創世記

第27章

1 以撒年老,眼睛昏花,不能看見,就叫了他大兒子以掃來,說:「我兒。」以掃說:「看哪[behold],我在這裏。」

2 他說:「看哪[Behold]我如今老了,不知道那一天死。

3 現在求你[pray thee]拿你的器械,你的[thy]箭囊和弓,往田野去為我打獵,

4 照我所愛的作成美味,拿來給我吃,使我在未死之先給你祝福。」

5 以撒對他兒子以掃說話,利百加也聽見了。以掃往田野去打獵,要得野味帶來。

6 利百加就對她兒子雅各說:「看哪[Behold],我聽見你父親對你哥哥以掃說:

7 『你去把野獸帶來,作成美味給我吃,我好在未死之先,在耶和華面前給你祝福。』

8 現在,我兒,你要照著我所吩咐你的,聽從我的話。

9 你到羊群裏去,給我拿兩隻肥山羊羔來,我便照你父親所愛的給他作成美味。

10 你拿到你父親那裏給他吃,使他在未死之先給你祝福。」

11 雅各對他母親利百加說:「看哪[Behold],我哥哥以掃渾身是有毛的,我身上是光滑的;

12 倘若我父親摸著我,必以我為欺哄人的,我就招咒詛,不得祝福。」

13 他母親對他說:「我兒,你招的咒詛歸到我身上;你只管聽我的話,去把羊羔給我拿來。」

14 他便去拿來,交給他母親;他母親就照他父親所愛的作成美味。

15 利百加又把家裏所存大兒子以掃上好的衣服給她小兒子雅各穿上,

16 又用山羊羔皮包在雅各的手上和頸項的光滑處,

17 就把[she]所作的美味和餅交在她兒子雅各的手裏。

18 雅各到他父親那裏說:「我父親。」他說:「我在這裏。我兒,你是誰?」

19 雅各對他父親說:「我是你的長子以掃;我已照你所吩咐我的行了。請起來坐著,吃我的野味,好給我祝福。」

20 以撒對他兒子說:「我兒,你如何找得這麼快呢?」他說:「因為耶和華─你的神給我帶來的[brought it to me]。」

21 以撒對雅各說:「我兒,[pray thee]你近前來,我摸摸你,知道你真是我的兒子以掃不是?」

22 雅各就挨近他父親以撒。以撒摸著他,說:「聲音是雅各的聲音,手卻是以掃的手。」

23 以撒就辨不出他來;因為他手上有毛,像他哥哥以掃的手一樣,就給他祝福;

24 又說:「你真是我兒子以掃嗎?」他說:「我是。」

25 以撒說:「你遞給我,我好吃我兒子的野味,給你祝福。」雅各就遞給他,他便吃了,又拿酒給他,他也喝了。

26 他父親以撒對他說:「我兒,你上前來與我親嘴。」

27 他就上前與父親親嘴。他父親一聞他衣服上的香氣,就給他祝福,說:我兒的香氣如同耶和華賜福之田地的香氣一樣。

28 願神賜你天上的甘露,地上的肥土,並許多五穀新酒。

29 願多民事奉你,多國跪拜你。願你作你弟兄的主;你母親的兒子向你跪拜。凡咒詛你的,願他受咒詛;為你祝福的,願他蒙福。

30 以撒為雅各祝福已畢,雅各從他父親那裏才出來,他哥哥以掃正打獵回來,

31 也作了美味,拿來給他父親,說:「請父親起來,吃你兒子的野味,好給我祝福。」

32 他父親以撒對他說:「你是誰?」他說:「我是你的長子以掃。」

33 以撒就大大地戰兢,說:「你未來之先,是誰得了野味拿來給我呢?我已經吃了,為他祝福;他將來也必蒙福。」

34 以掃聽了他父親的話,就放聲痛哭,說:「我父啊,求你也為我祝福。」

35 以撒說:「你兄弟已經用詭計來將你的福分奪去了。」

36 以掃說:「他名雅各,豈不是正對嗎?因為他巧替[supplanted]了我兩次:他從前奪了我長子的名分,你看,他現在又奪了我的福分。」以掃又說:「你沒有留下為我可祝的福嗎?」

37 以撒回答以掃說:「看哪[Behold],我已立他為你的主,使他的弟兄都給他作僕人,並賜他五穀新酒可以養生。我兒,現在我還能為你作甚麼呢?」

38 以掃對他父親說:「父啊,你只有一樣可祝的福嗎?我父啊,求你也為我祝福。」以掃就放聲而哭。

39 他父親以撒說:看哪[Behold],地上的肥土必為你所住;天上的甘露必為你所得。

40 你必倚靠刀劍度日,又必事奉你的兄弟;到你作王[have the dominion]的時候,必從你頸項上掙斷[break]他的軛。

41 以掃因他父親給雅各祝的福,就怨恨雅各,心裏說:「為我父親居喪的日子近了,到那時候,我要殺我的兄弟雅各。」

42 有人把利百加大兒子以掃的話告訴利百加,她就打發人去,叫了她小兒子雅各來,對他說:「看哪[Behold],你哥哥以掃想要殺你,報仇雪恨。

43 現在,我兒,你要聽我的話:起來,逃往哈蘭、我兄弟[brother]拉班那裏去,

44 同他住些日子,直等你哥哥的烈怒[fury]消了。

45 你哥哥向你消了怒氣,忘了你向他所作的事,我便打發人去把你從那裏帶回來。為甚麼一日喪你們二人呢?」

46 利百加對以撒說:「我因這赫人的女子連性命都厭煩了;倘若雅各也娶赫人的女子為妻,像這些一樣,我活著還有甚麼益處呢?」

Бытие

Глава 27

1 Прошли годы, Исаак состарился и стал так слаб глазами, что почти ничего видел. Однажды позвал он к себе старшего сына своего Исава и сказал ему: «Сын мой!» «Да, отец!» — отозвался тот.

2 «Видишь, стар я уже, — проговорил Исаак, — и в любой день могу умереть.

3 Возьми-ка ты свое оружие, лук свой да стрелы, пойди в поле и добудь для меня дичи.

4 Приготовь кушанье, любимое мною, и принеси мне поесть, чтобы я мог от всей души тебя благословить, пока я жив».

5 Ревекка подслушала разговор Исаака с его сыном Исавом. И как только тот ушел в поле за дичью для отца,

6 она сказала своему сыну Иакову: «Я услышала, что твой отец говорил брату твоему Исаву:

7 „Принеси дичи и приготовь мне ее повкуснее, чтобы я поел и, пока жив, благословил тебя пред ГОСПОДОМ“.

8 Послушай же меня, сын мой, и сделай то, что я скажу тебе.

9 Иди в стадо и выбери мне там двух козлят получше. Я приготовлю для отца твоего кушанье, как он любит,

10 а ты отнесешь ему, чтобы он поел и благословил тебя, пока еще жив».

11 «Но ведь Исав, брат мой, весь покрыт волосами, а у меня кожа гладкая, — возразил Иаков Ревекке, матери своей, —

12 может случиться, отец ощупает меня, и я окажусь в глазах его обманщиком и навлеку на себя проклятие, а не благословение».

13 Но мать его продолжала настаивать: «Пусть то проклятие на меня падет, сын мой, ты только слушайся меня! Иди и принеси мне козлят!»

14 Иаков исполнил просьбу матери: принес ей козлят, и та приготовила из них кушанье, любимое его отцом.

15 Затем Ревекка взяла лучшие одежды старшего сына своего Исава, что были в доме у нее, надела их на младшего сына своего Иакова,

16 а его руки и шею обернула шкурами козлят.

17 Сделав всё это, она отдала в руки Иакову приготовленное ею кушанье и испеченный хлеб.

18 Иаков вошел к отцу и сказал: «Отец мой!» «Да, сын мой! — откликнулся Исаак. — А ты который из моих сыновей?»

19 «Я Исав, твой первенец, — ответил Иаков отцу, — я сделал всё, как ты сказал мне. Прошу, приподнимись, сядь и поешь моей дичи, чтобы мог ты благословить меня».

20 «Сын мой! Как удалось тебе так быстро найти дичь?» — спросил Исаак. «Мне ГОСПОДЬ, Бог твой, послал ее», — ответил Иаков.

21 «Подойди, сын мой, — велел Исаак Иакову, — я ощупаю тебя, дабы убедиться мне: ты ли сын мой Исав или нет?»

22 Иаков подошел к Исааку, отцу своему; тот ощупал его и сказал: «Голос — голос Иакова, а руки — руки Исава!»

23 (Исаак не узнал, что это был Иаков, так как руки его были подобны рукам Исава, брата его: волосатыми были, потому и благословил его.)

24 «Так ты на самом деле сын мой Исав?» — спросил Исаак. «Да!» — молвил тот.

25 «Теперь угости меня дичью твоей, сын мой, — продолжил Исаак, — и я, насытившись, благословлю тебя». Иаков подал ему, и он ел и пил вино, которое принес ему Иаков.

26 После трапезы этой Исаак сказал: «Подойди, сын мой, и поцелуй меня».

27 Иаков подошел и поцеловал отца, который почувствовал при этом запах его одежд. Тогда, благословляя его, Исаак сказал: «О запах сына моего, что благоухание поля, на котором благословение ГОСПОДНЕ.

28 Бог да одарит тебя росою с неба, нивами тучными, изобилием хлеба и плода лозы виноградной!

29 Народы пусть служат тебе, племена пусть головы перед тобой склоняют. Будь господином над братьями твоими, и сыны матери твоей пусть склоняют головы перед тобою! Прокляты да будут проклинающие тебя, благословенны — тебя благословляющие!»

30 Лишь только Исаак произнес последние слова благословения над Иаковом, и едва тот успел выйти от Исаака, отца своего, как вернулся с охоты брат его Исав.

31 Тот тоже приготовил вкусное кушанье и, принеся его к отцу, сказал: «Сядь на своей постели, отец мой, поешь дичи сына своего, дабы ты, как и обещал, мог дать мне свое благословение».

32 «Кто ты?» — спросил его Исаак. «Я сын твой Исав, — ответил тот, — первенец твой».

33 Охваченный ужасом, дрожа всем телом, Исаак сказал: «А кто же был тот, кто сходил уже на охоту и принес мне дичи? Я поел ее перед тем, как ты пришел, и благословил его — он и будет благословенным!»

34 Услышав это, Исав издал вопль отчаяния и стал просить Исаака: «Отец мой! Благослови и меня!»

35 «Твой брат приходил ко мне и хитростью забрал себе твое благословение», — сказал ему Исаак.

36 «Не случайно его зовут Иаков! — вырвалось у Исава. — Он уже дважды подставил мне подножку: сначала присвоил себе мое право первородства, а теперь — предназначавшееся мне благословение. Но неужели, отец, ты не оставил для меня никакого благословения?»

37 «Вот я поставил его господином над тобою и всех родственников его определил быть слугами ему, одарил его хлебом, плод лозы виноградной отдал ему. Что же я сделаю для тебя, сын мой?» — ответил ему Исаак.

38 «Отец мой, неужели у тебя одно благословение? Благослови же, благослови и меня!» — повторил Исав и громко зарыдал.

39 Тогда сказал ему Исаак, отец его: «Да, обитание твое будет там, где нет ни земли тучной, ни росы небесной.

40 Ты будешь жить мечом своим и будешь брату своему служить. Но время придет, воспротивишься ты и свергнешь ярмо его с шеи своей».

41 Исав затаил злобу на Иакова из-за благословения, которое дал тому отец, и решил: «Скоро наступят дни плача по отцу — ему осталось недолго, и тогда я убью Иакова, брата моего».

42 Когда Ревекка узнала о злобном умысле ее старшего сына Исава, она послала за своим младшим сыном, за Иаковом, и сказала ему: «Слушай, Исав, брат твой, хочет отомстить тебе. Он собирается убить тебя.

43 Поэтому, сын мой, сделай то, что я скажу тебе: беги к моему брату Лавану в Харан,

44 поживи некоторое время у него, пока не утихнет ярость брата твоего,

45 пока не пройдет его обида на тебя. А там он и позабудет, что ты сделал ему. Тогда я пошлю кого-нибудь за тобой, и ты вернешься. Не терять же мне в один день сразу вас обоих!»

46 А Исааку Ревекка сказала: «Мне жизнь не в радость из-за этих женщин, хеттянок; если еще и Иаков возьмет себе в жены одну из них, из местных хеттянок, зачем мне и жить?»

創世記

第27章

Бытие

Глава 27

1 以撒年老,眼睛昏花,不能看見,就叫了他大兒子以掃來,說:「我兒。」以掃說:「看哪[behold],我在這裏。」

1 Прошли годы, Исаак состарился и стал так слаб глазами, что почти ничего видел. Однажды позвал он к себе старшего сына своего Исава и сказал ему: «Сын мой!» «Да, отец!» — отозвался тот.

2 他說:「看哪[Behold]我如今老了,不知道那一天死。

2 «Видишь, стар я уже, — проговорил Исаак, — и в любой день могу умереть.

3 現在求你[pray thee]拿你的器械,你的[thy]箭囊和弓,往田野去為我打獵,

3 Возьми-ка ты свое оружие, лук свой да стрелы, пойди в поле и добудь для меня дичи.

4 照我所愛的作成美味,拿來給我吃,使我在未死之先給你祝福。」

4 Приготовь кушанье, любимое мною, и принеси мне поесть, чтобы я мог от всей души тебя благословить, пока я жив».

5 以撒對他兒子以掃說話,利百加也聽見了。以掃往田野去打獵,要得野味帶來。

5 Ревекка подслушала разговор Исаака с его сыном Исавом. И как только тот ушел в поле за дичью для отца,

6 利百加就對她兒子雅各說:「看哪[Behold],我聽見你父親對你哥哥以掃說:

6 она сказала своему сыну Иакову: «Я услышала, что твой отец говорил брату твоему Исаву:

7 『你去把野獸帶來,作成美味給我吃,我好在未死之先,在耶和華面前給你祝福。』

7 „Принеси дичи и приготовь мне ее повкуснее, чтобы я поел и, пока жив, благословил тебя пред ГОСПОДОМ“.

8 現在,我兒,你要照著我所吩咐你的,聽從我的話。

8 Послушай же меня, сын мой, и сделай то, что я скажу тебе.

9 你到羊群裏去,給我拿兩隻肥山羊羔來,我便照你父親所愛的給他作成美味。

9 Иди в стадо и выбери мне там двух козлят получше. Я приготовлю для отца твоего кушанье, как он любит,

10 你拿到你父親那裏給他吃,使他在未死之先給你祝福。」

10 а ты отнесешь ему, чтобы он поел и благословил тебя, пока еще жив».

11 雅各對他母親利百加說:「看哪[Behold],我哥哥以掃渾身是有毛的,我身上是光滑的;

11 «Но ведь Исав, брат мой, весь покрыт волосами, а у меня кожа гладкая, — возразил Иаков Ревекке, матери своей, —

12 倘若我父親摸著我,必以我為欺哄人的,我就招咒詛,不得祝福。」

12 может случиться, отец ощупает меня, и я окажусь в глазах его обманщиком и навлеку на себя проклятие, а не благословение».

13 他母親對他說:「我兒,你招的咒詛歸到我身上;你只管聽我的話,去把羊羔給我拿來。」

13 Но мать его продолжала настаивать: «Пусть то проклятие на меня падет, сын мой, ты только слушайся меня! Иди и принеси мне козлят!»

14 他便去拿來,交給他母親;他母親就照他父親所愛的作成美味。

14 Иаков исполнил просьбу матери: принес ей козлят, и та приготовила из них кушанье, любимое его отцом.

15 利百加又把家裏所存大兒子以掃上好的衣服給她小兒子雅各穿上,

15 Затем Ревекка взяла лучшие одежды старшего сына своего Исава, что были в доме у нее, надела их на младшего сына своего Иакова,

16 又用山羊羔皮包在雅各的手上和頸項的光滑處,

16 а его руки и шею обернула шкурами козлят.

17 就把[she]所作的美味和餅交在她兒子雅各的手裏。

17 Сделав всё это, она отдала в руки Иакову приготовленное ею кушанье и испеченный хлеб.

18 雅各到他父親那裏說:「我父親。」他說:「我在這裏。我兒,你是誰?」

18 Иаков вошел к отцу и сказал: «Отец мой!» «Да, сын мой! — откликнулся Исаак. — А ты который из моих сыновей?»

19 雅各對他父親說:「我是你的長子以掃;我已照你所吩咐我的行了。請起來坐著,吃我的野味,好給我祝福。」

19 «Я Исав, твой первенец, — ответил Иаков отцу, — я сделал всё, как ты сказал мне. Прошу, приподнимись, сядь и поешь моей дичи, чтобы мог ты благословить меня».

20 以撒對他兒子說:「我兒,你如何找得這麼快呢?」他說:「因為耶和華─你的神給我帶來的[brought it to me]。」

20 «Сын мой! Как удалось тебе так быстро найти дичь?» — спросил Исаак. «Мне ГОСПОДЬ, Бог твой, послал ее», — ответил Иаков.

21 以撒對雅各說:「我兒,[pray thee]你近前來,我摸摸你,知道你真是我的兒子以掃不是?」

21 «Подойди, сын мой, — велел Исаак Иакову, — я ощупаю тебя, дабы убедиться мне: ты ли сын мой Исав или нет?»

22 雅各就挨近他父親以撒。以撒摸著他,說:「聲音是雅各的聲音,手卻是以掃的手。」

22 Иаков подошел к Исааку, отцу своему; тот ощупал его и сказал: «Голос — голос Иакова, а руки — руки Исава!»

23 以撒就辨不出他來;因為他手上有毛,像他哥哥以掃的手一樣,就給他祝福;

23 (Исаак не узнал, что это был Иаков, так как руки его были подобны рукам Исава, брата его: волосатыми были, потому и благословил его.)

24 又說:「你真是我兒子以掃嗎?」他說:「我是。」

24 «Так ты на самом деле сын мой Исав?» — спросил Исаак. «Да!» — молвил тот.

25 以撒說:「你遞給我,我好吃我兒子的野味,給你祝福。」雅各就遞給他,他便吃了,又拿酒給他,他也喝了。

25 «Теперь угости меня дичью твоей, сын мой, — продолжил Исаак, — и я, насытившись, благословлю тебя». Иаков подал ему, и он ел и пил вино, которое принес ему Иаков.

26 他父親以撒對他說:「我兒,你上前來與我親嘴。」

26 После трапезы этой Исаак сказал: «Подойди, сын мой, и поцелуй меня».

27 他就上前與父親親嘴。他父親一聞他衣服上的香氣,就給他祝福,說:我兒的香氣如同耶和華賜福之田地的香氣一樣。

27 Иаков подошел и поцеловал отца, который почувствовал при этом запах его одежд. Тогда, благословляя его, Исаак сказал: «О запах сына моего, что благоухание поля, на котором благословение ГОСПОДНЕ.

28 願神賜你天上的甘露,地上的肥土,並許多五穀新酒。

28 Бог да одарит тебя росою с неба, нивами тучными, изобилием хлеба и плода лозы виноградной!

29 願多民事奉你,多國跪拜你。願你作你弟兄的主;你母親的兒子向你跪拜。凡咒詛你的,願他受咒詛;為你祝福的,願他蒙福。

29 Народы пусть служат тебе, племена пусть головы перед тобой склоняют. Будь господином над братьями твоими, и сыны матери твоей пусть склоняют головы перед тобою! Прокляты да будут проклинающие тебя, благословенны — тебя благословляющие!»

30 以撒為雅各祝福已畢,雅各從他父親那裏才出來,他哥哥以掃正打獵回來,

30 Лишь только Исаак произнес последние слова благословения над Иаковом, и едва тот успел выйти от Исаака, отца своего, как вернулся с охоты брат его Исав.

31 也作了美味,拿來給他父親,說:「請父親起來,吃你兒子的野味,好給我祝福。」

31 Тот тоже приготовил вкусное кушанье и, принеся его к отцу, сказал: «Сядь на своей постели, отец мой, поешь дичи сына своего, дабы ты, как и обещал, мог дать мне свое благословение».

32 他父親以撒對他說:「你是誰?」他說:「我是你的長子以掃。」

32 «Кто ты?» — спросил его Исаак. «Я сын твой Исав, — ответил тот, — первенец твой».

33 以撒就大大地戰兢,說:「你未來之先,是誰得了野味拿來給我呢?我已經吃了,為他祝福;他將來也必蒙福。」

33 Охваченный ужасом, дрожа всем телом, Исаак сказал: «А кто же был тот, кто сходил уже на охоту и принес мне дичи? Я поел ее перед тем, как ты пришел, и благословил его — он и будет благословенным!»

34 以掃聽了他父親的話,就放聲痛哭,說:「我父啊,求你也為我祝福。」

34 Услышав это, Исав издал вопль отчаяния и стал просить Исаака: «Отец мой! Благослови и меня!»

35 以撒說:「你兄弟已經用詭計來將你的福分奪去了。」

35 «Твой брат приходил ко мне и хитростью забрал себе твое благословение», — сказал ему Исаак.

36 以掃說:「他名雅各,豈不是正對嗎?因為他巧替[supplanted]了我兩次:他從前奪了我長子的名分,你看,他現在又奪了我的福分。」以掃又說:「你沒有留下為我可祝的福嗎?」

36 «Не случайно его зовут Иаков! — вырвалось у Исава. — Он уже дважды подставил мне подножку: сначала присвоил себе мое право первородства, а теперь — предназначавшееся мне благословение. Но неужели, отец, ты не оставил для меня никакого благословения?»

37 以撒回答以掃說:「看哪[Behold],我已立他為你的主,使他的弟兄都給他作僕人,並賜他五穀新酒可以養生。我兒,現在我還能為你作甚麼呢?」

37 «Вот я поставил его господином над тобою и всех родственников его определил быть слугами ему, одарил его хлебом, плод лозы виноградной отдал ему. Что же я сделаю для тебя, сын мой?» — ответил ему Исаак.

38 以掃對他父親說:「父啊,你只有一樣可祝的福嗎?我父啊,求你也為我祝福。」以掃就放聲而哭。

38 «Отец мой, неужели у тебя одно благословение? Благослови же, благослови и меня!» — повторил Исав и громко зарыдал.

39 他父親以撒說:看哪[Behold],地上的肥土必為你所住;天上的甘露必為你所得。

39 Тогда сказал ему Исаак, отец его: «Да, обитание твое будет там, где нет ни земли тучной, ни росы небесной.

40 你必倚靠刀劍度日,又必事奉你的兄弟;到你作王[have the dominion]的時候,必從你頸項上掙斷[break]他的軛。

40 Ты будешь жить мечом своим и будешь брату своему служить. Но время придет, воспротивишься ты и свергнешь ярмо его с шеи своей».

41 以掃因他父親給雅各祝的福,就怨恨雅各,心裏說:「為我父親居喪的日子近了,到那時候,我要殺我的兄弟雅各。」

41 Исав затаил злобу на Иакова из-за благословения, которое дал тому отец, и решил: «Скоро наступят дни плача по отцу — ему осталось недолго, и тогда я убью Иакова, брата моего».

42 有人把利百加大兒子以掃的話告訴利百加,她就打發人去,叫了她小兒子雅各來,對他說:「看哪[Behold],你哥哥以掃想要殺你,報仇雪恨。

42 Когда Ревекка узнала о злобном умысле ее старшего сына Исава, она послала за своим младшим сыном, за Иаковом, и сказала ему: «Слушай, Исав, брат твой, хочет отомстить тебе. Он собирается убить тебя.

43 現在,我兒,你要聽我的話:起來,逃往哈蘭、我兄弟[brother]拉班那裏去,

43 Поэтому, сын мой, сделай то, что я скажу тебе: беги к моему брату Лавану в Харан,

44 同他住些日子,直等你哥哥的烈怒[fury]消了。

44 поживи некоторое время у него, пока не утихнет ярость брата твоего,

45 你哥哥向你消了怒氣,忘了你向他所作的事,我便打發人去把你從那裏帶回來。為甚麼一日喪你們二人呢?」

45 пока не пройдет его обида на тебя. А там он и позабудет, что ты сделал ему. Тогда я пошлю кого-нибудь за тобой, и ты вернешься. Не терять же мне в один день сразу вас обоих!»

46 利百加對以撒說:「我因這赫人的女子連性命都厭煩了;倘若雅各也娶赫人的女子為妻,像這些一樣,我活著還有甚麼益處呢?」

46 А Исааку Ревекка сказала: «Мне жизнь не в радость из-за этих женщин, хеттянок; если еще и Иаков возьмет себе в жены одну из них, из местных хеттянок, зачем мне и жить?»