, що рядив над усім, що він мав: „Поклади свою руку під стегно́ моє, |
3 我要叫你指著耶和華─天上的神,地上的神 |
3 і я заприсягну тебе Господом, Богом неба й Богом землі, що ти не ві́зьмеш жінки для сина мого з-посеред дочок ханаанеянина, серед якого я пробуваю. |
4 你要往我本地本族去,為我的兒子以撒娶一個妻子。」 |
4 Бо ти пі́деш до краю мого, і до місця мого наро́дження, і ві́зьмеш жінку для сина мого, для Ісака“. |
5 僕人對他說:「倘若女子不肯跟我到這地 |
5 І сказав раб до нього: „Може та жінка не схоче за мною піти до цієї землі, то чи справді поверну я твого сина до краю, звідки ти вийшов?“ |
6 亞伯拉罕對他說:「你要謹慎,不要帶我的兒子回那裏去。 |
6 І промовив до нього Авраам: „Стережися, — щоб ти не вернув мого сина туди! |
7 耶和華─天上的神 |
7 Господь, що взяв мене з дому батька мого й з краю мого народження, і що промовляв був до мене, і що присягнув мені, кажучи: „Твої́м наща́дкам Я дам оцю землю“, Він пошле Свого Ангола перед обличчям твоїм, і ти візьмеш звідти жінку для сина мого! |
8 倘若女子不肯跟你來,我使你起的誓就與你無干了,只是不可帶我的兒子回那裏去。」 |
8 А коли ота жінка не схоче піти за тобою, то ти бу́деш очищений з цієї прися́ги своєї. Тільки сина мого ти туди не вертай“. |
9 僕人就把手放在他主人亞伯拉罕的大腿底下,為這事向他起誓。 |
9 І раб поклав свою руку під стегно́ Авраама, пана свого, і йому присягнув на цю спра́ву. |
10 |
10 І взяв той раб десять верблюдів із верблюдів пана свого, та й пішов. І взяв різне добро свого пана в руку свою. І він устав, і пішов в Месопотамію до міста Нахора. |
11 天將晚,眾女子出來打水的時候,他便叫駱駝跪在城外的水井那裏。 |
11 І поставив верблюди навколішки за містом при водній криниці надвечір, на час, як виходять жінки воду брати, |
12 他說:「耶和華─我主人亞伯拉罕的神啊,求你施恩給我主人亞伯拉罕,使我今日遇見好機會。 |
12 та й промовив: „Господи, Боже пана мого Авраама, — подай же сьогодні мені це, і милість вчини з паном моїм Авраамом! |
13 看哪 |
13 Ось я стою над водним джерелом, а до́чки мешканців міста виходять воду брати. |
14 我向那一個女子說:『請你拿下水瓶來,給我水喝。』她若說:『請喝。我也給你的駱駝喝。』願那女子就作你所預定給你僕人以撒的妻。這樣,我便知道你施恩給我主人了。」 |
14 І станеться, що дівчина, до якої скажу: Нахили но глека свого, я нап'юся, — а вона відповість: Пий, і так само верблюди твої я понапуваю, — її Ти призначив для раба Свого, для Ісака. І з цьо́го пізнаю, що Ти милість учинив з моїм паном“. |
15 |
15 І сталося, поки він закінчив говорити, аж ось виходить Ревека, що була народжена Бетуїлові, синові Мілки, жінки Нахора, Авраамового брата. А її глек — на плечі в неї. |
16 那女子容貌極其俊美,還是處女,也未曾有人親近她。她下到井旁,打滿了瓶,又上來。 |
16 А дівчина та — вельми вродлива з обличчя; була дівиця, і чоловік не пізнав ще її. І зійшла вона до джерела, і напо́внила глека свого, та й вийшла. |
17 僕人跑上前去迎著她,說:「求你將瓶裏的水給我一點喝。」 |
17 І вибіг той раб назустріч їй, та й сказав: „Дай но напитись води з твого глека!“ |
18 女子說:「我主請喝。」就急忙拿下瓶來,托在手上給他喝。 |
18 А та відказала: „Напийся, мій пане!“ І вона поспішила, і зняла свого глека на руку свою, — і напоїла його. |
19 女子給他喝了,就說:「我再為你的駱駝打水,直到 |
19 А коли закінчи́ла поїти його, то сказала: „Також для верблюдів твоїх наберу́ я води, аж поки вони не нап'ються“. |
20 她就急忙把瓶裏的水倒在槽裏,又跑到井旁打水,就為所有的駱駝打上水來。 |
20 І метнулась вона, і глека свого спорожнила до пійла. І ще до криниці побігла набрати, і набрала води всім верблюдам його. |
21 那人定睛看她,一句話也不說,要曉得耶和華賜他通達的道路沒有。 |
21 А чоловік той дивувався їй та мовчав, щоб пізнати, чи Господь пощастив дорогу йому, чи ні? |
22 |
22 І сталося, як перестали верблюди пити, то взяв той чоловік золоту сережку, — пів шекля вага їй, — і два на́ручні на руки її, — на десять шеклів золота вага їм, — |
23 說:「請告訴我,你是誰的女兒?你父親家裏有我們住宿的地方沒有?」 |
23 та й сказав: „Чия ти дочка? Скажи ж мені, чи в домі батька твойо́го є місце для нас ночувати?“ |
24 女子說:「我是密迦與拿鶴之子彼土利的女兒」; |
24 Вона відказала йому: „Я дочка Бетуїла, сина Мілки, що його породила вона для Нахора“. |
25 又說:「我們家裏足有糧草,也有住宿的地方。」 |
25 І сказала до нього: „І соломи, і паші багато є в нас, також місце ночувати“. |
26 那人就低下 |
26 І той чоловік нахилився, і вклонився Богові аж до землі, |
27 說:「耶和華─我主人亞伯拉罕的神是應當稱頌的,因他不斷地以慈愛誠實待我主人。至於我,耶和華在路上引領我,直走到我主人的弟兄 |
27 та й сказав: „Благословенний Господь, Бог пана мого Авраама, що не опустив милости Своєї й вірности Своєї від пана мого! Я був у дорозі, Господь припровадив мене до дому братів мого пана“. |
28 |
28 І побігла дівчина, і розповіла́ в домі своєї матері про цю пригоду. |
29 利百加有一個兄弟 |
29 А в Ревеки був брат, на ймення йому Лава́н. І побіг Лаван до того чоловіка надвір, до джерела. |
30 看見金耳環 |
30 І сталося, як він побачив сережку та на́ручні на руках сестри своєї, і коли почув слова Ревеки, сестри своєї, що говорила: „Отак говорив мені той чоловік“, то прибув він до того чоловіка, — а той ось стоїть при верблюдах біля джерела, — |
31 便對他說:「你這蒙耶和華賜福的,請進來,為甚麼站在外邊?我已經收拾了房屋,也為駱駝預備了地方。」 |
31 і сказав: „Увійди, благословенний Господа! Чого стоятимеш надворі? А я опорожнив дім і місце для верблюдів“. |
32 那人就進了拉班的家。拉班卸了駱駝,用草料餵上,拿水給那人和跟隨的人洗腳, |
32 І ввійшов той чоловік до дому. А Лаван порозсідлував верблюди, і дав соломи й паші для верблюдів, і води, щоб умити ноги йому й ноги людям, що були з ним. |
33 把食物 |
33 І поставлено перед ним, щоб він їв. А той відказав: „Не бу́ду їсти, аж поки не розкажу́ своєї справи“. А Лаван відказав: „Говори!“ |
34 |
34 І той став говорити: „Я раб Авраамів. |
35 耶和華大大地賜福給我主人,使他昌大,又賜給他羊群、牛群、金銀、僕婢、駱駝,和驢。 |
35 А Господь ще́дро поблагословив мого пана, і він став великий. І дав Він йому худобу дрібну та велику, і срібло, і золото, і рабів, і невільниць, і верблюди, й осли. |
36 我主人的妻子撒拉年老的時候給我主人生了一個兒子;我主人也將一切所有的都給了這個兒子。 |
36 А Сарра, жінка пана мого, бувши старо́ю, уродила панові моєму сина. А він йому все дав, що мав. |
37 我主人叫我起誓說:『你不要為我兒子娶迦南地的女子為妻。 |
37 І заприсяг мене пан мій, говорячи: „Не візьмеш жінки для сина мого з-посеред дочок ханаанеянина, що я пробува́ю в його краю. |
38 你要往我父家、我本族那裏去,為我的兒子娶一個妻子。』 |
38 Але підеш до дому батька мого, і до мого роду, і ві́зьмеш жінку для сина мого“. |
39 我對我主人說:『恐怕女子不肯跟我來。』 |
39 І сказав я до пана свого: „Може та жінка не піде за мною?“ |
40 他就說:『我所事奉的耶和華必要差遣他的天使 |
40 І сказав він до мене: „Господь, що ходив перед обличчям моїм, пошле Свого Ангола з тобою, і дорогу твою пощастить, і ти візьмеш жінку для сина мого з роду мого й з дому батька мого. |
41 只要你到了我本族那裏,我使你起的誓就與你無干。他們若不把女子交給你,我使你起的誓也與你無干。』 |
41 Тоді будеш очищений ти від закля́ття мого́, як при́йдеш до роду мого, а коли вони не дадуть тобі, то будеш ти чистий від закля́ття мого́. |
42 |
42 І прибув я сьогодні до джерела, та й сказав: „Господи, Боже пана мого Авраама, коли б же Ти вчинив щасливою дорогу мою, що нею ходжу́ я! |
43 看哪 |
43 Ось я стою над джерелом води, і станеться, що дівчина, яка вийде води брати, а я їй скажу́: Дай но мені напитися трохи води з свого глека, |
44 她若說:你只管喝,我也為你的駱駝打水;願那女子就作耶和華給我主人兒子所預定的妻。』 |
44 вона ж відкаже мені: Пий і ти, і для верблюдів твоїх наберу́ я води, то вона та жінка, яку призна́чив Госпо́дь для сина пана мого.“ |
45 |
45 І поки скінчи́в я говорити в своїм серці, аж ось виходить Ревека, а її глек на плечі в неї. І зійшла вона до джерела, та й набрала води. І сказав я до неї: Напій же мене! |
46 她就急忙從肩頭上拿下瓶來,說:『請喝。我也給你的駱駝喝。』我便喝了;她又給我的駱駝喝了。 |
46 І метнулась вона, і свого глека з себе зняла та й сказала: Пий, а я понапуваю й верблюди твої. І я пив, а вона понапувала й ті верблюди. |
47 我問她說:『你是誰的女兒?』她說:『我是密迦與拿鶴之子彼土利的女兒。』我就把耳環 |
47 А я запитався її та й сказав: Чия ти дочка? А вона відказала: Я дочка Бетуїла, сина Нахорового, якого породила йому Мілка. І сережку надів я до носа її, і наручні на руки її. |
48 隨後我低下 |
48 І я нахилився, і вклонився до землі Господе́ві, і поблагословив Господа, Бога пана мого Авраама, що Він провадив мене дорогою ви́значеною, щоб узяти дочку брата пана мого для сина його. |
49 現在你們若願以慈愛誠實待我主人,就告訴我;若不然,也告訴我,使我可以或向左,或向右。」 |
49 А тепер, якщо милосердя та правду ви чините з паном моїм, то скажіть мені; коли ж ні, — то скажіть мені, і я звернуся право́руч або ліво́руч“. |
50 |
50 І відповіли Лаван і Бетуїл та й сказали: „Від Господа вийшла та річ, — ми не можем сказати тобі нічого злого чи доброго. |
51 看哪,利百加在你面前,可以將她帶去,照著耶和華所說的,給你主人的兒子為妻。」 |
51 Ось перед тобою Ревека, — візьми та й іди, і нехай вона стане за жінку синові пана твого, як Господь говорив був“. |
52 |
52 І сталося, коли їхні слова почув раб Авраамів, то вклонивсь до землі Господе́ві. |
53 當下僕人拿出金器、銀器,和衣服送給利百加,又將寶物送給她兄弟 |
53 І вийняв той раб срібний по́суд, і по́суд золотий та шати, і дав Ревеці, і дав цінні речі братові її та матері її. |
54 僕人和跟從他的人吃了喝了,住了一夜。早晨起來,僕人就說:「請打發我回我主人那裏去吧。」 |
54 І їли й пили він та люди, що з ним, і ночували. А коли рано встали, то він сказав: „Відішліть мене до пана мого“. |
55 利百加的兄弟 |
55 І сказав її брат та мати її: „Нехай посидить дівчина з нами хоч днів з десять, — потім пі́деш“. |
56 僕人對他們 |
56 І сказав він до них: „Не спізняйте мене, бо Господь пощастив мою путь. Відішліть мене, і нехай я піду́ до пана свого“. |
57 他們說:「我們把女子叫來問問她」。 |
57 А вони відказали: „Покличмо дівчину, і запитаймо її саму.“ |
58 他們 |
58 І покликали Ревеку, і сказали до неї: „Чи ти пі́деш з оцим чоловіком?“ А вона відказала: „Піду́“. |
59 於是他們打發妹子利百加和她的乳母,同亞伯拉罕的僕人,並跟從僕人的,都走了。 |
59 І послали вони Ревеку, сестру свою, і няньку її, і раба Авраамового, і людей його. |
60 他們就給利百加祝福說:我們的妹子啊,願你作千百萬 |
60 І вони поблагословили Ревеку й сказали до неї: „Ти наша сестра, — будь матір'ю для тисячі десятків тисяч, і нехай наща́дки твої́ внаслідують брами твоїх ворогів“. |
61 |
61 І встала Ревека й служниці її, і посідали на верблюдів, і поїхали за тим чоловіком. І взяв раб Ревеку й відійшо́в. |
62 |
62 А Ісак був вернувся з по́дорожі до криниці Лахай-Рої, і сидів у краї південному. |
63 天將晚,以撒出來在田間默想,舉目一看,見來了些駱駝。 |
63 І вийшов Ісак на прогулянку в поле, як вечір наставав. І він звів свої очі, і побачив, — ось верблюди йдуть. |
64 利百加舉目看見以撒,就急忙下了駱駝, |
64 І Ревека звела́ свої очі, та й Ісака побачила, — і злізла з верблюда. |
65 問那僕人說:「這田間走來迎接我們的是誰?」僕人說:「是我的主人。」利百加就拿帕子蒙上臉。 |
65 І сказала вона до раба: „Хто отой чоловік, що полем іде нам назустріч?“ А раб відповів: „То мій пан“. І вона покрива́ло взяла, та й накрилась. |
66 僕人就將所辦的一切事都告訴以撒。 |
66 І раб розповів Ісакові про всі речі, які він учинив. |
67 以撒便領利百加進了他母親撒拉的帳棚,娶了她為妻,並且愛她。以撒自從他母親不在了,這才得了安慰。 |
67 І впровадив її Ісак до намету Сарри, матері своєї. І взяв він Ревеку, і за жінку йому вона стала, і він її покохав. І Ісак був утішений по смерті матері своєї. |