創世記第11章 |
1 |
2 他們從 |
3 他們彼此商量說:「來吧。我們要作磚,把磚燒透了。」他們就拿磚當石頭,又拿滑土 |
4 他們說:「來吧。我們要建造一座城和一座塔,塔頂通天,為要傳揚我們的名,免得我們分散在全地上。」 |
5 耶和華降臨,要看看世人所建造的城和塔。 |
6 耶和華說:「看哪,人民成為一樣 |
7 我們下去,在那裏變亂他們的口音,使他們的言語彼此不通。」 |
8 於是耶和華使他們從那裏分散在全地上;他們就停工,不造那城了。 |
9 因為耶和華在那裏變亂遍地 |
10 |
11 閃生亞法撒之後又活了五百年,並且生兒養女。 |
12 |
13 亞法撒生沙拉之後又活了四百零三年,並且生兒養女。 |
14 |
15 沙拉生希伯之後又活了四百零三年,並且生兒養女。 |
16 |
17 希伯生法勒之後又活了四百三十年,並且生兒養女。 |
18 |
19 法勒生拉吳之後又活了二百零九年,並且生兒養女。 |
20 |
21 拉吳生西鹿之後又活了二百零七年,並且生兒養女。 |
22 |
23 西鹿生拿鶴之後又活了二百年,並且生兒養女。 |
24 |
25 拿鶴生他拉之後又活了一百一十九年,並且生兒養女。 |
26 |
27 |
28 哈蘭死在他的本地迦勒底的吾珥,在他父親他拉之先。 |
29 亞伯蘭、拿鶴各娶了妻:亞伯蘭的妻子名叫撒萊;拿鶴的妻子名叫密迦,是哈蘭的女兒;哈蘭是密迦和亦迦的父親。 |
30 撒萊不育 |
31 |
32 他拉共活了二百零五歲,就死在哈蘭。 |
НачалоГлава 11 |
1 |
2 Двигаясь к востоку, . люди вышли на равнину в Вавилонии и поселились там. |
3 Они сказали друг другу: |
4 Потом они сказали: |
5 Вечный сошёл посмотреть на город и башню, которые строили люди, |
6 и сказал: |
7 Сойдём же и смешаем им язык, чтобы они перестали понимать друг друга. |
8 И Вечный рассеял их оттуда по всему свету, и они перестали строить тот город. |
9 Вот почему он был назван Вавилоном («смешение») – ведь Вечный смешал там язык всего мира. Оттуда Он рассеял их по всей земле. |
10 |
11 После рождения Арфаксада, Сим жил пятьсот лет, и у него были ещё сыновья и дочери. |
12 Когда Арфаксад прожил тридцать пять лет, у него родился Шелах. |
13 После рождения Шелаха, Арфаксад жил четыреста три года, и у него были ещё сыновья и дочери. |
14 Когда Шелах прожил тридцать лет, у него родился Евер. |
15 После рождения Евера, Шелах жил четыреста три года, и у него были ещё сыновья и дочери. |
16 Когда Евер прожил тридцать четыре года, у него родился Фалек. |
17 После рождения Фалека, Евер жил четыреста тридцать лет, и у него были ещё сыновья и дочери. |
18 Когда Фалек прожил тридцать лет, у него родился Реу. |
19 После рождения Реу, Фалек жил двести девять лет, и у него были ещё сыновья и дочери. |
20 Когда Реу прожил тридцать два года, у него родился Серуг. |
21 После рождения Серуга, Реу жил двести семь лет, и у него были ещё сыновья и дочери. |
22 Когда Серуг прожил тридцать лет, у него родился Нахор. |
23 После рождения Нахора, Серуг жил двести лет, и у него были ещё сыновья и дочери. |
24 Когда Нахор прожил двадцать девять лет, у него родился Терах. |
25 После рождения Тераха, Нахор жил сто девятнадцать лет, и у него были ещё сыновья и дочери. |
26 После того как Терах прожил семьдесят лет, у него родились Ибрам, Нахор и Аран. |
27 |
28 Когда его отец Терах был ещё жив, Аран умер в Уре Халдейском, в земле, где он родился. |
29 Ибрам и Нахор взяли себе жён. Жену Ибрама звали Сара, а жену Нахора – Милка, она была дочерью Арана, отца Милки и Иски. |
30 Сара была бесплодна, и у неё не было детей. |
31 Терах взял своего сына Ибрама, своего внука Лута, сына Арана, и свою невестку Сару, жену Ибрама, и вместе они отправились из Ура Халдейского в Ханаан. Но дойдя до Харрана, они поселились там. |
32 Терах жил двести пять лет и умер в Харране. |
創世記第11章 |
НачалоГлава 11 |
1 |
1 |
2 他們從 |
2 Двигаясь к востоку, . люди вышли на равнину в Вавилонии и поселились там. |
3 他們彼此商量說:「來吧。我們要作磚,把磚燒透了。」他們就拿磚當石頭,又拿滑土 |
3 Они сказали друг другу: |
4 他們說:「來吧。我們要建造一座城和一座塔,塔頂通天,為要傳揚我們的名,免得我們分散在全地上。」 |
4 Потом они сказали: |
5 耶和華降臨,要看看世人所建造的城和塔。 |
5 Вечный сошёл посмотреть на город и башню, которые строили люди, |
6 耶和華說:「看哪,人民成為一樣 |
6 и сказал: |
7 我們下去,在那裏變亂他們的口音,使他們的言語彼此不通。」 |
7 Сойдём же и смешаем им язык, чтобы они перестали понимать друг друга. |
8 於是耶和華使他們從那裏分散在全地上;他們就停工,不造那城了。 |
8 И Вечный рассеял их оттуда по всему свету, и они перестали строить тот город. |
9 因為耶和華在那裏變亂遍地 |
9 Вот почему он был назван Вавилоном («смешение») – ведь Вечный смешал там язык всего мира. Оттуда Он рассеял их по всей земле. |
10 |
10 |
11 閃生亞法撒之後又活了五百年,並且生兒養女。 |
11 После рождения Арфаксада, Сим жил пятьсот лет, и у него были ещё сыновья и дочери. |
12 |
12 Когда Арфаксад прожил тридцать пять лет, у него родился Шелах. |
13 亞法撒生沙拉之後又活了四百零三年,並且生兒養女。 |
13 После рождения Шелаха, Арфаксад жил четыреста три года, и у него были ещё сыновья и дочери. |
14 |
14 Когда Шелах прожил тридцать лет, у него родился Евер. |
15 沙拉生希伯之後又活了四百零三年,並且生兒養女。 |
15 После рождения Евера, Шелах жил четыреста три года, и у него были ещё сыновья и дочери. |
16 |
16 Когда Евер прожил тридцать четыре года, у него родился Фалек. |
17 希伯生法勒之後又活了四百三十年,並且生兒養女。 |
17 После рождения Фалека, Евер жил четыреста тридцать лет, и у него были ещё сыновья и дочери. |
18 |
18 Когда Фалек прожил тридцать лет, у него родился Реу. |
19 法勒生拉吳之後又活了二百零九年,並且生兒養女。 |
19 После рождения Реу, Фалек жил двести девять лет, и у него были ещё сыновья и дочери. |
20 |
20 Когда Реу прожил тридцать два года, у него родился Серуг. |
21 拉吳生西鹿之後又活了二百零七年,並且生兒養女。 |
21 После рождения Серуга, Реу жил двести семь лет, и у него были ещё сыновья и дочери. |
22 |
22 Когда Серуг прожил тридцать лет, у него родился Нахор. |
23 西鹿生拿鶴之後又活了二百年,並且生兒養女。 |
23 После рождения Нахора, Серуг жил двести лет, и у него были ещё сыновья и дочери. |
24 |
24 Когда Нахор прожил двадцать девять лет, у него родился Терах. |
25 拿鶴生他拉之後又活了一百一十九年,並且生兒養女。 |
25 После рождения Тераха, Нахор жил сто девятнадцать лет, и у него были ещё сыновья и дочери. |
26 |
26 После того как Терах прожил семьдесят лет, у него родились Ибрам, Нахор и Аран. |
27 |
27 |
28 哈蘭死在他的本地迦勒底的吾珥,在他父親他拉之先。 |
28 Когда его отец Терах был ещё жив, Аран умер в Уре Халдейском, в земле, где он родился. |
29 亞伯蘭、拿鶴各娶了妻:亞伯蘭的妻子名叫撒萊;拿鶴的妻子名叫密迦,是哈蘭的女兒;哈蘭是密迦和亦迦的父親。 |
29 Ибрам и Нахор взяли себе жён. Жену Ибрама звали Сара, а жену Нахора – Милка, она была дочерью Арана, отца Милки и Иски. |
30 撒萊不育 |
30 Сара была бесплодна, и у неё не было детей. |
31 |
31 Терах взял своего сына Ибрама, своего внука Лута, сына Арана, и свою невестку Сару, жену Ибрама, и вместе они отправились из Ура Халдейского в Ханаан. Но дойдя до Харрана, они поселились там. |
32 他拉共活了二百零五歲,就死在哈蘭。 |
32 Терах жил двести пять лет и умер в Харране. |