創世記第27章 |
1 |
2 他說:「看哪 |
3 現在求你 |
4 照我所愛的作成美味,拿來給我吃,使我在未死之先給你祝福。」 |
5 |
6 利百加就對她兒子雅各說:「看哪 |
7 『你去把野獸帶來,作成美味給我吃,我好在未死之先,在耶和華面前給你祝福。』 |
8 現在,我兒,你要照著我所吩咐你的,聽從我的話。 |
9 你到羊群裏去,給我拿兩隻肥山羊羔來,我便照你父親所愛的給他作成美味。 |
10 你拿到你父親那裏給他吃,使他在未死之先給你祝福。」 |
11 雅各對他母親利百加說:「看哪 |
12 倘若我父親摸著我,必以我為欺哄人的,我就招咒詛,不得祝福。」 |
13 他母親對他說:「我兒,你招的咒詛歸到我身上;你只管聽我的話,去把羊羔給我拿來。」 |
14 他便去拿來,交給他母親;他母親就照他父親所愛的作成美味。 |
15 利百加又把家裏所存大兒子以掃上好的衣服給她小兒子雅各穿上, |
16 又用山羊羔皮包在雅各的手上和頸項的光滑處, |
17 就把她 |
18 |
19 雅各對他父親說:「我是你的長子以掃;我已照你所吩咐我的行了。請起來坐著,吃我的野味,好給我祝福。」 |
20 以撒對他兒子說:「我兒,你如何找得這麼快呢?」他說:「因為耶和華─你的神給我帶來的 |
21 以撒對雅各說:「我兒,請 |
22 雅各就挨近他父親以撒。以撒摸著他,說:「聲音是雅各的聲音,手卻是以掃的手。」 |
23 以撒就辨不出他來;因為他手上有毛,像他哥哥以掃的手一樣,就給他祝福; |
24 又說:「你真是我兒子以掃嗎?」他說:「我是。」 |
25 以撒說:「你遞給我,我好吃我兒子的野味,給你祝福。」雅各就遞給他,他便吃了,又拿酒給他,他也喝了。 |
26 他父親以撒對他說:「我兒,你上前來與我親嘴。」 |
27 他就上前與父親親嘴。他父親一聞他衣服上的香氣,就給他祝福,說:我兒的香氣如同耶和華賜福之田地的香氣一樣。 |
28 願神賜你天上的甘露,地上的肥土,並許多五穀新酒。 |
29 願多民事奉你,多國跪拜你。願你作你弟兄的主;你母親的兒子向你跪拜。凡咒詛你的,願他受咒詛;為你祝福的,願他蒙福。 |
30 |
31 也作了美味,拿來給他父親,說:「請父親起來,吃你兒子的野味,好給我祝福。」 |
32 他父親以撒對他說:「你是誰?」他說:「我是你的長子以掃。」 |
33 以撒就大大地戰兢,說:「你未來之先,是誰得了野味拿來給我呢?我已經吃了,為他祝福;他將來也必蒙福。」 |
34 以掃聽了他父親的話,就放聲痛哭,說:「我父啊,求你也為我祝福。」 |
35 以撒說:「你兄弟已經用詭計來將你的福分奪去了。」 |
36 以掃說:「他名雅各,豈不是正對嗎?因為他巧替 |
37 以撒回答以掃說:「看哪 |
38 以掃對他父親說:「父啊,你只有一樣可祝的福嗎?我父啊,求你也為我祝福。」以掃就放聲而哭。 |
39 |
40 你必倚靠刀劍度日,又必事奉你的兄弟;到你作王 |
41 |
42 有人把利百加大兒子以掃的話告訴利百加,她就打發人去,叫了她小兒子雅各來,對他說:「看哪 |
43 現在,我兒,你要聽我的話:起來,逃往哈蘭、我兄弟 |
44 同他住些日子,直等你哥哥的烈怒 |
45 你哥哥向你消了怒氣,忘了你向他所作的事,我便打發人去把你從那裏帶回來。為甚麼一日喪你們二人呢?」 |
46 |
БытиеГлава 27 |
1 |
2 «Видишь, стар я уже, — проговорил Исаак, — и в любой день могу умереть. |
3 Возьми-ка ты свое оружие, лук свой да стрелы, пойди в поле и добудь для меня дичи. |
4 Приготовь кушанье, любимое мною, и принеси мне поесть, чтобы я мог от всей души тебя благословить, пока я жив». |
5 |
6 она сказала своему сыну Иакову: «Я услышала, что твой отец говорил брату твоему Исаву: |
7 „Принеси дичи и приготовь мне ее повкуснее, чтобы я поел и, пока жив, благословил тебя пред ГОСПОДОМ“. |
8 Послушай же меня, сын мой, и сделай то, что я скажу тебе. |
9 Иди в стадо и выбери мне там двух козлят получше. Я приготовлю для отца твоего кушанье, как он любит, |
10 а ты отнесешь ему, чтобы он поел и благословил тебя, пока еще жив». |
11 |
12 может случиться, отец ощупает меня, и я окажусь в глазах его обманщиком и навлеку на себя проклятие, а не благословение». |
13 Но мать его продолжала настаивать: «Пусть то проклятие на меня падет, сын мой, ты только слушайся меня! Иди и принеси мне козлят!» |
14 |
15 Затем Ревекка взяла лучшие одежды старшего сына своего Исава, что были в доме у нее, надела их на младшего сына своего Иакова, |
16 а его руки и шею обернула шкурами козлят. |
17 Сделав всё это, она отдала в руки Иакову приготовленное ею кушанье и испеченный хлеб. |
18 |
19 «Я Исав, твой первенец, — ответил Иаков отцу, — я сделал всё, как ты сказал мне. Прошу, приподнимись, сядь и поешь моей дичи, чтобы мог ты благословить меня». |
20 «Сын мой! Как удалось тебе так быстро найти дичь?» — спросил Исаак. «Мне ГОСПОДЬ, Бог твой, послал ее», — ответил Иаков. |
21 «Подойди, сын мой, — велел Исаак Иакову, — я ощупаю тебя, дабы убедиться мне: ты ли сын мой Исав или нет?» |
22 Иаков подошел к Исааку, отцу своему; тот ощупал его и сказал: «Голос — голос Иакова, а руки — руки Исава!» |
23 (Исаак не узнал, что это был Иаков, так как руки его были подобны рукам Исава, брата его: волосатыми были, потому и благословил его.) |
24 «Так ты на самом деле сын мой Исав?» — спросил Исаак. «Да!» — молвил тот. |
25 «Теперь угости меня дичью твоей, сын мой, — продолжил Исаак, — и я, насытившись, благословлю тебя». Иаков подал ему, и он ел и пил вино, которое принес ему Иаков. |
26 После трапезы этой Исаак сказал: «Подойди, сын мой, и поцелуй меня». |
27 Иаков подошел и поцеловал отца, который почувствовал при этом запах его одежд. Тогда, благословляя его, Исаак сказал: |
28 |
29 |
30 |
31 Тот тоже приготовил вкусное кушанье и, принеся его к отцу, сказал: «Сядь на своей постели, отец мой, поешь дичи сына своего, дабы ты, как и обещал, мог дать мне свое благословение». |
32 «Кто ты?» — спросил его Исаак. «Я сын твой Исав, — ответил тот, — первенец твой». |
33 Охваченный ужасом, дрожа всем телом, Исаак сказал: «А кто же был тот, кто сходил уже на охоту и принес мне дичи? Я поел ее перед тем, как ты пришел, и благословил его — он и будет благословенным!» |
34 |
35 «Твой брат приходил ко мне и хитростью забрал себе твое благословение», — сказал ему Исаак. |
36 «Не случайно его зовут Иаков! — вырвалось у Исава. — Он уже дважды подставил мне подножку: сначала присвоил себе мое право первородства, а теперь — предназначавшееся мне благословение. Но неужели, отец, ты не оставил для меня никакого благословения?» |
37 |
38 «Отец мой, неужели у тебя одно благословение? Благослови же, благослови и меня!» — повторил Исав и громко зарыдал. |
39 |
40 |
41 |
42 |
43 Поэтому, сын мой, сделай то, что я скажу тебе: беги к моему брату Лавану в Харан, |
44 поживи некоторое время у него, пока не утихнет ярость брата твоего, |
45 пока не пройдет его обида на тебя. А там он и позабудет, что ты сделал ему. Тогда я пошлю кого-нибудь за тобой, и ты вернешься. Не терять же мне в один день сразу вас обоих!» |
46 |
創世記第27章 |
БытиеГлава 27 |
1 |
1 |
2 他說:「看哪 |
2 «Видишь, стар я уже, — проговорил Исаак, — и в любой день могу умереть. |
3 現在求你 |
3 Возьми-ка ты свое оружие, лук свой да стрелы, пойди в поле и добудь для меня дичи. |
4 照我所愛的作成美味,拿來給我吃,使我在未死之先給你祝福。」 |
4 Приготовь кушанье, любимое мною, и принеси мне поесть, чтобы я мог от всей души тебя благословить, пока я жив». |
5 |
5 |
6 利百加就對她兒子雅各說:「看哪 |
6 она сказала своему сыну Иакову: «Я услышала, что твой отец говорил брату твоему Исаву: |
7 『你去把野獸帶來,作成美味給我吃,我好在未死之先,在耶和華面前給你祝福。』 |
7 „Принеси дичи и приготовь мне ее повкуснее, чтобы я поел и, пока жив, благословил тебя пред ГОСПОДОМ“. |
8 現在,我兒,你要照著我所吩咐你的,聽從我的話。 |
8 Послушай же меня, сын мой, и сделай то, что я скажу тебе. |
9 你到羊群裏去,給我拿兩隻肥山羊羔來,我便照你父親所愛的給他作成美味。 |
9 Иди в стадо и выбери мне там двух козлят получше. Я приготовлю для отца твоего кушанье, как он любит, |
10 你拿到你父親那裏給他吃,使他在未死之先給你祝福。」 |
10 а ты отнесешь ему, чтобы он поел и благословил тебя, пока еще жив». |
11 雅各對他母親利百加說:「看哪 |
11 |
12 倘若我父親摸著我,必以我為欺哄人的,我就招咒詛,不得祝福。」 |
12 может случиться, отец ощупает меня, и я окажусь в глазах его обманщиком и навлеку на себя проклятие, а не благословение». |
13 他母親對他說:「我兒,你招的咒詛歸到我身上;你只管聽我的話,去把羊羔給我拿來。」 |
13 Но мать его продолжала настаивать: «Пусть то проклятие на меня падет, сын мой, ты только слушайся меня! Иди и принеси мне козлят!» |
14 他便去拿來,交給他母親;他母親就照他父親所愛的作成美味。 |
14 |
15 利百加又把家裏所存大兒子以掃上好的衣服給她小兒子雅各穿上, |
15 Затем Ревекка взяла лучшие одежды старшего сына своего Исава, что были в доме у нее, надела их на младшего сына своего Иакова, |
16 又用山羊羔皮包在雅各的手上和頸項的光滑處, |
16 а его руки и шею обернула шкурами козлят. |
17 就把她 |
17 Сделав всё это, она отдала в руки Иакову приготовленное ею кушанье и испеченный хлеб. |
18 |
18 |
19 雅各對他父親說:「我是你的長子以掃;我已照你所吩咐我的行了。請起來坐著,吃我的野味,好給我祝福。」 |
19 «Я Исав, твой первенец, — ответил Иаков отцу, — я сделал всё, как ты сказал мне. Прошу, приподнимись, сядь и поешь моей дичи, чтобы мог ты благословить меня». |
20 以撒對他兒子說:「我兒,你如何找得這麼快呢?」他說:「因為耶和華─你的神給我帶來的 |
20 «Сын мой! Как удалось тебе так быстро найти дичь?» — спросил Исаак. «Мне ГОСПОДЬ, Бог твой, послал ее», — ответил Иаков. |
21 以撒對雅各說:「我兒,請 |
21 «Подойди, сын мой, — велел Исаак Иакову, — я ощупаю тебя, дабы убедиться мне: ты ли сын мой Исав или нет?» |
22 雅各就挨近他父親以撒。以撒摸著他,說:「聲音是雅各的聲音,手卻是以掃的手。」 |
22 Иаков подошел к Исааку, отцу своему; тот ощупал его и сказал: «Голос — голос Иакова, а руки — руки Исава!» |
23 以撒就辨不出他來;因為他手上有毛,像他哥哥以掃的手一樣,就給他祝福; |
23 (Исаак не узнал, что это был Иаков, так как руки его были подобны рукам Исава, брата его: волосатыми были, потому и благословил его.) |
24 又說:「你真是我兒子以掃嗎?」他說:「我是。」 |
24 «Так ты на самом деле сын мой Исав?» — спросил Исаак. «Да!» — молвил тот. |
25 以撒說:「你遞給我,我好吃我兒子的野味,給你祝福。」雅各就遞給他,他便吃了,又拿酒給他,他也喝了。 |
25 «Теперь угости меня дичью твоей, сын мой, — продолжил Исаак, — и я, насытившись, благословлю тебя». Иаков подал ему, и он ел и пил вино, которое принес ему Иаков. |
26 他父親以撒對他說:「我兒,你上前來與我親嘴。」 |
26 После трапезы этой Исаак сказал: «Подойди, сын мой, и поцелуй меня». |
27 他就上前與父親親嘴。他父親一聞他衣服上的香氣,就給他祝福,說:我兒的香氣如同耶和華賜福之田地的香氣一樣。 |
27 Иаков подошел и поцеловал отца, который почувствовал при этом запах его одежд. Тогда, благословляя его, Исаак сказал: |
28 願神賜你天上的甘露,地上的肥土,並許多五穀新酒。 |
28 |
29 願多民事奉你,多國跪拜你。願你作你弟兄的主;你母親的兒子向你跪拜。凡咒詛你的,願他受咒詛;為你祝福的,願他蒙福。 |
29 |
30 |
30 |
31 也作了美味,拿來給他父親,說:「請父親起來,吃你兒子的野味,好給我祝福。」 |
31 Тот тоже приготовил вкусное кушанье и, принеся его к отцу, сказал: «Сядь на своей постели, отец мой, поешь дичи сына своего, дабы ты, как и обещал, мог дать мне свое благословение». |
32 他父親以撒對他說:「你是誰?」他說:「我是你的長子以掃。」 |
32 «Кто ты?» — спросил его Исаак. «Я сын твой Исав, — ответил тот, — первенец твой». |
33 以撒就大大地戰兢,說:「你未來之先,是誰得了野味拿來給我呢?我已經吃了,為他祝福;他將來也必蒙福。」 |
33 Охваченный ужасом, дрожа всем телом, Исаак сказал: «А кто же был тот, кто сходил уже на охоту и принес мне дичи? Я поел ее перед тем, как ты пришел, и благословил его — он и будет благословенным!» |
34 以掃聽了他父親的話,就放聲痛哭,說:「我父啊,求你也為我祝福。」 |
34 |
35 以撒說:「你兄弟已經用詭計來將你的福分奪去了。」 |
35 «Твой брат приходил ко мне и хитростью забрал себе твое благословение», — сказал ему Исаак. |
36 以掃說:「他名雅各,豈不是正對嗎?因為他巧替 |
36 «Не случайно его зовут Иаков! — вырвалось у Исава. — Он уже дважды подставил мне подножку: сначала присвоил себе мое право первородства, а теперь — предназначавшееся мне благословение. Но неужели, отец, ты не оставил для меня никакого благословения?» |
37 以撒回答以掃說:「看哪 |
37 |
38 以掃對他父親說:「父啊,你只有一樣可祝的福嗎?我父啊,求你也為我祝福。」以掃就放聲而哭。 |
38 «Отец мой, неужели у тебя одно благословение? Благослови же, благослови и меня!» — повторил Исав и громко зарыдал. |
39 |
39 |
40 你必倚靠刀劍度日,又必事奉你的兄弟;到你作王 |
40 |
41 |
41 |
42 有人把利百加大兒子以掃的話告訴利百加,她就打發人去,叫了她小兒子雅各來,對他說:「看哪 |
42 |
43 現在,我兒,你要聽我的話:起來,逃往哈蘭、我兄弟 |
43 Поэтому, сын мой, сделай то, что я скажу тебе: беги к моему брату Лавану в Харан, |
44 同他住些日子,直等你哥哥的烈怒 |
44 поживи некоторое время у него, пока не утихнет ярость брата твоего, |
45 你哥哥向你消了怒氣,忘了你向他所作的事,我便打發人去把你從那裏帶回來。為甚麼一日喪你們二人呢?」 |
45 пока не пройдет его обида на тебя. А там он и позабудет, что ты сделал ему. Тогда я пошлю кого-нибудь за тобой, и ты вернешься. Не терять же мне в один день сразу вас обоих!» |
46 |
46 |